Синхронный перевод

Синхронный перевод — это наиболее сложный вид перевода устного. Его главная особенность состоит в том, что переводчик выполняет свою работу одновременно с речью оратора. При этом выступающему нет нужды делать паузы, необходимость которых при последовательном переводе обусловлена предоставлением времени переводчику для толкования озвученного текста на языке, понятном слушателям.

узнать стоимость услуг бюро переводов

Зачастую синхронный перевод применяют при проведении масштабных мероприятий с большой аудиторией. Существенным преимуществом, обеспечивающим высокую популярность такой услуги, является возможность удерживать внимание слушателей, создавать у них эффект живого общения, передавать им эмоции оратора, докладчику в это же время предоставляется возможность чувствовать настроение и реакцию зала, своевременно реагировать на изменения в поведении слушателей. Кроме того при одновременном присутствии на мероприятии людей разных национальностей, синхронный перевод выполняется сразу на нескольких требуемых языках. Слушателям, владеющим языком докладчика, предоставляется возможность воспринимать информацию в оригинале.

Синхронный перевод

Разновидности синхронного перевода

Обычно используется три вида синхронного перевода:

  • Перевод, когда переводчик через наушники слушает доклад и по мере поступления информации осуществляет перевод.
  • Перевод с листа — когда переводчик заблаговременно получает копию текста и выполняет его перевод в соответствии с речью оратора, при необходимости внося необходимые коррективы.
  • Синхронное озвучивание заблаговременно переведенного текста. При этом синхронист четко следует за речью докладчика, передавая слушателям эмоции и настроение оратора.

Особенности синхронного перевода

По сравнению с последовательным переносом смысла с одного языка на другой, устный синхронный перевод имеет ряд важных особенностей:

  • прежде всего, он экономит время. Особенно это ощутимо при большом числе выступающих, а также, когда решаются вопросы, не требующие точного перевода каждой фразы;
  • участники, имеющие возможность слушать докладчика в оригинале, не распыляют внимание на прослушивание последовательного перевода;
  • синхронный перевод предоставляет возможность одновременного перевода на несколько языков.

Однако нужно отметить, что стоимость синхронного перевода несколько выше по сравнению с последовательным толкованием.

Прежде всего, это связано с тем, что:

  • к работе привлекаются наиболее квалифицированные кадры;
  • переводчику нужно заблаговременно ознакомиться с текстом доклада. Особенно важным это требование является при проведении научных конференций специфической тематики;
  • для качественного проведения мероприятия, особенно в тех случаях, когда в речи выступающего могут быть отклонения от подготовленного текста и большое количество интонационных пауз, необходимо привлечение нескольких синхронистов, хорошо владеющих тематикой;
  • в стоимость работы включается стоимость аренды оборудования, необходимого для ее выполнения.

Переводить синхронно — очень трудное занятие. В связи с этим профессиональные синхронисты вынуждены сменять друг друга через каждые 20-30 минут. В противном случае их работа не будет достаточно эффективной. Поэтому для проведения мероприятий, продолжительность которых может превысить 30 минут, необходимо предусматривать услуги нескольких специалистов.

Оборудование, необходимое для синхронного перевода

Для выполнения синхронных переводов предполагается система дополнительного оборудования, включающая в себя:

  • стационарную или разборную изолированную кабину, в которой работают переводчики;
  • установку синхронного перевода, в которую входит панель управления, позволяющая переключать каналы, регулировать громкость звука в наушниках;
  • две пары наушников с хорошей звукоизоляцией и микрофон для переводчиков. В комплекте может быть дополнительное количество наушников и микрофонов, соответствующее числу участников, для которых необходим перевод.
  • проводные наушники или компактные приемники для каждого из участников, нуждающихся в переводе;
  • микрофоны за столом президиума и на трибуне, переносные в зале для возможности задать вопросы;
  • установку трансляции и усиления звука, которая в ходе осуществления перевода обслуживается техническим специалистом.

Нами арендуется только качественное оборудование, что гарантирует эффективную работу переводчиков.

Требования к сотруднику

Специалисты, допускаемые нашей компанией к выполнению синхронных переводов, обладают достаточным профессиональным опытом максимальным уровнем квалификации. Все они:

  • свободно владеют иностранными и русским языками;
  • имеют богатый словарный запас в рабочих языках;
  • хорошо знают фонд устойчивых конструкций, умеют быстро находить их;
  • наделены грамотной и фонетически хорошо артикулированной речью, четкой дикцией;
  • обладают быстрой реакцией, высокой помехо- и стрессоустойчивостью;
  • имеют хорошую оперативную память;
  • обладают способностью практически моментально сосредоточиться на главном, отбрасывая второстепенное;
  • имеют наготове набор стандартных реакций на возможные отклонения от нормального течения процесса;
  • наделены высокой умственной и физической выносливостью.

Стоимость услуги по синхронному переводу зависит от многих составляющих: от вида и тематики перевода, количества задействованных специалистов, от языковой пары и еще многих других факторов. Всю информацию о заказах переводов в нашей компании можно получить по телефонам, номера которых помещены в разделе «Контакты».

Еще о синхронном переводе:

Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости