+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

СhatGPT, Гугл или традиционный «живой» перевод?

Однажды мы уже рассказывали об особенностях гугл-переводов по сравнению с традиционной работой переводчика. Но время шло, технологии совершенствовались, и вот уже все обсуждают возможности Chat GPT — чат-бота, говорящего на любых языках мира и в считанные минуты выполняющего целый список работ. В числе прочего, его можно использовать и в качестве переводчика.

Что же такого удивительного в этом чат-боте и чем он отличается от гугл-переводчика? И стоит ли живым переводчикам ёрзать от беспокойства, что они потеряют работу? Мы в Бюро iTrex посмотрели на СhatGPT и продолжаем выполнять заказы, сидя на стульях ровно.

Если вы предпочитаете слушать, а не читать, мы записали видео-версию этой статьи про GhatGPT и Google Translate на YouTube:

Как работает ChatGPT?

Главное отличие ChatGPT от всех остальных компьютерных переводчиков — нейросеть GPT-3.5, которая может создавать контент самостоятельно по заданию пользователя. Благодаря ей, чат-бот дает развернутые ответы на вопросы, с обоснованиями и логическими рассуждениями, и предоставляет полный набор фактов, заложенных в базу. И всё это — на том языке, который вам нужен. Можно даже задать стиль ответа и наслаждаться красивым текстом! Согласитесь, разница с гугл-переводчиком колоссальная!

Однако у этой чудо-программы есть свои ограничения и особенности. Запросы иногда приходится переформулировать, чтобы быть понятым, от некоторых запросов она способна уклоняться и даже прочитать в ответ многословную мораль. Кроме того, её база знаний включает информацию только до 2021 года, а в наше время любая информация крайне быстро устаревает!

Как правильно выбрать переводчика?

Всё зависит от задач, для которых вам требуется перевод. Например, вы болтаете в чате на сайте знакомств или в онлайн-игре, язык общения — английский, и никому из участников беседы он не родной. Темы простые, беседа непринужденная, все довольны друг другом, трудности перевода можно обернуть в шутку. Стоит немного усложнить задачу — например, прибегнуть к гугл-переводчику в рутинной деловой переписке — возможны серьезные недоразумения. Здесь больше подойдет ChatGPT

Но что делать, если перед вами лежит целая гора текстов на перевод, и от его качества зависят бизнес, отношения с государственными организациями, безопасность труда, здоровье, образование и просто человеческие жизни? Ответ — в простой сравнительной табличке.

 

 

Гугл-переводчикChatGPTБюро iTrex
Переводит по заданным алгоритмам, которые меняются относительно редко. Не задает уточняющих вопросов.Располагает базами знаний о мире до 2021 года, способен к самообучению на основе диалога с пользователем.Задает уточняющие вопросы, ищет актуальную информацию во всех доступных базах знаний, а также в интернете. При необходимости в срочном порядке привлекает отраслевых консультантов.
Не распознает контекст.В основном распознает контекст.Всегда распознает контекст, что особенно важно при переводе книг.
Переводит конкретно заданные фразы. Например:
— С днем рождения, Хуан!
— ¡Feliz cumpleaños Juan!
Может составить фразу по заданным параметрам. Например:
— Написать на испанском простое поздравление с днем рождения человеку по имени Хуан.— ¡Feliz cumpleaños Juan!
Переводит конкретно заданные фразы, может составить фразу по заданным параметрам и красиво оформить (по шаблону или в фирменном стиле компании клиента, с соблюдением типографики).
Не может кратко объяснить смысл текста, так как со смыслом не работает вообще.Может вкратце изложить смысл, но не всегда верно его понимает.Делает реферированные переводы, глубоко вникая в смысл текстов и задачи клиента.
Не распознает разные стилистики.Может переводить в заданном стиле, но не всегда учитывает культурные различия.Работает в заданном стиле, учитывая языковые и социокультурные особенности, (актуально для маркетинговых переводов и локализации сайтов).
Не подходит для узких тематик — юридической, медицинской, технической и т. д.Может работать со специальными текстами, хотя иногда путается.Работает с любыми тематиками, привлекает переводчиков с опытом работы в заданной области.
Может принять некоторые слова за аббревиатуры и исказить смысл текста. Может выдать расшифровку аббревиатуры, чего не было в исходном тексте.Может использовать аббревиатуры, которые редко используются на практике носителями данного языка.Грамотно работает с аббревиатурами и сокращениями из разных областей знаний — например, при переводе научной документации.
Не переводит печати, штампы, чертежи, схемы, подрисуночные подписи.Переводит любые надписи, представленные в любом формате. Для работы с технической документацией это большой плюс.
Не делает нотариально заверенные переводы.Делает нотариально заверенные переводы.
Не занимается устными переводами.Предоставляет все виды устных переводов.
Не переводит аудио и видео материалы.Делает перевод и озвучку видеороликов, переводит аудиоматериалы.
Работает в любой стране мира.Не работает в России.Работает с заказчиками со всего света, принимает материалы на бумажных носителях в своих офисах в России, Израиле, Испании.
Работает бесплатно.Платная подписка.Оценивает каждый заказ индивидуально, предоставляет скидки постоянным клиентам.

 

Итоговый уровень можно определить следующим образом:

  • Гугл-переводчик — эрудированный выпускник средней школы.
  • ChatGPT — студент, готовящий выпускную работу в бакалавриате.
  • Бюро переводов iTrex — опытные профессионалы.

Если ваши задачи выходят далеко за рамки студенческих или вы просто привыкли доверять их профессионалам, — добро пожаловать в Бюро переводов iTrex, мы всегда готовы принять ваш заказ!