Перевод на испанский язык и с испанского языка на русский
2011 год официально был объявлен годом Испании в России и России в Испании. В последние годы торгово-экономические отношения стран характеризуются существенным ростом экпорта и импорта, основными статьями которых являются являются транспортные и туристические услуги. В связи с этим становится понятно, что важно иметь дело с людьми, которые смогут обеспечить вам перевод на испанский язык и с испанского языка на русский. Тем более, что в таком бизнесе не обойтись без качественного перевода различной документации и договоров, также может понадобиться синхронный перевод на деловых мероприятиях и переговорах. Наше бюро переводов может предоставить вам все эти услуги.
Интересное про испанский язык
Испания расположена в юго-западной части Европы, королевство. Валюта — евро, до 2002 года — песета. Столица — Мадрид. Население — ок. 47,2 млн. человек (2011). Испания — это фламенко, Дали, коррида, Дон Кихот, «Реал» и «Чупа-чупс». Язык — испанский (другое название — кастильский), являющийся основным или вторым в более чем 30 странах мира, включая также Аргентину, Венесуэлу, Доминиканскую Республику, Коста-Рику, Кубу, Мексику и др.
Испанский язык — явление уникальное для Европы, прежде всего благодаря смешению латинского (70% слов в современном испанском языке), арабского (более 4 тысяч слов) с забытыми доисторическими языками древних народов (вестготов, варваров, кельтов, иберов и др.) Кстати, именно на территории Испании почти без изменений сохранился один из древнейших языков мира — баскский. И хотя Россия и Испания расположены на значительном удалении друг от друга, некоторые слова из испанского языка, преодолев цивилизации и расстояния, прочно прописались в русском языке и стали неотъемлемой частью оного, например гитара (от «guitarra»), экскаватор (от «excavadora»), эскалатор (от «escalera»).
Наверняка многие отечественные остряки добавили себе несколько лет жизни посредством смехотерапии, предаваясь веселью при одном лишь упоминании имени Хулия или Кончита. Рискуя быть обвинёнными в отсутствии патриотизма, позволим себе всё же упомянуть, что в русском языке значительно больше имён, вызывающих припадки смеха у испанцев, самым «невинным» из которых являются Ира (гнев, ярость — ira), а самыми «злыми» — Сергей (ser — быть, ну а слово «гей» известно во всём мире) и Коля (именно так читается испанское слово «cola», означающее, пардон, ту самую «пятую» точку).
Так уж повелось, что слова одного языка являются смешными для носителей другого, поэтому не стоит пускаться в дикий смех в испаноязычной Аргентине, услышав название местной провинции Jujuy (Хухуй), ибо даже со словарём испанского языка можно в следующую же минуту попасть впросак, употребив из этого самого словаря слово coger (брать), произносимое как «кохэр». Ибо в «серебряной» (именно так переводится слово argentina) стране, хоть и говорящей на испанском, это слово означает, процесс, после которого, как правило, появляются дети.
Какие ассоциации возникают с испанским языком?
Если спросить у любого случайного прохожего, какие ассоциации у него возникают с Испанией, то большинство мужчин, женщин и школьников наверняка назовут истинного кабальеро Дон Кихота, его прославленного коня Росинанта и верного спутника Санчо Панса, а детишки упомянут ещё и «Чупа-чупс».
А вот значение имён упомянутых персонажей знают немногие, а узнав, снимают шляпу перед юмористом Сервантесом. Взять к примеру того же благодушного добряка Санчо Панса — верного спутника последнего рыцаря (именно так переводится слово «кабальеро») Дон Кихота, чьё настоящее имя, кстати, было Алонсо Кихано (Alonso Quijano). Так вот, Панса — это не фамилия, как ошибочно полагают некоторые, а кличка, придуманная «остряком» Сервантесом, в переводе на русский означающая «брюхо» (panza). В основу имени третьего персонажа легендарной троицы — самого знаменитого представителя отряда парнокопытных всех времён и народов — положено слово «кляча» (rocin).
Что касается популярного детского леденца, то в основу обоих слов в его названии положена видоизменённая форма глагола «chupar», который в дословном переводе означает «сосать». Кстати, логотип этого леденца нарисовал сам Сальвадор Дали, имя которого переводится как «спаситель» (salvador).
А сколько ещё смешного для русского человека таит в себе испанский язык — не передать словами! В т.ч. и много скабрезных для русского уха слов, имеющих на испанском совершенно невинные значения. Так что ценителям юмора и чувства прекрасного (ведь фламенко, мохито, гитара, дон, амор, сеньорита и др. — это ведь так романтично, правда?) стоит потратить время на изучение испанского языка, являющегося, между прочим, вторым после английского по географии распространения в мире.
Еще об испанском языке:
Наше бюро занимается переводами на различные языки. Возможно вас также заинтересуют другие наши услуги:
Также мы выполняем переводы с/на более редкие языки: китайский язык, узбекский язык, арабский язык.