Профессиональный перевод учредительных документов на английский язык для международного бизнеса
Почему перевод учредительных документов на английский — ключевой этап для выхода на международный уровень
При расширении бизнеса за рубеж английский язык становится универсальным инструментом для ведения дел, юридического взаимодействия и финансовых операций. Учредительные документы — это фундамент вашей компании, и их перевод учредительных документов на английский требует не просто лингвистической точности, а безупречной юридической адаптации. От этого зависит успех регистрации дочерней компании, открытия корпоративного счета в иностранном банке, привлечения инвесторов и заключения партнерских соглашений.
Любая неточность в переводе устава, протокола общего собрания или свидетельства о регистрации может привести к серьезным последствиям: от задержек в государственных органах и отказа в регистрации до юридических споров и финансовых потерь. Мы понимаем, что для руководителей и юристов на кону стоит репутация и будущее компании, поэтому подходим к каждому документу с максимальной ответственностью.
Преимущества профессионального перевода учредительных документов в iTrex
Выход на международную арену — это сложный процесс, где нет места ошибкам. Мы становимся вашим надежным партнером, обеспечивая юридическую чистоту и точность на каждом этапе. Наш подход основан на многолетнем опыте и глубоком понимании потребностей бизнеса.
- Экспертиза в корпоративном праве: Мы работаем с юридически сложными документами с 2007 года. Наши переводчики — это не просто лингвисты, а специалисты с опытом в области юриспруденции и корпоративного управления.
- Соблюдение международных стандартов: Мы досконально знаем требования к оформлению документов в разных юрисдикциях и гарантируем, что перевод будет соответствовать формальным нормам зарубежных органов.
- Технологии для точности и скорости: Современные CAT-инструменты и накопленные глоссарии юридической терминологии позволяют нам обеспечивать единообразие и высокое качество перевода, сокращая при этом сроки выполнения.
- Полная конфиденциальность: Мы гарантируем абсолютную безопасность и неразглашение всей корпоративной информации, содержащейся в ваших документах.
Пример проекта
Клиент: Международная группа компаний Qiwi (платежная система, фин.сервис для бизнеса, системы денежных переводов, PR-агентство). Сфера: Финансы, технологии.
Услуги: Перевод (с русского на английский) финансовых и коммерческих пресс-релизов.
Языки: Русский (исходный), Английский (целевой).
Ключевые особенности:
— Срочность (1-2 часа на перевод).
— Соблюдение внутренней терминологии Qiwi и финансово-PR стилистики.
— Высокая конфиденциальность.
— Важность точности перевода для цены акций и репутации компании.
Результат: Клиент экономит в 2-2.5 раза по сравнению с наймом штатных сотрудников и получает переводы в 5-7 раз быстрее.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-finansovyh-press-relizov-dlya-qiwi

Как устроен процесс перевода учредительных документов: прозрачность и контроль
Мы выстроили четкий и понятный процесс работы, который позволяет вам быть уверенными в результате на каждом этапе. Вот как мы работаем с вашими документами:
- Анализ и оценка проекта. Мы получаем ваши документы, анализируем их объем, сложность и специфику. На основе этого формируем точные сроки и стоимость, без скрытых платежей.
- Подбор исполнителя. Проект передается не просто свободному переводчику, а штатному специалисту с подтвержденной экспертизой в области корпоративного права и опытом работы с аналогичными документами.
- Процесс перевода. Специалист выполняет перевод учредительных документов, уделяя особое внимание юридической терминологии, стилистике и требованиям принимающей стороны.
- Редактура и вычитка. Готовый перевод проходит обязательную проверку вторым специалистом — редактором. Он выверяет текст на предмет грамматических, стилистических и смысловых ошибок, гарантируя безупречное качество.
- Финальное форматирование. Мы следим за тем, чтобы верстка и форматирование переведенного документа полностью соответствовали оригиналу, сохраняя его структуру.
- Передача готовой работы. Вы получаете готовый, выверенный и отформатированный перевод. Наши менеджеры остаются на связи для консультаций по любым возникшим вопросам.
Для кого мы работаем: наши клиенты и их задачи
К нам обращаются руководители и специалисты ведущих компаний из самых разных отраслей — от IT и финтеха до промышленного производства и экспорта. Это директора, начальники юридических отделов и менеджеры по развитию, перед которыми стоят конкретные бизнес-задачи:
- Регистрация нового филиала или представительства за рубежом.
- Открытие банковских счетов для международной деятельности.
- Подготовка пакета документов для иностранных инвесторов или партнеров.
- Участие в международных тендерах и конкурсах.
- Прохождение процедур комплаенса и due diligence.
Всех их объединяет одна ключевая потребность: получить юридически безупречный перевод, который станет надежным инструментом для достижения этих целей и минимизирует любые правовые риски.
