Услуги локализации сайтов, ПО, компьютерных игр, учебных программ

Мы вам поможем!

 

Наименование языкаНа русский язык
(руб. за стр.)
С русского языка
(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095028
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки82099089028
Шведский, Португальский, Нидерландский, Финский, Норвежский9001290115032
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.930137532
Арабский1400190040
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии72093082020
Другие языкиот 800 рублей за страницу
Перевод Web-сайтов / Локализация - Гильдия переводчиков РТ

Если перед вами стоит задача подготовить иностранную версию корпоративного сайта или программных продуктов, значит, потребуется не только перевод, но и локализация.

Перед тем, как приступить к проекту, стоит ответить на эти вопросы. Так вы сможете правильно спланировать бюджет и сформулировать требования к готовому продукту.

Задача локализации — адаптировать переведенные версии сайтов и ПО к особенностям использования в других странах. Для этого наряду с переводом текста мы локализуем все элементы интерфейса (подписи на кнопках, в меню, в изображениях), переводим и дублируем видео- и аудиоматериалы, переводим невидимую для пользователей часть — комментарии в коде, мета-информацию.

Зачем нужна локализация

Мы выполняем комплексные проекты по локализации сайтов, программного обеспечения, компьютерных игр и учебных программ. Обычного перевода текстов в этих случаях недостаточно по нескольким причинам:

  • Широкая новая целевая аудитория сайтов и продуктов в контексте другого языка, культурных особенностей, национальных стандартов и законодательства;
  • Высокая конкуренция, которая обеспечивает потребителям большой выбор. Иностранные пользователи обратят внимание на ваш сайт или программный продукт только в том случае, если отметят полное соответствие своим требованиям и ожиданиям.

Чтобы гарантировать соответствие национальным стандартам — языковым символам, формам даты, времени, системе мер и пр., в состав проектов мы включаем носителя языка целевой аудитории. Для корректной локализации программного обеспечения привлекаем консультантов — специалистов в предметных областях.

Комплексная оценка качества

Работа по локализации ведется в мультидисциплинарных командах, которые включают не только переводчиков и редакторов, но и дизайнеров, верстальщиков, программистов, тестировщиков.

В комплексных проектах перевод и локализация составляют один из этапов работы. После их завершения начинается адаптация дизайна к переведенным текстам и сборка локализованной версии. Готовый продукт проходит обязательную редакторскую проверку и тестирование. С одной стороны это обеспечивает точность и качество перевода, с другой — работоспособность сайта или программы и соответствие функционала заявленным требованиям.

Важной составляющей проектов является также перевод пользовательской и технической документации, маркетинговых материалов, сопровождающих выпуск иностранной версии сайта или ПО, перевод текстов упаковки программных продуктов.

Таким образом, финальная оценка качества включает проверку всех компонентов готового продукта. Наша задача — выполнить иностранные версии вашего сайта или ПО на таком уровне, чтобы после приемки результатов вы могли сразу перейти к следующим этапам вашего проекта — продвижению и продажам.

Тематики переводов

FAQFAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро