Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
На отечественном авторынке присутствуют практически все мировые производители автомобилей, у некоторых из них в России есть производство полного цикла. И у всех, конечно, есть дилерские центры, автосалоны и автосервисы. Растут и мировые продажи российских автомобилей. В результате переводы на английский и с английского по автомобильной тематике становятся все более востребованы.
Переводы в этой сфере могут понадобиться вашей компании для следующих текстов и документов:
технические паспорта, руководства по эксплуатации и другая документация на автомобили;
каталоги запасных частей, рекламные проспекты и брошюры — для поддержки продаж;
материалы для участия в выставках, конференциях и других международных мероприятиях;
инструкции по техобслуживанию, учебные материалы для специалистов по продажам и обслуживанию автомобилей;
Автомобильный технический перевод: в чем сложность
Ни один автомобильный текст не может быть написан дилетантом, даже на родном языке. Достаточно зайти на любой отечественный автомобильный форум, чтобы увидеть, как общаются автомобилисты-любители, специалисты, эксперты. Человеку, далекому от этой сферы, бывает довольно трудно понять, о чем идет речь, хотя все вроде бы говорят по-русски. И это пример неформального общения, а если говорить об официальном, все осложняется еще больше.
Как и любая техническая документация, автомобильные документы изобилуют схемами, чертежами, таблицами, спецификациями, аббревиатурами. Переводчик должен во всем этом разбираться и уметь все правильно перевести с учетом грамматических и лексических особенностей обоих языков. Например, часто встречающиеся в каталогах collar и seal oil могут быть переведены с английского одним словом сальник. Но могут быть переведены и другим словом — манжета. при этом нельзя допустить путаницы между каркасными пружинными сальниками и бескаркасными беспружинными манжетами. Для этого нужно хорошо вникнуть в суть материалов, которые переводятся.
Технологические новинки в автопроме появляются ежегодно, и это влечет за собой выпуск новых или обновление существующих документов и расширение специальной лексики. Кроме того, меняются правила оформления документов, что тоже требуется учитывать при переводах.
Переводы автомобильной тематики в Бюро переводов iTrex
Наша работа по этому направлению началась когда-то с проектов для компании General Motors. Нам удалось собрать сильную команду специалистов. У нас работают переводчики с техническим образованием, полностью погруженные в автотематику, заядлые автомобилисты. Они знают все о новых моделях машин, их обслуживании, запчастях, автохимии и топливе. Мы пользуемся обширными глоссариями и специализированным переводческим ПО, что позволяет выполнять заказы быстро и качественно. Каждый перевод проходит редактуру и корректуру. При необходимости мы обеспечиваем нотариальное заверение перевода.
Если ваш бизнес постоянно требует услуг переводчика, мы готовы предложить абонентское обслуживание с оплатой раз в месяц. Вам будет предоставлена команда переводчиков, которая в процессе работы составит глоссарий вашей компании, что повысит эффективность их труда и сократит сроки выполнения заказа. Мы также предоставляем услуги письменного перевода текстов и документов.
Как заказать автомобильный перевод
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Звоните, пишите, приезжайте в наш офис в центре Москвы! Наши менеджеры оценят сроки выполнения заказа и подсчитают стоимость в течение получаса. Вы можете воспользоваться формой обратной связи или заказать обратный звонок с сайта.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.