Пример проекта
Клиент: «Атрадиус Рус Кредитное Страхование» — компания, специализирующаяся на страховании торговых кредитов, поручительстве и оказании коллекторских услуг.
Сфера бизнеса клиента: Страхование, финансы.
Задача: Перевод 1100 страниц годовых отчетностей и дополнительных документов с испанского и английского языков на русский язык для подачи в Центробанк с последующим нотариальным заверением.
Языки: Испанский, Английский, Русский.
Виды услуг: Перевод, редактирование, корректура, нотариальное заверение, курьерская доставка.
Срок выполнения: 1 месяц.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/kejs-perevod-godovyh-otchetnostej-dlya-podachi-v-czentrobank
Технологии и форматы: современный подход к юридическому переводу
Точность в юридическом переводе достигается сочетанием опыта специалистов и современных технологий. Мы используем передовые решения, чтобы гарантировать качество и консистентность терминологии.
- CAT-инструменты: Системы автоматизированного перевода (Trados, MemoQ) помогают нам поддерживать единообразие терминов во всех документах вашей компании, создавая корпоративную базу переводов.
- Сохранение верстки: Мы работаем со всеми форматами (PDF, Word, Excel, сканы) и гарантируем, что итоговый документ будет выглядеть так же, как и оригинал, вплоть до расположения таблиц и подписей.
- Специализированные глоссарии: За годы работы мы создали обширные базы данных по юридической терминологии, что позволяет точно передавать смысл даже самых сложных правовых конструкций.
Особенности перевода учредительных документов на английский
Работа с учредительными документами требует особого внимания к деталям, которые могут показаться незначительными, но имеют решающее значение для легитимности документа за рубежом.
- Юридическая эквивалентность: Недостаточно просто перевести термин. Необходимо подобрать его аналог в правовой системе целевой страны, чтобы избежать двусмысленности.
- Сохранение структуры: Структура документа, включая нумерацию пунктов, разделов и приложений, должна быть сохранена в неизменном виде.
- Требования к заверению: Мы знаем, в каких случаях требуется нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация, и можем проконсультировать по этим вопросам.
- Понимание контекста: Наши переводчики понимают не только язык, но и специфику корпоративного права, что позволяет им корректно интерпретировать содержание уставов, протоколов и решений.
Дополнительные услуги для комплексного решения ваших задач
Перевод — это часто лишь один из шагов в сложном процессе легализации. Мы готовы оказать комплексную поддержку и предложить сопутствующие услуги, чтобы сэкономить ваше время и ресурсы.
- Нотариальное заверение перевода
- Проставление апостиля и консульская легализация
- Перевод учредительных документов и сопутствующей документации: договоров, доверенностей, лицензий, сертификатов
- Редактирование и вычитка готовых переводов, выполненных третьими лицами
- Консультации по требованиям к оформлению документов для конкретной страны
Часто задаваемые вопросы о переводе учредительных документов
1. Какие учредительные документы чаще всего требуют перевода?
Обычно это перевод устава компании, учредительный договор, свидетельство о государственной регистрации (ОГРН), свидетельство о постановке на налоговый учет (ИНН), протоколы и решения общих собраний, приказы о назначении директора.
2. Необходимо ли нотариальное заверение перевода?
В большинстве случаев для предоставления в официальные органы (банки, государственные регистраторы) требуется нотариальное заверение. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который зарегистрирован у него и имеет диплом, подтверждающий квалификацию.
3. Какие сроки выполнения перевода учредительных документов?
Сроки зависят от объема и сложности документов. Стандартный пакет учредительных документов (перевод устава, свидетельства) обычно переводится в течение 2-4 рабочих дней. Мы всегда можем обсудить возможность ускорения процесса.
4. Какие гарантии качества вы предоставляете?
Мы гарантируем многоступенчатую проверку каждого юридически безупречного перевода (переводчик + редактор), соблюдение юридической терминологии и полную конфиденциальность. Наша компания работает по международным стандартам качества ISO.
5. Можно ли использовать ваш перевод для регистрации филиала за границей?
Да, наши переводы полностью соответствуют требованиям, предъявляемым для регистрации компаний и филиалов в большинстве юрисдикций. Мы также можем проконсультировать по необходимости проставления апостиля.
6. Что делать, если в документе встречаются сложные или специфические юридические термины?
Это наша работа. Наши переводчики-юристы специализируются на таких терминах. При необходимости мы можем составить глоссарий и согласовать ключевые понятия с вами, чтобы обеспечить полное соответствие вашим ожиданиям.
7. Какие еще услуги могут понадобиться для сопровождения международной сделки?
Кроме перевода учредительных документов, мы часто помогаем с переводом договоров, бизнес-планов, презентаций для инвесторов, а также предоставляем услуги устного перевода для переговоров.


















