+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах

Устный перевод: Когда от каждого слова зависит результат

В международном бизнесе успех сделки, репутация компании и долгосрочные отношения с партнерами строятся на полном взаимопонимании. Малейшая неточность или упущенный культурный нюанс могут привести к финансовым потерям и подорвать доверие. Качественный устный перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это тонкая работа по передаче смыслов, интонаций и намерений, которая превращает языковой барьер в мост для эффективной коммуникации.

Профессиональный переводчик на переговорах — это ваш стратегический союзник. Он обеспечивает не только лингвистическую точность, но и гарантирует строгую конфиденциальность, глубоко разбирается в терминологии вашей отрасли и понимает этикет делового общения. Доверять эту задачу можно только опытным специалистам, ведь на кону стоит слишком многое.

Как мы обеспечиваем безупречный устный перевод: наш подход

Мы выстроили процесс работы так, чтобы вы чувствовали себя уверенно на любом этапе. Наша цель — не просто предоставить переводчика, а стать частью вашей команды и обеспечить идеальный результат, предоставляя качественный устный перевод.

  1. Глубокое погружение в задачу. Мы начинаем с детального брифинга: изучаем тематику предстоящего мероприятия, цели переговоров, состав участников. Согласовываем ключевую терминологию и составляем глоссарий, чтобы обеспечить единство и точность формулировок.
  2. Подбор профильного специалиста. В нашей команде — переводчики с опытом в самых разных сферах: от IT и финансов до нефтегазовой промышленности и медицины. Мы подбираем не просто носителя языка, а эксперта, который говорит с вами и вашими партнерами на одном профессиональном языке.
  3. Сопровождение и синхронизация. Во время мероприятия наш специалист работает в тесной связке с вами. Он не просто переводит, а помогает выстраивать диалог, улавливает настроение собеседников и обеспечивает плавное течение встречи.
  4. Гибкость и обратная связь. Мы всегда на связи и готовы оперативно вносить коррективы в процесс работы, если этого требуют обстоятельства. Ваше полное удовлетворение качеством — наш главный приоритет.
  5. Поддержка после мероприятия. Наше сотрудничество не заканчивается с последним словом на встрече. Мы готовы предоставить консультации и помочь в решении любых сопутствующих лингвистических задач.

Image

Решения для ключевых специалистов вашей компании

Мы понимаем уникальные задачи каждого специалиста, вовлеченного в международную деятельность, и предлагаем решения, которые помогают достигать поставленных целей.

Для менеджеров по международным проектам

Обеспечим гладкую коммуникацию с зарубежными командами, подрядчиками и партнерами на всех этапах проекта: от стартовых совещаний до финальной презентации результатов.

Для руководителей отделов закупок и контрактов

Гарантируем кристально точный перевод всех условий, цифр и юридических тонкостей при обсуждении контрактов, чтобы исключить любые риски двусмысленного толкования.

Для специалистов по ВЭД

Станем вашим надежным голосом на переговорах, выставках и деловых перевод на встречах, помогая выстраивать прочные отношения с иностранными партнерами и успешно представлять интересы компании.

Для HR-отделов и организаторов мероприятий

Подберем команду для синхронного или последовательного перевода на тренингах, конференциях и встречах с участием иностранных спикеров или сотрудников, обеспечив вовлеченность всей аудитории.

Для топ-менеджеров и собственников бизнеса

Предоставим переводчика высочайшего класса для сопровождения на стратегических переговорах, встречах на высшем уровне и при заключении ключевых партнерств, где важна не только точность, но и безупречная репутация.

Пример проекта
Клиент: Компания «СУИ-Проект» и ГАО ВВЦ (ответственные за павильон «Россия» на выставке ЭКСПО-2010). Сфера бизнеса клиента: Организация и строительство выставочных павильонов (участие в международных выставках). Виды услуг: Устный перевод. Языковые пары: Китайский — Русский, Русский — Китайский (а также китайский, английский и другие языки). Дополнительно: Бюро переводов iTrex предоставляло устных переводчиков китайского языка в Шанхае в течение месяца перед открытием выставки для переговоров и установки оборудования.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/perevodcheskoe-soprovozhdenie-vystavki-ekspo-2010

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Форматы и технологии устного перевода: гибкость для любых задач

  • Последовательный перевод. Идеален для переговоров, деловых встреч, пресс-конференций и экскурсий. Спикер делает паузы, во время которых переводчик воспроизводит сказанное. Этот формат способствует установлению личного контакта и более детальному обсуждению.
  • Синхронный перевод. Незаменим для крупных конференций, форумов и семинаров с большим количеством участников. Перевод осуществляется одновременно с речью спикера с использованием специального оборудования (кабины, пульты, наушники), что экономит время и позволяет поддерживать динамику мероприятия.
  • Удаленный перевод (RSI). Современное решение для онлайн-встреч, вебинаров и международных видеоконференций. Переводчики работают дистанционно, подключаясь к вашей онлайн-платформе, что обеспечивает гибкость и доступ к специалистам из любой точки мира.
  • Шушутаж (нашептывание). Формат перевода для одного-двух слушателей в небольшой группе, когда переводчик находится рядом и «нашептывает» перевод.

Мы используем только проверенное оборудование и современные программные решения, а также ведем собственные терминологические базы для каждого клиента, что гарантирует стабильно высокое качество.

Пример проекта
Клиент: «Юниаструм Банк». Сфера бизнеса клиента: Банковская деятельность. Языки перевода: Русский и английский. Виды услуг: Письменный перевод (фрагментов контракта), Устный перевод (переговоров) — онлайн, по телефону. Ключевые особенности: Оперативность (перевод в течение 10-30 минут), Работа в ночное время, Параллельный перевод текста договора и переговоров, Обеспечение точной информации об изменениях для обеих сторон.
Подробнее о проекте: https://itrex.ru/projects/on-lajn-perevod-dogovorov-i-peregovorov-dlya-yuniastrum-banka

Нюансы делового перевода: что отличает профессионала

  • Отраслевая экспертиза. Понимание специфической терминологии и бизнес-процессов вашей сферы — обязательное требование к нашим переводчикам.
  • Культурная компетентность. Знание делового этикета, традиций и культурных особенностей разных стран помогает избежать неловких ситуаций и построить доверительные отношения с партнерами.
  • Стрессоустойчивость и концентрация. Переговоры могут быть напряженными и длительными. Наши специалисты сохраняют предельную концентрацию и спокойствие в любой ситуации.
  • Безусловная конфиденциальность. Мы понимаем ценность коммерческой информации. Каждый наш специалист подписывает соглашение о неразглашении (NDA), и мы гарантируем полную сохранность ваших данных.

Комплексная поддержка ваших международных проектов

  • Письменный перевод сопутствующих материалов: подготовим презентации, коммерческие предложения, контракты и раздаточные материалы, включая перевод условий, на всех необходимых языках.
  • Аренда оборудования для синхронного перевода: предоставим и настроим «под ключ» кабины, пульты, микрофоны и наушники для мероприятий любого масштаба.
  • Лингвистический консалтинг: поможем подготовить ваших спикеров к выступлению перед иностранной аудиторией, адаптируем доклады с учетом культурных особенностей.
  • Комплексное сопровождение: возьмем на себя всю организацию мультиязычной поддержки вашего события, от подбора команды до технического обеспечения.
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах melag
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах veka
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах 2020 05 28 17.03.43
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах yandex taxi
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах lukoil
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах storck
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах kivi koshelek
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах jabra
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах ahi arrier
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах rybakov fond 1
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах domintell
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах reima
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах doterra
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах brunello kuchinelli
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах trinity events
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах sygma
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах rtk
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах mikron
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах micubisi

Отвечаем на частые вопросы об устном переводе

Как правильно выбрать формат устного перевода для моего события?

Выбор зависит от количества участников, динамики мероприятия и бюджета. Для переговоров и небольших встреч обычно подходит последовательный перевод. Для крупных конференций — синхронный. Наши менеджеры помогут определить оптимальный формат после короткого обсуждения ваших задач.

Можно ли обеспечить перевод на несколько языков одновременно?

Да, это стандартная практика для международных конференций, и мы обеспечиваем перевод на конференциях любой сложности.

Как вы гарантируете, что переводчик будет разбираться в моей тематике?

Мы тщательно подбираем специалиста из нашей базы, исходя из его подтвержденного опыта работы в вашей или смежной отрасли. Перед мероприятием переводчик обязательно изучает предоставленные вами материалы (презентации, глоссарии, сайт компании), чтобы быть полностью подготовленным.

Возможно ли срочно найти переводчика?

Мы располагаем большим штатом проверенных специалистов и в большинстве случаев можем найти переводчика даже для срочного заказа. Однако для сложных и узкоспециализированных тематик мы рекомендуем обращаться заранее, чтобы гарантировать подбор лучшего эксперта и качественную подготовку.

Какие меры принимаются для обеспечения конфиденциальности?

Конфиденциальность — наш абсолютный приоритет. Мы готовы подписать стандартное или ваше корпоративное соглашение о неразглашении (NDA). Все наши сотрудники и переводчики связаны строгими обязательствами по соблюдению коммерческой тайны.

Сколько времени занимает подготовка к крупному мероприятию?

В идеале, подготовку стоит начинать за 2-4 недели до события. Это время необходимо для детального обсуждения задачи, подбора и бронирования команды переводчиков, изучения материалов и решения всех организационных и технических вопросов.

Что делать, если во время перевода возникли сложности с терминологией?

Благодаря этапу предварительной подготовки такие ситуации сведены к минимуму. Если же во время встречи появляется новый специфический термин, опытный переводчик может попросить у спикера короткое пояснение или предложить описательный перевод, чтобы смысл был донесен корректно. Открытая коммуникация с переводчиком во время пауз — ключ к решению таких вопросов.