📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов

Инструкция по эксплуатации — технически самый ответственный документ. Переводчик, который не знает разницы между ГОСТ 2.610 и ISO 4306, рискует превратить ваш мануал в источник аварийных ситуаций. В iTrex технический перевод с английского и других языков выполняют специалисты с профильным образованием и знанием отраслевой терминологии: машиностроение, электроника, медтехника, промышленное оборудование.

Какие документы нужно перевести при поставке оборудования?

При ввозе импортного оборудования или локализации продукции для российского рынка требуется перевод следующих технических документов:

  • Инструкция по эксплуатации (Operator’s Manual / User Manual) — основной документ для конечного пользователя. Требует чёткой структуры разделов: меры безопасности, установка, настройка, обслуживание, неисправности.
  • Паспорт оборудования (Equipment Passport / Certificate) — необходим для постановки на учёт, регистрации в Ростехнадзоре и страхования. Формат строго по ГОСТ 2.610.
  • Руководство по техническому обслуживанию (Service Manual) — для сервисных инженеров: регламенты, допуски, схемы. Критичны точные числовые значения и обозначения деталей.
  • Техническое описание (Technical Description) — для закупочной документации, тендеров и конкурсной документации.
  • Схемы и чертежи с пояснениями — электрические схемы, гидравлические схемы, сборочные чертежи. При переводе терминология должна соответствовать ГОСТ 2.701, IEC 60617.
  • Сертификаты и декларации соответствия — CE, EAC, ГОСТ Р. Формульные документы, требующие точного воспроизведения структуры оригинала.
  • Программы и методики испытаний (ПМИ) — для ввода оборудования в эксплуатацию и регуляторной приёмки.
  • Упаковочные листы и маркировка — при параллельном ввозе или работе с таможней.

Требования к переводу технической документации: ГОСТ, DIN, ISO

Технический перевод инструкций — это не просто передача смысла. Государственные стандарты и отраслевые регламенты определяют как структуру документа, так и конкретную терминологию. При нарушении требований документ может не пройти регуляторную проверку или не быть принят надзорным органом.

Наши переводчики работают по следующим стандартам:

  • ГОСТ 2.610–2006 — эксплуатационные документы. Определяет виды документов, их состав и структуру.
  • ГОСТ Р 1.5 — правила построения и изложения технических стандартов.
  • DIN 820 — немецкий стандарт для технической документации (применяется при работе с документами немецких производителей).
  • ISO 4306 — терминология подъёмно-транспортного оборудования.
  • IEC 60417, IEC 60617 — символы на электрооборудовании и схемы.

Если вы поставляете оборудование для импортных поставок с переводом сопроводительной документации, мы обеспечиваем полный пакет: инструкция, паспорт, сертификаты, маркировка.

По запросу заключаем NDA и гарантии конфиденциальности — конфиденциальность технической документации клиента гарантируется договором.

Стоимость перевода инструкций по эксплуатации

Единица расчёта: 1 переводческая страница = 1 800 знаков с пробелами.

Языковая параБизнес (₽/стр.)VIP (₽/стр.)
EN, FR, DE, ES, IT → РУ750950
ZH, JA, KO, TH → РУ1 2001 500
Восточноевропейские → РУ8901 000
Скандинавские, PT, EL → РУ1 1001 290
Языки бывш. СССР + TR → РУот 720от 930
РУ → EN, FR, DE, ES, IT950
Дополнительная услугаСтоимость
Нотариальное заверение перевода500 ₽/документ
Срочный перевод (до 24 ч)+50% к тарифу
Курьерская доставка (в пределах МКАД)500 ₽
Минимальный заказ1 стр. (1 800 зн.)

Тарифы «Бизнес» и «VIP» различаются по уровню исполнителя. В обоих случаях работает специалист с профильным образованием; тариф VIP — переводчик с опытом 10+ лет в соответствующей отрасли и дополнительная редактура.

Пример проекта: В 2024 году мы перевели с немецкого на русский комплект документации для промышленного пресса — инструкция по эксплуатации (380 стр.), сервисный мануал (240 стр.), схемы (18 листов). Срок: 12 рабочих дней, терминология согласована с техническим специалистом заказчика.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать перевод инструкций

  1. Пришлите документы — через форму, на email или в мессенджер. Принимаем PDF, DOCX, DWG, XML и другие форматы. Если файл защищён, напишите — решим.
  2. Получите расчёт — в течение 1 часа в рабочее время сообщим стоимость, срок и назначим переводчика по специализации.
  3. Согласуйте и оплатите — выставляем счёт на юридическое или физическое лицо. Работаем без НДС (УСН). Закрывающие документы: акт + счёт на оплату.
  4. Получите перевод — в оговорённый срок. При необходимости оформим нотариальное заверение технического перевода — партнёрская сеть нотариусов Москвы, без поездок клиента.
  5. Проверьте и подпишите акт — при замечаниях бесплатно устраним в течение 24 часов.

Не уверены в объёме или хотите проверить качество? Воспользуйтесь бесплатным тестовым переводом инструкции — переведём фрагмент до 600 знаков.

Если задача срочная — читайте условия срочного перевода технической документации: при заказе до 12:00 возможна доставка результата в тот же день.

Почему выбирают iTrex

  • С 2006 года — 20 лет на рынке технических переводов. Более 1 000 производителей и импортёров стали постоянными клиентами.
  • 120+ языков — переводим с любого языка на русский и обратно, включая редкие: вьетнамский, корейский, иврит, арабский.
  • Специализация по отраслям — в команде переводчики с дипломами инженеров, химиков, медиков. Переводчик по вашей тематике назначается при приёмке заказа.
  • 300+ отзывов от клиентов на Яндекс, Google и 2ГИС — реальные имена, компании, проекты.
  • Прозрачные гарантии — читайте подробнее о том, какие гарантии даёт бюро переводов iTrex.
  • NDA и безопасность данных — подписываем соглашение о конфиденциальности, документы не хранятся на открытых серверах.
  • Без НДС — работаем по УСН, закрывающие документы: акт выполненных работ и счёт на оплату.

Пример проекта: Российский дистрибьютор корейской электроники заказал перевод 14 инструкций по эксплуатации с корейского на русский (суммарно 2 400 стр.) для регистрации в системе «Честный знак». Срок — 3 месяца, ежемесячная сдача партиями с промежуточными актами.

Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов melag
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов veka
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов 2020 05 28 17.03.43
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов yandex taxi
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов lukoil
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов storck
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов kivi koshelek
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов jabra
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов ahi arrier
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов rybakov fond 1
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов domintell
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов reima
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов doterra
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов brunello kuchinelli
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов trinity events
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов sygma
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов rtk
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов mikron
Перевод инструкций по эксплуатации — технический перевод руководств и мануалов micubisi

Часто задаваемые вопросы

Нужен ли нотариально заверенный перевод инструкции по эксплуатации?

Для большинства практических целей — монтажа, обслуживания, обучения персонала — нотариальное заверение не требуется. Оно необходимо при регистрации медицинского оборудования в Росздравнадзоре, ряде сертификационных процедур и судебных разбирательствах. Если вы не уверены, напишите нам: уточним требования регулятора для вашего типа оборудования.

Сколько времени занимает перевод инструкции?

Стандартная производительность — 6–8 переводческих страниц (около 12 000 знаков) в рабочий день на одного переводчика. Инструкция объёмом 100 страниц переводится за 12–15 рабочих дней. При срочном заказе подключаем нескольких переводчиков с единым глоссарием — срок сокращается до 3–5 дней. Срочный тариф: +50% к базовой стоимости.

Как обеспечивается единство терминологии в большом комплекте документов?

Для каждого проекта создаётся отраслевой глоссарий и Translation Memory (база переводческой памяти). При переводе нескольких документов одной серии оборудования глоссарий согласуется с техническим специалистом заказчика. Это исключает разнобой в названиях деталей и узлов между инструкцией оператора и сервисным мануалом.

Переводите ли вы документы в форматах CAD, XML, InDesign?

Да. Принимаем документы в форматах PDF, DOCX, XLSX, XML, HTML, InDesign (IDML), Framemaker (MIF), AutoCAD (DWG/DXF) и других. Для форматов с вёрсткой (InDesign, XML) выполняем DTP-верстку готового перевода с сохранением оригинального оформления. Стоимость DTP рассчитывается отдельно.

Можно ли заказать только часть документа — например, раздел по безопасности?

Да, минимальный заказ — 1 переводческая страница (1 800 знаков). Если вам нужен только раздел «Меры безопасности» или конкретная глава инструкции, просто пришлите нужные страницы. Цена рассчитывается пропорционально объёму переведённого текста.