📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Что делает редактор: особенности работы с переводами

В своих постах мы уже не раз упоминали, как бюро переводов iTrex контролирует качество переводов, как их тщательно проверяют редакторы, стилисты, корректоры и как менеджеры проектов отслеживают процесс выполнения работы.
Зачем нужен редактор перевода?
Но что включают в себя эти мистические проверки?

Что делает смысловой редактор?

Начнём с того, что редактор подбирается под каждый проект, как и переводчик. Потому что редактор с техническим образованием и опытом работы в области нефтегазовой тематики вряд ли справится с проверкой статьи о криптовалютах или киберзащите.
Говорят, что редактор должен знать тему лучше переводчика. Это, конечно, шутливое высказывание, но доля правды в этом есть. Поэтому, как и при подборе переводчиков, выбирая на проект редактора, мы обращаем внимание не только на знание нужного языка, но и на области, в которых он специализируется.

Смысловые ошибки перевода

Редактор внимательно прочитывает текст, выискивая ошибки перевода. Везде ли переводчик верно понял смысл сказанного?
Часто второе мнение просто необходимо. У переводчика может «замылиться глаз», или он может закопаться в деталях и упустить какой-то момент из виду. Редактор видит не только детали, но и общую картину, он видит непонятные формулировки.

Терминология

Параллельно со смыслом редактор проверяет терминологию. Если у клиента существует утверждённый глоссарий (список принятых терминов), редактор контролирует, соблюдены ли требования клиента.
Даже если глоссария нет, редактор сверяется с официальным сайтом и документами компании-клиента, с тематическими глоссариями, которые есть у нас в бюро переводов, с ГОСТами и отраслевыми словарями. И по ходу этой работы обязательно дополняет внутренний глоссарий бюро по соответствующему клиенту.

Маленькие, но важные детали

Кроме вышеперечисленного, смысловой редактор проверяет названия компаний и имена, сверяя написание с официальными сайтами. Он выверяет каждую цифру (и особенно это важно для финансовых отчётов, где упустить один нолик — уже катастрофа).
Также редактор следит за исполнением особенных требований клиента. Это могут быть документы, присланные в помощь, на которые стоило ориентироваться по терминологии, или указание переводить определённое слово каким-то особенным образом.

Что делает стилистический редактор?

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Стилистический редактор нужен не для каждого проекта. Если перевести требуется техническую спецификацию или медицинскую выписку — здесь упор делается на проверку смысла и терминов. Но если клиент высылает маркетинговую статью, рекламу или иной текст, который будет публиковаться, без стилистического редактора не обойтись.

Стилистика

Иначе говоря, редактор наводит красоту. Он подбирает более удачные выражения, разбивает загруженные предложения, выбирает подходящие синонимы и избегает двусмысленности сказанного. Иногда, чтобы передать мысль автора во всей красе, приходится сильно попотеть! Но результат стоит того.

Функциональность

Сделать текст легко читаемым и приятным взгляду — не единственная задача стилистического редактора. На его плечах также лежит ответственность за функциональный стиль текста.
Это значит, что у каждого текста есть своё предназначение — продавать, продвигать, рекламировать, заинтересовать, привлечь внимание к проблеме и многое-многое другое. И нельзя использовать одну и ту же манеру письма для развлекательного поста, как у нас с вами, и для политической статьи. Зачастую именно от того, как написан текст, зависит, сыграет он свою роль или останется незамеченным.

Адаптация

Ещё один немаловажный пункт — адаптация переводного текста для читателей. Речь не только о красивом и броском переводе слоганов, но и об особенностях менталитета. Например, слово «сталкер» у русскоязычного читателя чаще всего ассоциируется с небезызвестной книгой братьев Стругацких и никакого негатива не вызывает.
Тем временем в англоязычных странах «сталкер» чётко ассоциируется с крайне неприятным типом, навязчивым преследователем. Чтобы избежать таких моментов, стилистический редактор обязан на отлично знать целевую аудиторию, для которой готовится текст.

Что делает корректор?

Корректору, в отличие от редактора, не требуется знание второго языка или тематики. Он должен быть граммар-наци в своём родном языке. Бросаться на каждую ошибку, делая окончательную вычитку.
Корректор проверяет орфографию, пунктуацию, согласования окончаний и верность оформления текста. Этот специалист просто необходим для книг, каталогов, брошюр — всего, что будет напечатано.
Например, вы знаете, что между цифрой и знаком процента требуется неразрывный пробел? А в чём отличие длинного тире от короткого и в каких случаях ставятся эти знаки? Корректора ночью разбуди — расскажет!
Помимо печатных изданий, корректор необходим, если переведённый текст был свёрстан (оформлен в PDFсо всеми необходимыми шрифтами и картинками). При вёрстке могут случайно пропасть какие-то мелочи — тут не отобразился знак, а здесь букву закрыла картинка. Корректор выискивает подобные неточности и исправляет их.

А зачем еще и менеджер?

Что делает редактор: особенности работы с переводами melag
Что делает редактор: особенности работы с переводами veka
Что делает редактор: особенности работы с переводами 2020 05 28 17.03.43
Что делает редактор: особенности работы с переводами yandex taxi
Что делает редактор: особенности работы с переводами lukoil
Что делает редактор: особенности работы с переводами storck
Что делает редактор: особенности работы с переводами kivi koshelek
Что делает редактор: особенности работы с переводами jabra
Что делает редактор: особенности работы с переводами ahi arrier
Что делает редактор: особенности работы с переводами rybakov fond 1
Что делает редактор: особенности работы с переводами domintell
Что делает редактор: особенности работы с переводами reima
Что делает редактор: особенности работы с переводами doterra
Что делает редактор: особенности работы с переводами brunello kuchinelli
Что делает редактор: особенности работы с переводами trinity events
Что делает редактор: особенности работы с переводами sygma
Что делает редактор: особенности работы с переводами rtk
Что делает редактор: особенности работы с переводами mikron
Что делает редактор: особенности работы с переводами micubisi
Менеджер проекта — лицо, ответственное за каждый перевод. Он отвечает головой за свои проекты. Ладно, про голову мы, конечно, пошутили, но без менеджера проектов всё равно бы ничего не получилось.
При получении текста на перевод, этот менеджер организует всю работу. Именно он подбирает необходимых переводчиков, редакторов и корректоров. Он рассылает исполнителям необходимые глоссарии и указания.
При помощи специальной переводческой программы менеджер следит за процессом. Приступили ли исполнители к работе? С нужной ли скоростью выполняется перевод или нужно уточнить, с чем возникла сложность и заминка?
Перед сдачей проекта клиенту, менеджер проверяет полноту перевода, а именно — не потерялась ли в этом сложном процессе какая-то часть текста? Всё ли переведено? Он дополнительно перепроверяет ключевые требования клиента. И когда всё готово, сдаёт проект, прописывая необходимые комментарии.
Например, если в ходе работы была замечена ошибка в оригинале, на которую клиенту стоит обратить внимание.

Если вам нужен перевод, просто:

  • напишите нам на info@itrex.ru;
  • позвоните по номеру: +7 (495) 739-56-96;
  • оставьте заявку сайте.