+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (17.07.2020)

Пятница 17-07-2020

Всем привет от команды iTrex! Сегодня отмечаем вместе с вами рождение «Диснейленда», День дарения подарков, Всемирный день эмоджи и персикового мороженого (мы такое даже не пробовали. А вот и повод!).

Неделя была, как и всегда, насыщенная: один проект страннее другого!

  • Для нашего постоянного клиента выполнили интересную задачу: нужно было не перевести текст, а адаптировать материал на иностранном языке (турецкий, французский, английский, немецкий) под специфичные требования заказчика и добавить в готовый текст необходимые ключевые слова. Нужно ведь адаптировать тексты для поискового продвижения не только на русском, но и на языках перевода. Наши переводчики проявили креативность и переформулировали фразы так, чтобы ключевики были равномерно распределены по объему документа, а сам текст читался легко и естественно.
  • Мы регулярно переводим юридические документы, после чего отправляем переводы нотариусу на заверение. В этот раз задачей было перевести с арабского на русский доверенность. Надо сказать, что хороших и, что важно, надежных переводчиков с арабского на русский очень мало. Но у нас есть, так что справились. Главная трудность была в другом: пришивать заверенный перевод нужно было к оригиналу, а в оригинале документа у клиента была ошибка: неправильно написали город, поэтому его «аккуратненько» стерли. Знаете, как школьники двойки в дневниках? В скане документа, который мы отправляли на перевод, таких исправлений не было, поэтому мы очень удивились, увидев «исходник» (видимо, исправления в него внесли позже). Конечно, ни один нотариус не согласился бы заверять перевод и пришивать его к оригиналу, в котором что-то стерли. К счастью, клиенту подошел другой вариант: мы распечатали скан и уже к нему пришили перевод и заверили. И овцы целы, и волки сыты! 😊
  • Если клиент постоянный, иногда случается, что на перевод нам присылают документ, который очень похож на тот, который уже когда-то был в работе. Тогда мы считаем не весь объем на перевод, а только новую информацию и текст, в который вносились правки. Мы за честность! Это позволяет сэкономить иногда до 80% стоимости перевода. Если интересно, как это делается, пишите — расскажем по секрету! 🙂 Так и случилось в этот раз с юридическим переводом для нашего регулярно заказчика — с английского на русский.

А вот еще небольшая часть проектов, с которыми мы работали:

  • Переводили новую порцию материалов для компании, которая занимается разработкой слуховых аппаратов — с английского на русский;
  • Для одной платежного сервиса выполнили срочный перевод с английского. То, что практически все переводы для этого клиента будут срочными, мы обговаривали заранее, так что наши переводчики всегда «на низком старте»;
  • Запустили в перевод красочную презентацию обучающего модуля (а также сопровождающий текст к каждому слайду) для производителя наушников и гарнитур — тоже с английского языка;
  • Запустили в перевод почти 200 страниц юридички для испанской страховой компании. Фактических страниц, на самом деле, было более шестисот, но переводить будем меньше: в документе много цифр, графиков и информации, которую мы уже переводили — с испанского на русский язык.

А еще:

  • Мы очень радуемся за наших коллег, которые уходят в отпуск, но также и очень сильно скучаем по ним в этом время. В команде сильно заметно отсутствие даже одного звена, потому что все одинаково важны для качественного результата нашей работы. Сейчас в отпуске наша любимая Полина из отдела переводов. С переводческой части офиса регулярно доносятся печальные вздохи: как же плохо без Полины, у нее это так хорошо получалось… Полина, дорогая, отдыхай и возвращайся скорее!

Курьезы перевода:

Бывало ли так, что вы замечали ошибки в переводе, находясь в отпуске? Часто они настолько искажают смысл текста, что становится понятно, зачем стоит пользоваться услугами бюро переводов. Вот какие ошибки были замечены в гостиницах, ресторанах, магазинах и прочих местах по всему миру:

  • Swedish Furrier: Fur coats made for ladies from their own skin (Меховой салон в Швеции: меховые пальто сделаны для дам из их собственной кожи.)
  • Budapest Zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty (Будапештский зоопарк: пожалуйста, не кормите животных. Если у вас есть подходящая еда, отдайте ее дежурному сторожу.)
  • Japanese Detour Sign: Stop: Drive Sideways (Знак объезда в Японии: Стоп: проезжайте боком.)

На этом все. Всем пока и до пятницы! Хороших выходных и продуктивной недели!