“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (03.07.2020)

Наша дружная команда iTrex передает всем привет и потихоньку настраивается на праздничную волну. Сегодня в наш топ-5 вошли:

  1. День тайной дружбы (я с ним дружу, но никому не расскажу?😂);
  2. День комплиментов отражению (полезный праздник для повышения самооценки);
  3. День шоколадных вафель (чтобы подсластить жизнь);
  4. День поедания бобов (вероятно, один из любимых праздников для британцев, которые обожают печеные бобы и готовы их есть на завтрак, обед и ужин. Мы, кстати, уже об этом писали: https://zen.yandex.ru/media/itrexru/britanskaia-grechka-5ec3e6a61ad73a7902ea63f8);
  5. День вдали от солнца🌞  (быть может, именно поэтому на выходных передают грозу?).

Но как говорит наш генеральный директор: «настоящему профессионалу повод не нужен», поэтому нам в iTrex и без праздников всегда весело!

А теперь переходим к рассказу о выполненных проектах:

  • На этой неделе был срочный перевод для одного платежного сервиса: в обед клиент прислал документы, а вечером того же дня мы уже отправили готовый перевод — с английского на русский;
  • Для испанской страховой компании, с которой мы уже давно работаем, выполнили перевод заверительных надписей и апостилей с немецкого, нидерландского и английского. Готовые переводы нотариально заверили. А еще для них же запускаем в перевод большую финансовую отчетность с испанского на русский: более 400 страниц. Чтобы отдать материал в работу переводчикам, документ нужно сначала полностью отсканировать, а потом разверстать (перевести в редактируемый формат). В общем, развлекаемся по полной программе. 😊 Чтобы процесс шел быстрее, отдаем документ на разверстку не одним файлом, а по частям: так, пока одна часть еще подготавливается к переводу, другая уже у переводчика в работе.
  • Мы продолжили работу с проектом по криптовалюте: нужно было перевести несколько файлов на итальянский, арабский и иврит. Кстати, на прошлой неделе мы рассказывали, что искали переводчика на тамильский язык. В итоге, мы подобрали переводчика, который качественно выполнил тестовое задание и подходил для задач клиента по всем параметрам;

А еще мы перевели:

  • Для американского клиента информацию по возобновлению работы ресторанов и обеспечению доступной среды — с английского на русский;
  • Перевели и нотариально заверили много документов: годовые отчетности, соглашения, лицензии пилота — с английского и немецкого;
  • Личные документы — с иврита на русский;
  • Техническую документацию для известной компании, которая производит высококачественные оконные и дверные системы — с немецкого на русский;
  • Для компании, которая выпускает классные наушники и гарнитуры, запустили в перевод подробное описание новой продукции — с английского на русский;
  • Для благотворительного фонда перевели на китайский, испанский, французский и арабский небольшую новостную статью;
  • Перевели строго конфиденциальные пресс-релизы (только тсс) — с английского;
  • Медицинскую статью перевели с английского на русский — догадайтесь сами, о каком вирусе там идет речь😉;

И это, конечно, только часть наших проектов.

Бонус для повышения настроения:

  • Мы часто находим в тестовых переводах больно уж странные формулировки. Вроде слова знакомые, а смысл куда-то гулять ушел:

✒«Каждое эфирное масло заключает в себе живой аромат его растительного источника, аккуратно полученного из растений, которые бережно растят и собирают по всему миру.»

✒«Вы слышали о IT-услугах по месту жительства? Ими станет ваш будущий филиал банка.»

✒«Недопустимо оставлять возможность направления жалюзи в направлении людей или направлять их в этом направлении.» — Вы что-нибудь поняли? Мы не очень…

Очень необычно так переписываться: “Здравствуйте, Ангел! Ваш перевод заоблачно хорош!”.

  • Недавно один переводчик по ошибке поставил в графе «дата рождения» 2019 год. Ну а что? Переводчик — это призвание с пеленок!
  • Интересный факт про тот самый бульон в кубиках от бренда Gallina Blanka. Вы тоже всегда представляли какую-то Галину, которая варит ароматный супчик? На самом деле, Galina Blanka — это испанский бренд, название которого дословно переводится как «белая курица». А еще слово “Gallina” читается на испанском “гайина” (двойная “л” читается как “й”), так что теперь говорим правильно — гайина бланка. 😊

Рубрика «прогнозы»: все, что вы когда-то отложили на неопределенное завтра, сегодня лучше наконец-то доделать! А если не сегодня, то хотя бы до затмения, которое наступит в воскресенье.

Не унывайте сами и, при случае, обнимайте приунывших коллег. Конфликты сегодня искать не рекомендуем, впрочем, как и всегда. А вообще, будьте добрее! Как было у нас в одном материале на перевод: нельзя раздать добро — оно всегда возвращается. Такая вот константа добра в iTrex 😊

Всем пока и до следующей пятницы!