Перевод документов с английского и на английский язык

Нужен перевод?

Мы вам поможем!

 

Многоуровневый контроль
В нашем бюро переводов все проекты проходят обязательный контроль, состоящий из нескольких этапов проверки и редактирования. Так мы гарантируем стабильно высокое качество.
Доступность
Наши менеджеры всегда на связи. Они оперативно отвечают на ваши вопросы, подсказывают, как снизить расходы и как лучше поступить в нестандартной ситуации.
Конфиденциальность
Мы гарантируем конфиденциальность документов и информации, которую вы нам передаете. Благодаря отлаженным и оптимизированным процессам мы сдаем в срок более 99 % проектов.
Наименование языкаНа русский язык
С русского языка
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «VIP»
Английский750 руб./стр.950 руб./стр.950 руб./стр.28 евро/стр.

перевод документов на английский язык

Заказы на перевод документов на английский язык и наоборот — это более 50 % наших проектов. Ничего удивительного, ведь это основной язык международного делового общения. Но самый распространенный язык — не значит «самый простой».

Не стоит недооценивать его сложность. Часто перевод с английского языка на русский или с русского на английский требуется для узкоспециализированных и официальных документов, а также на отраслевых конференциях и переговорах. Поэтому если вам нужен перевод, лучше обращаться к профессиональным переводчикам.

Найти переводчика, владеющего английским, легко, такими переводами подрабатывают даже студенты. Но просто знания языка недостаточно, чтобы сделать хороший перевод. Важно, чтобы переводчик разбирался в тематике текста: технические инструкции должен переводить профессионал, разбирающейся в соответствующей технике, контракты и уставы — опытный юридический переводчик, а медицинские документы — переводчик с медицинским образованием. Мы работаем только с переводчиками и редакторами, которые много лет специализируются в конкретных тематиках. Кроме того, когда речь идет о имиджевых материалах, мы всегда рекомендуем клиентам выбирать переводчика-носителя, т. е. человека, для которого язык перевода является родным и которым он пользуется в повседневной жизни.

ВИДЫ И ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДОВ

Поскольку английский язык — самый распространенный в среде бизнес-общения, то и переводимая документация бывает разнообразной. Около 40 % задач в нашем бюро переводов связаны с технической документацией, договорами, медицинскими документами каталогами и маркетинговыми материалами.

Вот основные тематики, с которыми мы работаем:

  • Юридические переводы: договоры и соглашения, корпоративные и уставные документы компаний, экспертные заключения, доверенности, таможенную документацию.
  • Технические переводы: руководства по эксплуатации, инструкции, технические задания, регламенты и нормативные документы, планы и чертежи.
  • Медицинские переводы: документация на медицинское оборудование и фармакологические препараты, а также медицинские выписки и заключения, результаты обследований, результаты анализов.
  • Финансовые переводы: бухгалтерская и аудиторская документация, налоговая отчетность, финансовые выписки, счета.
  • Переводы для маркетинга и PR: каталоги, брошюры, пресс-релизы и новости компаний, тексты для корпоративных сайтов, описания проектов и стартапов.

Помимо этого, клиенты также заказывают у нас переводы научной и художественной литературы, личных документов, деловой и личной переписки.

РАСЧЕТ СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА

В нашем бюро перевод на английскийи с английского языка рассчитывается по исходному тексту. Исключения составляют переводы с восточных языков: переводы с японского, китайского, корейского, арабского, иврита и ряда других языков считаются по объему выходного текста.

Вот принципы расчета стоимости работы:

  • Клиенты знают заранее наши цены и будущую стоимость перевода. Никаких неожиданностей.
  • Стандартная единица расчета — переводческая страница, 1800 знаков с пробелами исходного текста.
  • Стоимость перевода не зависит от тематики текста. Исключение составляют тексты крайне сложных и редких тематик. Но 95 % проектов мы выполняем по стандартным ценам.
  • Рассчитывая срок и стоимость перевода, мы исходим из скорости качественной работы переводчиков и редакторов. Стандартная скорость перевода для тарифа «Бизнес» составляет 7-10 страниц в день (на это влияет тематика и сложность текста), для тарифов «Носитель» и «VIP» — до 6 страниц в день.
  • Для заказов свыше100 страниц предусмотрены скидки, а если перевод требуется срочно, то возможна наценка. В любом случае, окончательная стоимость известна клиенту заранее.

КАК ОЦЕНИТЬ БЮРО ПЕРЕВОДОВ?

Оценить бюро переводов, легко: протестируйте качество работы на нескольких небольших заказах. Причем, не стоит говорить менеджеру бюро, что это тест, — наблюдайте за подходом к работе и смотрите на результат. Ну и, конечно, о бюро переводов можно судить по отзывам клиентов.

«Опыт нашего сотрудничества показал, что Бюро переводов iTrex обладает достаточными ресурсами и опытом для качественного выполнения объёмных и специализированных переводов в сжатые сроки.» (АКБ «Пробизнесбанк»)

«Хотелось бы подчеркнуть то, что сотрудники iTrex оперативно реагируют на поставленные задачи и решают любые вопросы в кратчайшие сроки и с максимально качественным результатом.» (РГРК «Голос России»)

«Бюро переводов iTrex показало себя надежным партнером, качественно и своевременно обрабатывающим заказы, гибким в вопросах формирования договорных условий и доброжелательным в общении с клиентом.» (Bellerage Vostok)

«Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины. Мы рекомендуем Бюро переводов iТrех как надежного и ответственного партнера.» (ООО «ПАТЕНТНЫЙ ПОВЕРЕННЫЙ»)

КАКИЕ СЛОЖНОСТИ ВОЗНИКАЮТ ПРИ РАБОТЕ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ?

Несмотря на распространенность и кажущуюся простоту языка, переводчики, выполняющие перевод документов на английский язык, сталкиваются с нюансами, которые важно учитывать, чтобы получить качественный результат.

  • Для английского языка свойственна многозначность. Перевод технических и специализированных текстов обязательно выполняется с учетом контекста и отраслевой терминологии.
  • При письменном переводе на английский важно правильно выбрать вариант языка: чаще всего используются американский и британский английский, но в некоторых проектах требуются редкие варианты, например, австралийский. Разумеется, британец спокойно поймет американский вариант английского и наоборот, но, чтобы перевод воспринимался как качественный, важно использовать вариант, соответствующий целевой аудитории.
  • Особенностью устного перевода на английский язык является обилие слов, произношение которых не подчиняется грамматическим правилам и требует от переводчика солидного практического опыта и высокой квалификации.
  • Яркая особенность для всех, кто сталкивается с английским языком, это орфография, которая отображает правила произношения, существовавшие в эпоху Ренессанса. Лингвист Макс Мюллер даже обозвал орфографию английского «национальным бедствием».

Каждый перевод на английский включает в себя следующие этапы:

  1. Детальное обсуждение требований к заказу, чтобы учесть все нюансы, в т. ч. те, о которых клиент может не знать заранее. Мы рассказываем, как оптимизировать заказ, чтобы снизить расходы клиента, сократить срок выполнения и получить текст, полностью отвечающий поставленной задаче. Затем заказ оформляется в CRM-системе, чтобы сохранить договоренности и пожелания клиента.
  2. Подготовка проекта к работе. Мы работаем с исходными файлами в любых форматах. Поэтому, если исходные файлы в формате PDF, в виде картинок, макетов или видео, мы переводим их в текстовый редактируемый формат. Затем загружаем в систему памяти переводов и подключаем соответствующие глоссарии, блокируем части, которые не нужно переводить, чтобы переводчик и редактор случайно не изменил их.
  3. Перевод текста на английский язык. Проектом занимается переводчик, разбирающийся в соответствующей тематике. При необходимости к проекту подключается параллельно несколько переводчиков. Они работают вместе в системе переводов, поэтому следуют единой терминологии и стилистике.
  4. Полная проверка перевода редактором включает в себя проверку полноты перевода, смысловой и терминологической точности. Отдельно проверяются имена и названия, цифры, даты.
  5. Стилистическое редактирование перевода — выполняется по желанию клиента. Такое редактирование требуется для маркетинговых и рекламных переводов, для текстов сайтов и для художественных переводов.
  6. Дополнительные этапы: верстка, полиграфия, подготовка субтитров или озвучка видео и др. Также, если требуется, мы делаем перевод документов на английский с нотариальным заверением.
  7. Сдача проекта и получение обратной связи. Обратная связь необходима для поддержания высокого качества работы.

Работа с устными переводами во многом строится аналогично. Так же тщательно выбираются переводчики с учетом тематики и требований клиента. Затем мы помогаем им подготовиться к работе. При необходимости клиент тестирует переводчика или выбирает из нескольких предложенных специалистов.Подробнее о выполнении устных переводов рассказывается здесь.

ПОЧЕМУ ITREX?

  1. iTrex — надежная компания. Об этом свидетельствует наша репутация, рекомендации наших клиентов, а также финансовые гарантии качества, которые включены в наш стандартный договор. iTrex на рынке с 2006 г.
  2. iTrex — это специализация. За каждую тематику отвечают переводчики и редакторы, у которых есть соответствующие образование и многолетний опыт.
  3. iTrex — это экономия для клиента. Никаких скрытых наценок. Нередко переводы, которые в других компаниях считаются «срочными» или «сложными» и идут с дополнительными наценками, мы считаем стандартным заказом. А для постоянных клиентов действуют скидки!
  4. iTrex — это удобство. Наши переводчики работают 7 дней в неделю. Наш офис расположен в самом центре рядом с метро, а при необходимости мы доставим документы с курьером.
  5. iTrex — это скорость. Вы все успеете, ведь мы работаем быстро и сдаем заказы вовремя.

Более 120 языков перевода

FAQFAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро