+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

5 ситуаций, когда вы можете перевести текст самостоятельно

Перевести письмо от зарубежного партнера или понять суть изложенного в посте на Facebook можно и с помощью Google Translate. В каких еще более важных ситуациях можно обойтись без профессионального переводчика и сделать перевод самостоятельно? Как в таких случаях избежать ошибок? Об этом подробно в  статье.

Больше полезных советов, лайфхаков и материалов об иностранных языках читайте в нашем Телеграм-канале.

1. Предварительный перевод лендингов и текстов для приложений

Перевод окончательного варианта лендинга или текста для мобильного приложения нужно заказать в бюро переводов. Ведь перевод сайтов всегда предполагает командную работу: участие маркетолога, переводчика-носителя, редактора, корректора, верстальщика. В нашем бюро переводов есть пул таких специалистов.

Подробнее о том, как мы делаем локализацию сайтов, читайте здесь.

Самостоятельный перевод лендингов и сайтов нужен, чтобы спланировать верстку. Такой перевод поможет донести до иностранных членов команды особенности интерфейса и объем текста. Например, при переводе сайта с русского языка на японский, стоит учитывать, что предложение на русском языке может занять строку, а после перевода на японский оно превратится в два-три иероглифа.

Кстати, в случае перевода сайта на арабский язык или иврит макет сайта нужно сверстать в двух вариантах. Это же касается вертикальных языков. Серьезные изменения претерпят раскрывающееся меню, навигационная панель и другие элементы.

Для дизайнера и программиста можно сделать двуязычную таблицу, которая поможет специалисту ориентироваться в соответствии элементов.

Если сайт содержит рекламные слоганы или другие элементы, не подлежащие буквальному переводу, стоит задуматься о транскреации. О ней мы писали в отдельной статье.

2. Перевод постов для соцсетей

Если вы блогер и хотите выйти на иностранную аудиторию, а также активно изучаете язык или уже знаете его на уровне не носителя, можно попробовать справиться своими силами. Действительно, такие попытки не всегда оказываются удачными, ведь речь идет о нативном изложении — иначе как найти подход к целевой аудитории.

Однако сам факт, что иностранец рассказывает интересно, пусть и не идеальным языком, может сыграть вам на руку. Регулярно публикуя такие посты, вы не только привлечете нужную целевую аудиторию, но и постепенно прокачаете уровень владения иностранным языком.

Если вы не приемлете ошибок, можете отдавать текст постов на вычитку носителям языка на фриланс-биржах.

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

На что нужно обратить внимание:

  1. Сокращения. Неформальное общение с аудиторией, которое характерно для социальных сетей, предполагает сокращения. Не бойтесь их использовать, но уточняйте, как сокращать правильно — например, в специальных словарях сокращений, принятых в английском языке.
  2. Удачные примеры. Переводя свои посты на иностранный язык, не стесняйтесь посмотреть, как это выглядит у зарубежных конкурентов. И не только посмотреть, но и позаимствовать удачные примеры. Не целых постов, разумеется, а только цепких выражений и красивых фраз.
  3. Грамматика. Не ограничивайтесь онлайн-переводчиками. Чтобы улучшить качество постов и подтянуть уровень владения иностранным языком, пользуйтесь специальными сервисами для проверки переведенного текста (Grammarly, LanguageTool и др.)

Ведение иностранных аккаунтов компаний точно стоит доверить опытным переводчикам-носителям.

3. Перевод переписки с иностранными клиентами и партнерами

Если у вас есть зарубежные клиенты или партнеры, вам точно придется уделить особое внимание деловой переписке. Типовые входящие сообщения вы легко переведете с помощью онлайн-переводчика. Стилистику онлайн-переводчики передают плохо, но разобраться с общим смыслом вам помогут. 

Но если говорить, например, о юридической или технической информации, то машинный перевод поможет вам только в целом понять, о чем идет речь. Этого для профессиональной переписки недостаточно. Это не значит, что нужно обязательно обращаться в бюро переводов. Возможно, у вас есть коллега, владеющий иностранным языком на более высоком уровне. Тогда можно обратиться за помощью к нему. 

