Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций

+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций

В мире глобализации и активного международного сотрудничества, где каждый день заключаются многомиллионные сделки и рождаются инновационные идеи, точная и бесперебойная коммуникация становится фундаментом успеха. Именно здесь на первый план выходит профессиональный устный перевод – не просто услуга, а стратегический инструмент, способный предотвратить недопонимания, ускорить принятие решений и обеспечить достижение поставленных бизнес-целей.

Представьте себе международный бизнес-форум, где более 500 участников из разных стран обмениваются опытом, или деликатные переговоры с потенциальным иностранным партнером. Любая неточность, искажение смысла или неуместная пауза могут стоить вашей компании репутации и значительных финансовых потерь. Правильный выбор формата устного перевода – синхронного или последовательным переводом – и, главное, надежного партнера, обладающего глубокой экспертизой, становится критически важным.

В iTrex мы не понаслышке знаем о масштабе и сложности таких задач. Несколько лет назад наша команда успешно обеспечила устного перевода на крупном итало-российском бизнес-форуме, где одновременно работали более 500 русско-итальянских переводчиков на разных площадках от Москвы до Новосибирска. На ключевых событиях форума функционировали 20 синхронных переводчиков iTrex, а наши специалисты сопровождали итальянские делегации на заводы и фабрики. Этот опыт подтверждает: успех в международной коммуникации зависит не только от квалификации переводчиков, но и от выстроенного рабочего процесса и точной классификации специалистов.

Преимущества профессионального устного перевода с iTrex: Ваш надежный партнер в международном бизнесе

Выбор бюро переводов для столь ответственной задачи, как устный перевод, должен быть основан на доказанном опыте и безупречной репутации. iTrex предлагает комплексные решения, обеспечивающие точность и эффективность ваших международных взаимодействий.

Наш опыт и квалификация – залог вашего спокойствия:

  • Масштабные проекты: Мы имеем обширный опыт работы на крупных международных бизнес-форумах, конференциях и саммитах с числом участников более 500 человек, что подтверждает нашу способность справляться с задачами любого уровня сложности.
  • Высокая квалификация переводчиков: Наши специалисты – это не просто носители языка, а эксперты с глубоким знанием предметной области. Они обладают уникальными качествами, необходимыми для устного перевода: стрессоустойчивость, феноменальная память, способность к высокой концентрации внимания и эффективной работе в команде.
  • Современные технологии и оборудование: Для синхронного перевода мы используем только передовые решения: специальные звукоизолированные кабины, профессиональная аудиотехника, а также специализированные приложения и онлайн-платформы для дистанционных мероприятий.
  • Индивидуальный подход и адаптация: Мы детально анализируем задачи клиента и подбираем оптимальный формат перевода, учитывая цели, специфику мероприятия и ваш бюджет. Мы готовы сопровождать иностранные делегации, обеспечивая комфортную и продуктивную коммуникацию.
  • Гарантия конфиденциальности и качества: Мы понимаем ценность информации в бизнесе и гарантируем строжайшую конфиденциальность всех данных. Каждый проект проходит многоступенчатый контроль качества, что обеспечивает точность и безупречность перевода на любом этапе.

Пример проекта
Компания: Страховая компания «РОСНО»
Сфера бизнеса клиента: Страхование (медицинское)
Услуга: Устный синхронный перевод
Языковая пара: Английский — Русский
Суть: Бюро переводов iTrex успешно предоставило двух переводчиков-синхронистов со знанием английского и русского языков, а также разбирающихся в медицинском страховании США, для конференции, организованной компанией «РОСНО». Это позволило заказчику избежать значительных затрат на привлечение специалиста из США.
Подробнее о проекте

Image

Этапы организации устного перевода: Подробный процесс от подготовки до реализации

Профессиональный устный перевод – это не спонтанный процесс, а тщательно спланированная и скоординированная работа. В iTrex мы придерживаемся строгой методологии, чтобы гарантировать успех каждого мероприятия.

Наш отлаженный процесс включает:

  1. Получение и анализ технического задания: Мы начинаем с глубокого изучения ваших потребностей – определяем тематику мероприятия, рабочие языки, формат (офлайн/онлайн), количество участников и ключевые цели. Это позволяет нам точно понять специфику предстоящей работы.
  2. Подбор команды переводчиков: На основе анализа ТЗ мы тщательно отбираем переводчиков, обладающих необходимой компетенцией, специализацией (например, в юриспруденции, медицине, инженерии) и обширным опытом работы с мероприятиями аналогичного формата.
  3. Предварительная подготовка: Наши переводчики не приступают к работе без тщательной подготовки. Они создают специализированные глоссарии, ознакамливаются с тематикой, изучают тексты выступлений, презентации и любые другие материалы спикеров, чтобы быть максимально погруженными в контекст.
  4. Настройка и проверка оборудования: Для синхронного перевода критически важна техническая составляющая. Мы обеспечиваем настройку и многократную проверку всего необходимого оборудования (кабины, микрофоны, наушники, аудиомикшеры) для офлайн-мероприятий, а также подбираем и тестируем ПО для онлайн-форматов.
  5. Работа переводчика во время мероприятия: Наши специалисты виртуозно выполняют свою роль, будь то параллельный перевод в кабине (синхронный) или последовательная передача смысла в ходе диалога. Они активно взаимодействуют с аудиотехниками для обеспечения идеального звука.
  6. Обратная связь и оценка: После завершения мероприятия мы собираем обратную связь от клиента и анализируем результаты. Это позволяет нам постоянно совершенствовать наш сервис и поддерживать высочайшие стандарты качества.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Основные виды устного перевода и их ключевые особенности: Выбор оптимального формата

Устный перевод – это ключевое решение, влияющее на динамику мероприятия, бюджет и восприятие информации. Понимание его особенностей поможет вам сделать правильный выбор.

Синхронный перевод: Перевод в реальном времени для масштабных событий

Синхронный перевод: Переводчик одновременно слушает речь спикера и переводит её с минимальной задержкой (обычно 2-3 секунды). Слушатели воспринимают перевод через наушники.

Применение: Идеален для крупных международных конференций, саммитов, бизнес-форумов, презентаций и VIP-мероприятий, где важна непрерывность процесса и экономия времени.

Вариации синхронного перевода:

  • Обычный синхронный перевод: Стандартный формат, требующий от переводчика максимальной концентрации и способности одновременно слушать и говорить.
  • Шушутаж (нашептывание): Переводчик нашептывает перевод одному или двум слушателям, находясь рядом. Часто используется для сопровождения небольших иностранных делегаций или на встречах в камерной обстановке.
  • Перевод с использованием текста выступающего: Переводчику предоставляется текст выступления или презентация заранее. Это помогает в подготовке, но требует гибкости, так как спикер может отклоняться от сценария.
  • Эстафетный перевод (или «перевод перевода»): Используется на многоязычных мероприятиях. Речь спикера сначала переводится на один «язык-посредник», а затем другие переводчики переводят уже с него на свои целевые языки.
  • Синхронный перевод видеоматериала: Специалист устно переводит содержание видеопрезентаций, корпоративных фильмов или онлайн-выступлений.

Преимущества: Экономия времени, высокая динамика мероприятия, возможность работы с большим количеством языков и участников.
Ограничения: Требует специального оборудования и высококвалифицированных переводчиков, работающих парами из-за высокой нагрузки.

Последовательный перевод: Точность и детализация для сфокусированных встреч

Последовательный перевод: Спикер произносит фрагмент речи (фразу, предложение, абзац) и делает паузу. Переводчик в это время переводит сказанное. Затем спикер продолжает выступление.

Применение: Оптимален для деловых переговоров, интервью, пресс-конференций, судебных заседаний, медицинских консилиумов, выставок, сопровождения делегаций и других мероприятий, где важна высокая точность и возможность диалога.

Варианты последовательного перевода:

  • Односторонний перевод: Переводчик переводит речь спикера только на язык слушателей.
  • Двусторонний перевод: Перевод осуществляется в обе стороны, например, когда слушатели задают вопросы спикеру, и переводчик переводит как вопросы, так и ответы.

Преимущества: Не требует специального оборудования (кроме микрофона при больших аудиториях), обеспечивает максимальную точность и возможность уточнения, позволяет участникам вести диалог.
Ограничения: Увеличивает общую продолжительность мероприятия, менее динамичен по сравнению с синхронным переводом.

Image

Кому необходим устный перевод: Сферы бизнеса, где он становится незаменимым

Устный перевод – это инвестиция в успешное международное взаимодействие. Он востребован в самых разных отраслях, где точность и оперативность коммуникации критически важны.

Компании, для которых устный перевод – стратегическая необходимость:

  • Международные торговые компании: Для обеспечения эффективных переговоров с поставщиками и клиентами, проведения презентаций новых продуктов и заключения контрактов.
  • Отделы маркетинга и продаж: При запуске продуктов на новые рынки, проведении партнерских мероприятий, рекламных кампаний и вебинаров для международной аудитории.
  • Внешнеэкономические подразделения: Для работы с иностранными партнерами, участия в международных выставках, сопровождения зарубежных делегаций и взаимодействия с государственными органами других стран.
  • Юридические компании и судебные инстанции: Для точной передачи терминологии, нюансов законодательства и хода судебного процесса, допросов, нотариальных действий.
  • Медицинские учреждения и научные сообщества: Для международных конференций, консилиумов, обмена опытом с зарубежными коллегами и обучения.
  • Культурные и туристические организации: Для проведения экскурсий, организации VIP-мероприятий, сопровождения иностранных гостей и культурного обмена.
  • Образовательные учреждения: Для международных семинаров, лекций приглашенных профессоров, обмена студентами и научными исследованиями.

Пример проекта
Клиент: Компания «СУИ-Проект» и ГАО ВВЦ (ответственные за павильон «Россия» на выставке ЭКСПО-2010).
Сфера бизнеса клиента: Организация и строительство выставочных павильонов (участие в международных выставках).
Виды услуг: Устный перевод.
Языковые пары: Китайский — Русский, Русский — Китайский (а также китайский, английский и другие языки).
Дополнительно: Бюро переводов iTrex предоставляло устных переводчиков китайского языка в Шанхае в течение месяца перед открытием выставки для переговоров и установки оборудования.
Подробнее о проекте

Технологии и форматы для эффективного устного перевода: Инновации на службе коммуникации

Эффективность устного перевода сегодня немыслима без применения современных технологий. iTrex использует передовое оборудование и программное обеспечение, чтобы обеспечить безупречное качество и удобство для всех участников. Выбор формата перевода и технологий зависит от специфики мероприятия.

Технологический арсенал для вашего мероприятия:

  • Специальные кабины и аудиотехническое оборудование: Для синхронного перевода на офлайн-мероприятиях мы используем профессиональные звукоизолированные кабины, которые обеспечивают переводчикам идеальные условия для работы. Комплекс аудиотехники включает высококачественные наушники, микрофоны, аудиомикшеры, системы распределения звука для слушателей.
  • Онлайн-платформы для дистанционного синхронного перевода (RSI): В условиях глобализации и удаленной работы, дистанционный перевод стал незаменимым. Мы работаем с ведущими платформами, такими как Zoom (платная версия с функцией перевода), Cisco WebEx (с дополнительными сервисами для перевода) и специализированные решения вроде Interprefy, позволяющие участникам выбирать язык перевода в реальном времени.
  • Оборудование для шушутажа: Для небольших групп или индивидуального сопровождения могут использоваться портативные системы для шушутажа – передатчик для переводчика и приемники с наушниками для слушателей.
  • Работа с материалами спикера: Для повышения точности перевода наши переводчики используют тексты спикера, презентации, видеоматериалы и другие вспомогательные данные, что позволяет им быть максимально подготовленными к специфике выступления.
  • Обеспечение качества звука: Роль аудиотехников неоценима. Они настраивают оборудование, мониторят аудиопоток, устраняют фоновые шумы, обеспечивая кристально чистый звук для переводчиков и слушателей.
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций melag
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций veka
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций 2020 05 28 17.03.43
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций yandex taxi
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций lukoil
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций storck
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций kivi koshelek
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций jabra
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций ahi arrier
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций rybakov fond 1
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций domintell
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций reima
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций doterra
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций brunello kuchinelli
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций trinity events
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций sygma
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций rtk
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций mikron
Устный перевод для бизнеса: Синхронный и последовательный – выбор для эффективных международных коммуникаций micubisi

Специфика устного перевода: Что важно учитывать при организации

Устный перевод – это уникальный вид интеллектуальной деятельности, требующий особых навыков и условий. Понимание его специфики поможет вам эффективнее организовать мероприятие и получить максимальную отдачу.

Ключевые аспекты устного перевода:

  • Высокая концентрация и стрессоустойчивость: Переводчик-синхронист должен одновременно слушать, анализировать, переводить и говорить, сохраняя при этом темп и смысл. Это колоссальная психоэмоциональная нагрузка, требующая исключительной выносливости и умения справляться со стрессом.
  • Невозможность исправления ошибок в реальном времени: В отличие от письменного перевода, устный не допускает пауз для обдумывания или корректировки. Любая ошибка или неточность может быть воспринята аудиторией мгновенно, что подчеркивает критическую важность тщательной подготовки и многолетнего опыта специалистов.
  • Необходимость пауз при последовательном переводе: Для эффективного последовательного перевода крайне важно, чтобы спикер делал достаточные паузы после каждого смыслового фрагмента речи. Заранее оговоренный регламент и взаимодействие со спикером значительно повышают качество перевода.
  • Сложности и риски: Быстрота речи, насыщенность узкоспециализированной терминологией, отклонения от заранее предоставленных материалов, а также вариативность выступлений – все это создает дополнительные сложности. Именно поэтому для устного перевода привлекаются специалисты высочайшего класса.
  • Роль аудиотехников и четкость звука: Качество звука – фундаментальный фактор успеха синхронного перевода. Профессиональные аудиотехники обеспечивают бесперебойную трансляцию и четкость аудиопотока, что напрямую влияет на способность переводчиков воспринимать информацию и, как следствие, на точность перевода.

Дополнительные услуги iTrex: Комплексный подход к вашей международной коммуникации

Для обеспечения максимальной эффективности международных мероприятий, iTrex предлагает ряд дополнительных услуг, которые гармонично дополняют устный перевод и создают единую, бесшовную коммуникационную среду.

Расширьте возможности вашего мероприятия:

  • Перевод сопутствующих документов и презентаций: Мы обеспечим точный и своевременный перевод всех материалов, необходимых для мероприятия – от программ и раздаточных материалов до презентаций спикеров и пресс-релизов.
  • Услуги устной адаптации и ведения переговоров: Наши специалисты могут не только переводить, но и выступать в роли культурных медиаторов, помогая сгладить межкультурные различия и способствуя успешному ведению деловых переговоров с иностранными партнерами.
  • Организация технического запуска и сопровождения онлайн-трансляций: Если ваше мероприятие проходит в онлайн-формате, мы возьмем на себя все технические аспекты – от настройки платформ до постоянного сопровождения трансляции с переводом, гарантируя стабильность и качество.
  • Консультации по выбору формата перевода: Наши эксперты помогут вам определить наиболее подходящий вид перевода для вашего мероприятия, учитывая его цели, бюджет и специфику, а также предоставят рекомендации по подготовке спикеров к работе с переводчиками.
  • Обучение и подготовка внутреннего персонала: Мы можем провести тренинги для ваших сотрудников по эффективному взаимодействию с устными переводчиками, что значительно повысит продуктивность совместной работы.

7 часто задаваемых вопросов про устный перевод: Экспертные ответы от iTrex


  1. Как выбрать между синхронным и последовательным переводом для моего мероприятия?

    Выбор зависит от нескольких факторов: формата мероприятия, количества участников, бюджета и требований к динамике. Синхронный перевод идеален для масштабных конференций и форумов, где важна непрерывность и экономия времени. Последовательный перевод подходит для камерных деловых переговоров, встреч, интервью, где точность и возможность диалога важнее скорости. Наши специалисты помогут вам принять оптимальное решение, исходя из ваших задач.


  2. Можно ли использовать дистанционный устный перевод и насколько он эффективен?

    Да, дистанционный устный перевод (RSI) активно используется и доказал свою высокую эффективность, особенно для международных онлайн-мероприятий. Он позволяет участникам и переводчикам находиться в разных локациях, значительно сокращая затраты на логистику. Для синхронного RSI необходимы специализированные платформы (Zoom с функцией перевода, Interprefy), обеспечивающие отдельные аудиоканалы для каждого языка. Эффективность зависит от качества интернет-соединения и профессионализма технической поддержки.


  3. Как переводчики готовятся к специализированным тематикам и узкопрофильной лексике?

    Подготовка – ключевой этап. Наши переводчики получают от клиента максимально полную информацию: техническое задание, материалы выступлений, презентации, глоссарии. Они изучают специфическую терминологию, контекст, а при необходимости проводят собственные исследования, чтобы глубоко погрузиться в тему. Это позволяет им точно передавать даже самую сложную узкопрофильную лексику.


  4. Какие гарантии качества дает профессиональное бюро переводов?

    Профессиональное бюро, такое как iTrex, гарантирует высокое качество перевода за счет строгого отбора переводчиков, их специализации, многоступенчатого контроля качества, использования современного оборудования и тщательной подготовки к каждому проекту. Мы также обеспечиваем конфиденциальность информации и оперативную реакцию на любые возникающие вопросы.


  5. Что делать, если спикер меняет текст выступления в последний момент?

    Такие ситуации не редкость. Опытные синхронисты и последовательные переводчики обладают высокой стрессоустойчивостью, обширным кругозором и способностью к мгновенной адаптации. Они используют свой профессионализм, чтобы оперативно перестроить перевод, опираясь на контекст и общее понимание темы. Предварительная подготовка (даже с черновиком) и постоянное взаимодействие с аудиотехниками минимизируют риски.


  6. Какова стоимость устного перевода и какие факторы на нее влияют?

    Стоимость устного перевода формируется на основе нескольких факторов: вид перевода (синхронный дороже последовательного из-за сложности и необходимости работы в парах), языковая пара, длительность мероприятия, тематика (узкоспециализированный перевод дороже), необходимость предоставления оборудования, место проведения (онлайн/офлайн) и срочность заказа. Для точного расчета мы рекомендуем предоставить нам детали вашего мероприятия.


  7. Можно ли организовать перевод на несколько языков одновременно и как это происходит?

    Да, это возможно и часто практикуется на крупных международных мероприятиях. Для синхронного перевода на несколько языков используется эстафетный перевод или несколько пар синхронистов, работающих параллельно в отдельных кабинах. Слушатели выбирают необходимый язык через свои приемники. Для последовательного перевода на несколько языков потребуется большее количество переводчиков, которые будут работать поочередно для каждой языковой пары.