СhatGPT, Гугл или традиционный «живой» перевод?
Однажды мы уже рассказывали об особенностях гугл-переводов по сравнению с традиционной работой переводчика. Но время шло, технологии совершенствовались, и вот уже все обсуждают возможности Chat GPT — чат-бота, говорящего на любых языках мира и в считанные минуты выполняющего целый список работ. В числе прочего, его можно использовать и в качестве переводчика.
Что же такого удивительного в этом чат-боте и чем он отличается от гугл-переводчика? И стоит ли живым переводчикам ёрзать от беспокойства, что они потеряют работу? Мы в Бюро iTrex посмотрели на СhatGPT и продолжаем выполнять заказы, сидя на стульях ровно.
Если вы предпочитаете слушать, а не читать, мы записали видео-версию этой статьи про GhatGPT и Google Translate на YouTube:
Как работает ChatGPT?
Главное отличие ChatGPT от всех остальных компьютерных переводчиков — нейросеть GPT-3.5, которая может создавать контент самостоятельно по заданию пользователя. Благодаря ей, чат-бот дает развернутые ответы на вопросы, с обоснованиями и логическими рассуждениями, и предоставляет полный набор фактов, заложенных в базу. И всё это — на том языке, который вам нужен. Можно даже задать стиль ответа и наслаждаться красивым текстом! Согласитесь, разница с гугл-переводчиком колоссальная!
Однако у этой чудо-программы есть свои ограничения и особенности. Запросы иногда приходится переформулировать, чтобы быть понятым, от некоторых запросов она способна уклоняться и даже прочитать в ответ многословную мораль. Кроме того, её база знаний включает информацию только до 2021 года, а в наше время любая информация крайне быстро устаревает!
Как правильно выбрать переводчика?
Всё зависит от задач, для которых вам требуется перевод. Например, вы болтаете в чате на сайте знакомств или в онлайн-игре, язык общения — английский, и никому из участников беседы он не родной. Темы простые, беседа непринужденная, все довольны друг другом, трудности перевода можно обернуть в шутку. Стоит немного усложнить задачу — например, прибегнуть к гугл-переводчику в рутинной деловой переписке — возможны серьезные недоразумения. Здесь больше подойдет ChatGPT
Но что делать, если перед вами лежит целая гора текстов на перевод, и от его качества зависят бизнес, отношения с государственными организациями, безопасность труда, здоровье, образование и просто человеческие жизни? Ответ — в простой сравнительной табличке.
Гугл-переводчик | ChatGPT | Бюро iTrex |
---|---|---|
Переводит по заданным алгоритмам, которые меняются относительно редко. Не задает уточняющих вопросов. | Располагает базами знаний о мире до 2021 года, способен к самообучению на основе диалога с пользователем. | Задает уточняющие вопросы, ищет актуальную информацию во всех доступных базах знаний, а также в интернете. При необходимости в срочном порядке привлекает отраслевых консультантов. |
Не распознает контекст. | В основном распознает контекст. | Всегда распознает контекст, что особенно важно при переводе книг. |
Переводит конкретно заданные фразы. Например: — С днем рождения, Хуан! — ¡Feliz cumpleaños Juan! |
Может составить фразу по заданным параметрам. Например: — Написать на испанском простое поздравление с днем рождения человеку по имени Хуан.— ¡Feliz cumpleaños Juan! |
Переводит конкретно заданные фразы, может составить фразу по заданным параметрам и красиво оформить (по шаблону или в фирменном стиле компании клиента, с соблюдением типографики). |
Не может кратко объяснить смысл текста, так как со смыслом не работает вообще. | Может вкратце изложить смысл, но не всегда верно его понимает. | Делает реферированные переводы, глубоко вникая в смысл текстов и задачи клиента. |
Не распознает разные стилистики. | Может переводить в заданном стиле, но не всегда учитывает культурные различия. | Работает в заданном стиле, учитывая языковые и социокультурные особенности, (актуально для маркетинговых переводов и локализации сайтов). |
Не подходит для узких тематик — юридической, медицинской, технической и т. д. | Может работать со специальными текстами, хотя иногда путается. | Работает с любыми тематиками, привлекает переводчиков с опытом работы в заданной области. |
Может принять некоторые слова за аббревиатуры и исказить смысл текста. Может выдать расшифровку аббревиатуры, чего не было в исходном тексте. | Может использовать аббревиатуры, которые редко используются на практике носителями данного языка. | Грамотно работает с аббревиатурами и сокращениями из разных областей знаний — например, при переводе научной документации. |
Не переводит печати, штампы, чертежи, схемы, подрисуночные подписи. | Переводит любые надписи, представленные в любом формате. Для работы с технической документацией это большой плюс. | |
Не делает нотариально заверенные переводы. | Делает нотариально заверенные переводы. | |
Не занимается устными переводами. | Предоставляет все виды устных переводов. | |
Не переводит аудио и видео материалы. | Делает перевод и озвучку видеороликов, переводит аудиоматериалы. | |
Работает в любой стране мира. | Не работает в России. | Работает с заказчиками со всего света, принимает материалы на бумажных носителях в своих офисах в России, Израиле, Испании. |
Работает бесплатно. | Платная подписка. | Оценивает каждый заказ индивидуально, предоставляет скидки постоянным клиентам. |
Итоговый уровень можно определить следующим образом:
- Гугл-переводчик — эрудированный выпускник средней школы.
- ChatGPT — студент, готовящий выпускную работу в бакалавриате.
- Бюро переводов iTrex — опытные профессионалы.
Если ваши задачи выходят далеко за рамки студенческих или вы просто привыкли доверять их профессионалам, — добро пожаловать в Бюро переводов iTrex, мы всегда готовы принять ваш заказ!