Бюро переводов стоит делегировать более серьезные и объемные вещи, чем рутинная переписка с иностранными клиентами и партнерами. Например, те материалы, в которых любая ошибка будет дорого стоить. 

Если вам нужно перевести исходящее письмо, то прибегать к помощи онлайн-переводчика стоит, если вы знаете иностранный язык на хорошем уровне и просто хотите сэкономить время. Однако полученный от онлайн-переводчика текст все равно нужно будет редактировать. Также онлайн-переводчика будет достаточно, если коммуникация с иностранцем уже налажена, и он не будет заострять внимание на ваших ошибках. 

4. Перевод почтовых адресов

Ранее перевод почтовых адресов был сложной задачей, так как в советские времена было принято все адаптировать под язык перевода. Все названия переводились, а не транслитерировались, как это принято сейчас.

На что стоит обратить внимание:

1.Порядок. Его нужно уточнять для каждой страны назначения. Хотя в последнее время наблюдается тенденция оставлять порядок адреса, принятый в РФ, а не подстраиваться под конкретную страну.

Пример: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, bldg. A, room. 2H

  1. Страны и города. Названия стран и городов всегда переводятся.

Пример: Warsaw, Poland.

  1. Улицы. Их названия всегда транслитерируются. 

Пример: Naberezhnaya Reki Fontanki, Warsaw, China.

  1. Гостиницы и рестораны. Само слово «гостиница» и «ресторан» нужно переводить, а название транслитерировать.

Пример: Гостевые комнаты «Невский берег» — Nevsky Bereg Rooms

  1. Помещения, кабинет и др. Подобные слова принято переводить.

Пример: квартира — apartment, этаж — floor

  1. Города и поселки. Все типы городов и населенных пунктов нужно переводить.

Пример: город — city/town, поселок городского типа — urban-type settlement

Названия субъектов Российской Федерации по общепринятым переводческим традициям нужно транслитерировать.

5. Перевод веб-страницы для общего ознакомления

Практически все знают, что ознакомиться с содержанием статьи или сайта на иностранном языке можно с помощью плагинов для Chrome. С их помощью вы поймете, есть ли нужная вам информация на странице. А далее можно углубляться и делать полноценный перевод нужных вам частей текста. Эту задачу лучше доверить профессионалу.

Таких плагинов достаточно много, мы остановимся лишь на нескольких вариантах:

  1. Mate Translator. Позволяет не только переводить страницы, но и завести собственный словарь, куда можно сохранять полезные фразы и выражения.
  2. Lingvo Translator+. Помимо стандартного перевода и вышеупомянутого словаря предлагает пользователю разговорник, который познакомит его с примерами живой речи.
  3. LinguaLeo Translator. Несмотря на то что плагин позволяет работать только с английским языком, он предоставляет пользователю дополнительные возможности (озвучка исходного и переведенного блока, обучение произношению и др.).

Инструменты для самостоятельного перевода

С переводчиками вроде Google Translate и Яндекс Переводчик все знакомы, но существует множество альтернативных вариантов.

Кстати, о ложных помощниках переводчика мы уже рассказывали. Подробнее — в нашей статье. Предупрежден — вооружен 🙂

Альтернативы Яндекс Переводчику и Google Translate

  1. Microsoft Translator. Онлайн-переводчик работает с 60 языками и позволяет вводить текст, загружать изображения и диктовать голосом. Может работать  офлайн.
  2.  iTranslate. Онлайн-переводчик поддерживает более 100 языков и помогает переводить как простой текст, так и веб-сайты. Доступен ввод с клавиатуры и голосом. Переводчик раздражает лишь обилием рекламы и отсутствием голосового ввода в бесплатной версии.
  3. Weglot. Программа подойдет тем, кому нужен перевод веб-сайта. Переводчик работает не с отдельными страницами, а выполняет перевод всего сайта целиком, что весьма удобно. Данный сервис на рынке уже 7 год и зарекомендовал себя с лучшей стороны, хоть и начинался как небольшой проект.
  4. TripLingo. Онлайн-переводчик ориентирован на туристов или тех, кто много путешествует по работе. Приложение не только помогает переводить слова и фразы, но и проводит краткий курс по культуре страны, ее обычаям и традициям. Этот помощник пригодится вам в более чем 100 странах.

