Новости
«Пятничный поклёп» — отчет Бюро переводов iTrex за неделю (05.06.2020)
«Ура! Пятница!» – думает каждый с утра пораньше, уже предвкушая два захватывающих и умопомрачительных дня…лежания на диване? Надеемся, что вы все-таки классно проведете время и дома! А мы в Бюро переводов iTrex возобновляем традицию «пятничных поклёпов». Итак… На этой неделе было, как обычно, много […]
Limud Unlimited – карантин образованию не помеха!
В дни, когда так не хватает активности и положительных эмоций, наши давние друзья Limud провели невероятно крутой проект Limud Unlimited, в котором мы тоже приняли участие. Limud – это еврейская образовательно-культурно-развлекательная Конференция для людей всех возрастов и интересов. Это прекрасный формат активного и невероятно увлекательного обучения и общения. Новый проект – это целый месяц прямых […]
Устный перевод – без него как без рук
Перевод с одного языка на другой, с родного на иностранный и наоборот, как вид занятий, существует уже очень давно. Можно предположить, что как только одно племя начинало так или иначе, с целью войны или с целью мира, взаимодействовать с другими племенами, возникала потребность в переводе. А, стало быть, и в переводчике. Ну а учитывая, что […]
Особенности русско-арабского и арабско-русского перевода
Особенности русско-арабского и арабско-русского перевода, или сложно ли перевести речь с русского языка на арабский? Большинство современных школьников в российских школах изучает в качестве иностранного языка английский, поскольку это признанный международный язык общения. Однако по количеству носителей английский занимает в мире всего лишь четвертую строчку. Наиболее распространенным является китайский, точнее, мандаринское наречие китайского языка, – […]
О проблемах возникающих при переводе с русского на армянский и наоборот
Сложности русско-армянского перевода Грамотный перевод с армянского и на армянский язык должен опираться на знания истории развития этого языка. Наличие двух групп диалектов усложняет работу переводчиков армянского языка. Кажется вполне очевидным, что грамотный перевод с одного языка на другой возможен лишь при глубоком знании обоих. Очевидно также и то, что знакомство с историей развития этих […]