Поддержка и SEO-продвижение переведенных сайтов для международного роста
Вы инвестировали в перевод сайта, но не видите роста трафика и заказов с зарубежных рынков? Иностранные версии страниц теряются в поисковой выдаче, а потенциальные клиенты уходят к конкурентам. Это частая ситуация, когда за локализацией не следует профессиональная поддержка и международное SEO.
Просто перевести контент недостаточно. Чтобы ваш бизнес заметили и выбрали клиенты в другой стране, необходим комплексный подход: постоянное обновление информации с учетом культурных особенностей, техническая оптимизация под локальные поисковые системы и глубокое понимание поведения целевой аудитории. Мы превращаем ваши переведенные сайты в эффективный инструмент для привлечения клиентов и роста на мировом рынке.
Почему комплексная поддержка — ключ к успеху на мировом рынке
Успешное международное продвижение — это не разовый проект, а непрерывный процесс. Мы создали систему, которая обеспечивает стабильный результат и снимает с вас головную боль по управлению многоязычным сайтом. Вот что вы получаете, работая с нами:
Глубокая экспертиза. Вашим проектом занимается команда с многолетним опытом в локализации, международном маркетинге и техническом SEO. Мы знаем, как адаптировать сайт под культурные и поисковые реалии разных стран.
Персональная команда. За вами закрепляется выделенный менеджер и группа специалистов. Это гарантирует быстрое погружение в специфику вашего бизнеса и оперативное обновление контента, оптимизируя процесс перевода — от новостей до технических статей.
Технологии и единство стиля. Мы используем современные системы переводческой памяти (CAT-tools) и создаем терминологические глоссарии. Это позволяет сохранять единообразие терминологии на всех языковых версиях сайта и значительно ускорять работу.
Прозрачность и фокус на результат. Мы работаем на основе долгосрочного партнерства с ежемесячной отчетностью. Наша главная цель — ваши бизнес-показатели: рост видимости сайта в поисковых системах, увеличение целевого трафика и, как следствие, повышение конверсии в запросы и продажи.
Как мы выводим ваш сайт в топ на зарубежных рынках: наш процесс
Мы выстроили четкий и прозрачный процесс, который позволяет добиваться поставленных целей системно и предсказуемо. Каждый этап направлен на усиление ваших позиций на международной арене.
Аудит и стратегия. Мы начинаем с полного анализа вашего сайта: изучаем текущий контент, техническое состояние, SEO-показатели и пользовательский опыт на целевых рынках. На основе этих данных разрабатываем индивидуальную стратегию локализации и продвижения.
Постоянное обновление контента. Организуем процесс перевода и адаптации динамического контента (новости, статьи, рассылки). Ваша информация будет появляться на иностранных версиях сайта оперативно, часто в течение 1–3 часов после публикации оригинала.
Работа с семантикой. Составляем и регулярно обновляем семантическое ядро для каждого языка и региона. Мы подбираем ключевые слова, которые действительно используют ваши потенциальные клиенты, учитывая культурные нюансы и сленг.
Мониторинг и аналитика. Мы постоянно отслеживаем позиции сайта, анализируем поведение посетителей и эффективность контента. Это позволяет нам быстро реагировать на изменения в алгоритмах поисковых систем и корректировать SEO-стратегию.
Гибкая SEO-поддержка. За вашим проектом закреплен SEO-специалист, готовый адаптировать кампании под новые тренды рынка, запускать контекстную рекламу и консультировать вашу команду по вопросам международного маркетинга.
Пример проекта Клиент: Glambook — международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов). Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия. Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения. Языки: Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий. Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков). Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории. Подробнее о проектеhttps://itrex.ru/projects/kejs-lokalizacziya-sajta-i-mobilnogo-prilozheniya-glambook
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Для каких компаний и отраслей это решение незаменимо
Наша услуга разработана для компаний, которые мыслят глобально и стремятся использовать цифровые каналы для экспансии, включая профессиональный перевод сайта. Если вы узнаете себя в этом описании, мы говорим на одном языке.
Ваш бизнес:
Средние и крупные компании, активно выходящие на международные рынки и развивающие свое цифровое присутствие.
Ваша отрасль:
Мы обладаем глубокой экспертизой в сложных нишах, таких как промышленность, IT и телеком, B2B-услуги, финансы, а также в динамичных сферах, как e-commerce, образование и туризм.
Ваша роль:
Руководители и специалисты, отвечающие за рост: директоры по маркетингу (CMO), менеджеры по развитию бизнеса, руководители отделов международных продаж, а также IT-специалисты и SEO-эксперты, перед которыми стоят задачи по глобальному продвижению.
Технологии и форматы для эффективного продвижения
CAT-tools и Translation Memory: Гарантируют скорость и стилистическое единство переводов.
Аналитические инструменты: Ahrefs, SEMrush, Google Analytics и региональные аналоги для глубокого анализа ниши и подбора ключевых слов.
Интеграция процессов: Мы гармонично встраиваем локализацию в вашу SEO-стратегию, чтобы контент работал на продвижение с момента публикации, что требует четкой стратегию локализации.
Любые форматы контента: Мы работаем со всем, что влияет на ваше присутствие в сети — от новостей и статей в блоге до метаданных, микроразметки, лендингов и email-рассылок.
Пример проекта Клиент: Производитель антивирусного ПО Trend Micro. Сфера бизнеса: Антивирусное программное обеспечение. Услуги: Перевод сайта. Вычитка и корректировка перевода на сайте (без дополнительной оплаты). Языки: (Указано только направление перевода) Исходный язык не указан, но подразумевается перевод на русский или другой язык, отличный от языка оригинала сайта Trend Micro. Особенности проекта: Сложный XML-формат исходных текстов с большим количеством тегов внутри текста, что затрудняло подготовку к переводу. Ограниченный доступ к предпросмотру окончательного вида перевода. Результат: Проект выполнен в срок, с соблюдением стиля и точной передачей смысла. Подробнее о проектеhttps://itrex.ru/projects/perevod-sajta
Продвижение сайта за рубежом кардинально отличается от работы на локальном рынке. Недостаточно просто перевести ключевые слова и ждать результата. Мы учитываем эти нюансы в своей работе.
Разница в менталитете. Поисковое поведение пользователей в США, Германии и Китае сильно различается. Мы адаптируем контент и SEO-стратегию под каждую страну.
Региональные поисковики. Кроме Google, существуют Baidu, Naver, Яндекс, и у каждого свои алгоритмы. Мы знаем, как работать с ними.
Риск потери трафика. Без постоянного мониторинга и обновления даже идеально оптимизированный сайт может быстро потерять позиции. Мы обеспечиваем непрерывную поддержку.
Комплексный подход. Успех возможен только при синергии перевода, культурной адаптации (локализации), технического SEO и регулярного обновления контента. Мы объединяем все эти направления, выстраивая эффективную стратегию локализации.
7 частых вопросов о поддержке и продвижении сайтов
1. Как часто нужно обновлять контент для эффективного SEO?
Регулярность — ключ к успеху. Мы рекомендуем публиковать новый или обновлять существующий контент минимум 1-2 раза в неделю. Это сигнализирует поисковым системам, что ваш сайт живой и актуальный, помогая удерживать и улучшать позиции.
2. Какие поисковые системы вы учитываете при продвижении?
Мы работаем с поисковыми системами, которые доминируют в целевом регионе. В первую очередь это Google, но для рынков Азии и СНГ мы также оптимизируем сайты под Baidu, Naver, Яндекс и другие, учитывая специфику их алгоритмов.
3. Как вы обеспечиваете качество перевода при постоянных обновлениях?
За каждым проектом закрепляется команда переводчиков-носителей языка, которые специализируются в вашей тематике. Использование глоссариев и систем переводческой памяти (Translation Memory) гарантирует терминологическое и стилистическое единство всего контента, оптимизируя процесс перевода.
4. Вы помогаете с подбором ключевых слов для другой страны?
Да, это один из ключевых этапов нашей работы. Мы проводим глубокое исследование поискового спроса, анализируем конкурентов и подбираем релевантные ключевые слова, которые отражают не только суть вашего предложения, но и культурные особенности поискового поведения.
5. Как будет выстроено взаимодействие с вашей командой?
Вы получаете персонального менеджера, который является единой точкой входа для всех ваших задач. Он координирует работу переводчиков, редакторов и SEO-специалистов, предоставляет регулярные отчеты и всегда на связи для обсуждения текущих вопросов.
6. Что делать, если сайт уже переведен, но теряет позиции?
Это распространенная проблема. Мы проведем полный SEO-аудит и контент-аудит ваших языковых версий, выявим слабые места и разработаем стратегию по их устранению. Часто это включает в себя доработку контента, корректировку семантического ядра и техническую оптимизацию, особенно если речь идет о ранее выполненном перевод сайта.
7. Можно ли заказать продвижение сразу для нескольких языковых версий сайта?
Конечно. Мы специализируемся на многоязычных проектах и можем масштабировать наши услуги под любое количество языков и рынков, разрабатывая для каждого из них индивидуальную стратегию продвижения.