Инструменты для улучшения качества перевода

И это не только Grammarly. Программ и сервисов для проверки перевода и повышения его качества достаточно много — мы остановимся лишь на некоторых:

  1. Linguix. С помощью этого сервиса можно проверить не только грамматику, но также орфографию и пунктуацию. Есть широкая база синонимов.
  2. ProWritingAid. С помощью инструмента можно подтянуть уровень своего языка, проверить грамматику и исправить стилистику текста.
  3. Reverso. Онлайн-переводчик от французского производителя ПО Softissimo позволяет не только переводить, но и изучать язык. Как и в Яндекс Переводчике, в Reverso можно открыть статью с лингвистической информацией и примерами произношения слова, а также его употребления.
  4. LanguageTool. Позволяет корректировать орфографию, грамматику и стилистику на более чем 20 иностранных языках.

Кроме того, при самостоятельном переводе вам помогут и онлайн-словари (Мультитран, Оксфорд).

Помимо машинного перевода, можно воспользоваться услугами фрилансера-переводчика. Но перед этим посмотрите видеоролики на Youtube, которые обучают, как зарабатывать на переводе без знания иностранного языка. Где гарантии, что вы не попадете именно на такого специалиста?

Когда стоит обратиться в бюро переводов

Перевод технической документации, договоров или личных документов всегда стоит отдавать профессиональному переводчику. Ведь если на карту поставлена ваша личная репутация или имидж бизнеса, то рисковать нельзя.

Почему в этих случаях лучше заказать перевод в бюро?

  1. Вы экономите. Если ваше оборудование выйдет из строя из-за неправильно переведенной инструкции, его ремонт будет стоить дороже, чем заказать перевод в бюро. Специалисты бюро знают все нюансы и владеют разными техниками перевода. Опытные менеджеры подберут вам именно такого переводчика, который подходит для вашего проекта. При этом стоимость его услуг будет весьма разумной, а качество высоким — каждый перевод проходит многоуровневую проверку.  

В пул бюро переводов iTrex входят не только огромное количество квалифицированных переводчиков, владеющих разными языковыми парами, но также опытные редакторы и корректоры, отвечающие за качество перевода. Кроме того, дополнительной гарантией высокого качества станет использование современных САТ-систем, которые следят за единством стилистики и формулировок. 

  1. Вы получаете юридическую гарантию. Если вдруг представители бюро переводов перестанут выходить на связь, у вас есть на руках официальный договор, который поможет вам привлечь их к ответственности. 
  2. Вы получите перевод большого объема в нужные сроки. Он будет выполнен настолько быстро, насколько вам нужно вам. Хоть через несколько часов. Главное — в подробностях обсудить с менеджером бюро вашу задачу. Самостоятельный перевод и даже привлечение стороннего переводчика не гарантируют вам выполнение задач в необходимые сроки. Тем более, когда речь идет о “многослойном проекте”: к примеру, нужно перевести техническую документацию, договоры, маркетинговые материалы и сайт. О самостоятельном переводе в такой ситуации даже думать не приходится, а переводчик-фрилансер просто не справиться с подобной задачей. Чтобы сделать перевод быстро и качественно, нужно привлечь целую команду профессионалов (переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, дизайнеров и др.) Такой пул специалистов есть только у бюро переводов. 

Подробнее обо всех преимуществах заказа перевода в бюро вы можете прочитать здесь. 

Сроки уже горят? Напишите нам о своей задаче email: client@itrex.ru или позвоните: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram). Мы вместе найдем решение.