Перевод и локализация учебных программ

Образовательные программы по иностранному языку, экономике, менеджменту, ПО, дизайну — мы переводим программы любой тематики.

узнать стоимость услуг бюро переводов

В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:
 
Зачем нужна локализация? Почему нельзя обойтись переводом?
Как оценить качество локализации продукта?
Ответы вы найдете на странице Локализация.
Остались вопросы? Задайте их нам по телефону: +7 (495) 739-56-96,
по почте: info@itrex.ru или другим удобным для вас способом.
Наши контакты
 
Перевод и адаптация текстового наполнения программы
Этот этап включает перевод основного контента программы: описаний, инструкций, пояснений, определений.
При переводе учебных материалов важно точно передать значение терминологии, а также учесть культурные и социально-бытовые особенности носителей языка, на который переводится программа. Например, в англо-русском переводе оценка «А» заменяется на «5» или «отлично». Опытный переводчик без труда выявляет подобные «подводные камни» и знает, как правильно адаптировать материал для определенной целевой аудитории.
Если требуется, в программе изменяются форматы даты, времени, дробных чисел, система мер и валют в соответствии со стандартами, принятыми в стране, на язык которой переводится учебный материал.
Чтобы обеспечить качественный результат, к работе над учебными программами мы привлекаем группу специалистов: переводчика и редактора, специализирующихся в предметной области, если требуется, носителя языка и консультанта по теме, которой посвящена программа.
 
Перевод пользовательского интерфейса
Этап включает перевод текстов служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, подсказок, интерактивного функционала, справочных и вспомогательных файлов.
Правильно переведенный интерфейс программы облегчает навигацию по ней и, как следствие, ускоряет процесс обучения.
Мы также переводим мета-информацию, что обеспечивает корректную работу переведенной программы.
 
Перевод и адаптация элементов, содержащих текст и речь
Этап включает:
• Перевод текстов визуального ряда
Если учебная программа выполнена в виде игры, то в ней могут быть изображения объектов с вывесками и надписями, дорожные указатели и др. Пользователь должен понимать их, чтобы успешно выполнять задания.
После того, как тексты переведены, специалисты по компьютерной графике аккуратно встраивают их в изображения с сохранением исходного видами стиля.
• Перевод, дублирование и титрирование звукового оформления
Речь ведущего, диалоги, песни, вступительное слово или тексты, объясняющие дальнейшие действия — важные составляющие учебной программы. Они помогают пользователю точно понять содержимое и правильно выполнить инструкции.
При переозвучивании мы сохраняем оригинальный стиль и фоновую звуковую дорожку. Титрирование позволяет донести до пользователя основные сообщения с меньшими затратами.
О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.
 
Чтобы заказать перевод и локализацию ПО, позвоните нам: 
+7 (495) 739-56-96 или напишите: info@itrex.ru. Менеджер уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.
Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости