Как сэкономить на переводе презентации


Как сэкономить на переводе презентации

06.05.2019

Уж сколько раз твердили миру… что к созданию и тем более ПЕРЕВОДУ презентаций нужно подходить с умом. Ведь все мы знаем, как важно произвести ХОРОШЕЕ первое впечатление на иностранных коллег, партнеров или потенциальных клиентов – они же часто принимают решение о том, что мы из себя представляем, по нашей же презентации! А уж если на родном языке ее составить сложно, что уж говорить о переводе…
 
Мы тратим столько сил, нервов и времени на подготовку текста, сопровождающих его изображений и оформление слайдов! Согласитесь, очень неприятная возникает ситуация, когда переведенная презентация выглядит уже не так привлекательно, как оригинал, из-за того, что переводчик оказался недостаточно высокого класса (допустил стилистические или даже грамматические ошибки, а редактор «не углядел») или потому что все шрифты/картинки «поехали»…
 
ВНИМАНИЕ, ГОВОРИТ КАПИТАН ОЧЕВИДНОСТЬ:

грамотно составленная и оформленная презентация – это один из залогов успеха, поэтому к ее созданию и ПЕРЕВОДУ на иностранный язык нужно относиться со всей серьезностью и ответственностью.

Ну, вы же это и сами понимаете, правда? :)
 

Вот несколько советов, как сэкономить деньги и время:
 

  • если элементы дизайна в вашей презентации созданы встроенными инструментами, то заменить исходный текст на переведенный будет проще, быстрее и дешевле, чем если бы элементы дизайна были нередактируемыми (ведь в таком случае потребуется верстка, а это дополнительно оплачиваемая услуга);


     
  • если элементы вашей презентации редактируемые, то можно либо попросить переводчика отформатировать переведенный текст, оформить всё так, как было в оригинале, либо попросить просто перевести эти текстовые элементы, чтобы вы сами уже могли вносить правки по дизайну слайдов – тут как вам удобно! Но если вам нужно «срочно» и «еще вчера», то первый вариант – то, что вам нужно!


     
  • если у вас есть такая возможность, лучше отправлять исполнителю документ на языке оригинала в случае, если ваша презентация УЖЕ была переведена с одного языка на другой, и требуется перевести на третий – вдруг в вашем первом переводе уже допущена ошибка, которая плавно перетечет и в перевод на другой язык?
     
  • если вы хотите получить на выходе переведенную на другой язык презентацию в формате PDF, прислать лучше исходный вариант (в PowerPoint, в Adobe Illustrator или другой программе), где элементы редактируемые. Всю работу переводчик выполнит в нем, а затем сконвертирует в PDF (это не сложно). В этом случае верстка не понадобится, но если и в исходниках элементы нередактируемые, то тут уж никак без верстки не обойтись.


     
  • а если вы планируете выступать с презентацией на какой-то выставке или конференции, то вполне возможно, вам пригодятся наши календари мероприятий:
  1. по технике и оборудованию
  2. по медицине и здравоохранению
  3. по пищевой промышленности
  4. по IT, Telecom и кибербезопасности ,
  5. по текстильной промышленности

    Поможем с переводами и сделаем СКИДКУ!

На самом деле, у нас за 13 лет уже накопился большой опыт работы с презентациями (и с простенькими, и с навороченными). Мы делаем не просто перевод, а перевод грамотный и красивый (хотя это не только к презентациям относится!). И перевод этот мы всегда рекомендуем выполнять носителем языка. Ведь только человек, родившийся в конкретной стране и живущий в ней постоянно, знает особенности этого языка, понимает и чувствует малейшие его изменения. Переводчик-носитель сможет сохранить стиль и подачу текста исходной презентации, т.е. если, к примеру, автор использует короткие, ёмкие фразы для привлечения внимания аудитории, то и в переводе этот стиль будет сохранен. 
 
Если потребуется, мы оформим переведенную презентацию «один-в-один» с оригиналом. Всё будет на месте, ничего никуда не «поедет»: мы подгоним переведенный текст под размер слайда и его элементы, сохраним исходный шрифт, сверстаем графики и схемы, и всё, что вам останется – это представить вашу презентацию публике.
 
И важный момент: мы соблюдаем полную конфиденциальность информации, содержащейся в презентациях и других документах, которые вы поручаете нам перевести, так что об этом можете не беспокоиться. 
 
В общем, если понадобится произвести хорошее впечатление на зарубежных клиентов (переведенной презентацией), вы знаете, к кому обращаться! 😊
Подписаться на наши новости