Сроки переводов текста и документов

Время на выполнение и подготовку перевода часто является критичным фактором в выборе исполнителя. Бюро переводов, фрилансеры, штатные переводчики компании называют разные сроки в ответ на один и тот же запрос.

  • Как не ошибиться в оценке и доверить перевод в надежные руки?
  • Будет ли работа сделана в нужное время и качественно?

Чтобы ответить на эти вопросы, надо понимать, из чего складываются сроки выполнения работы у того или иного исполнителя. Есть несколько скрытых временных затрат, которые часто упускают при оценке сроков. Если исполнитель умалчивает о них, в итоге эти затраты лягут на вас, а значит, есть риск не уложиться в нужное время и отведенный бюджет.

Наша таблица поможет вам быстро и правильно рассчитать время, необходимое для получения конечного результата, и сравнить нас с другими исполнителями:

 Этапы подготовки к проектуЭтапы выполненияДополнительные работыДополнительные работыДополнительные работы
Виды работ:1. Выбор переводчика или организация группы переводчиков с необходимым уровнем владения языком и знанием тематики.

2. Выбор редактора или группы редакторов.

3. Привлечение консультанта — профессионала в области знаний (для специфичных тематических переводов).
1. Непосредственно процесс перевода.

2. Регулярный контроль статуса выполнения. Проверка и редактирование промежуточных результатов.

3. Привлечение консультанта — профессионала в области знаний (для специфических тематических переводов).

4. Проверка и редактирование готового перевода.
Верстка, оформление и дизайнЗаверение, легализация, апостильПолиграфия
ITREX
Письменные переводы: 1 день.

В нашей базе — более 2500 проверенных переводчиков, постоянные редакторы и консультанты по тематикам и отраслям. Подробнее...

Устные переводы: от 1 дня и больше.

Срок зависит от количества переводчиков, тематики, языков, необходимости дополнительного тестирования. Подробнее...

Во многих случаях мы используем готовые проектные группы, что сокращает время на организацию работы и повышает качество перевода.
Стандартные и срочные переводы

Перевод: 8-10 страниц за 1 рабочий день.

Это норма одного переводчика. Если для подготовки перевода к нужной дате необходима группа переводчиков, заказ считается срочным.
Проверка готового перевода на целостность и чистоту, сверка имен собственных и цифр: 4-8 страниц в час.

Сроки перевода включают: регулярный контроль статуса выполнения, редакторские проверки промежуточных результатов и консультации со специалистом.,/p>
Выборочная проверка текстов каждого переводчика: 2-3 часа.

При работе с новыми клиентами в первых проектах мы закладываем на редактирование 10% времени, выделенного на перевод.

Полная проверка и редактирование готового перевода (если требуется): 20 страниц за 1 рабочий день.
Сверхсрочные переводы

Перевод 10-15 страниц за 1 рабочий день но одного переводчика.

Работает группа переводчиков.
Сроки перевода включают: регулярный контроль статуса выполнения и, по возможности, редакторские проверки готовых частей на соответствие терминологии.

Проверка готового перевода на целостность и чистоту, сверка имен собственных и цифр: до 40 страниц в час.

Выборочная проверка текстов каждого переводчика: 2-3 часа.

Сверхсрочные переводы — это экстренный режим, при котором на полную проверку и редактирование времени обычно нет. Мы всегда обсуждаем этот момент с клиентами до начала проекта.
Верстку форматирование и оформление мы выполняем параллельно с переводом, с небольшой отсрочкой. Если необходимо точное соответствие внешнего вида переведенных материалов оригиналу, вы получаете готовый результат в любом нужном формате без дополнительных затрат времени.1 день. Мы работаем с постоянными партнерами, которые оперативно
выполняют для нас нотариальные заверения, апостиль и легализацию.
Мы печатаем любые материалы цифровым и офсетным способом в собственной типографии. Тираж от 1 экземпляра.

Срочные заказы всегда имеют приоритет. Подготовка к печати начинается параллельно с переводом.

Сроки печати зависят от сложности заказа и... Наш менеджер сделает точный расчет сроков и стоимости печати через 30 минут после получения заказа. Как сделать заказ?
Другие бюро переводов
(90% рынка)
Заявляют срок 1-3 дня на подготовку, но возможны проблемы:

Нарушение сроков, если у бюро нет большой базы проверенных переводчиков и консультантов;
Снижение качества перевода, если в отведенное время не успевают отобрать специалистов нужной квалификации, найти редакторов и консультантов.
Готовых проектных групп, как правило, нет или мало из-за большой текучки персонала.
Во многих компаниях не существует понятия нормы на переводчика и редактора. Чтобы минимизировать затраты, переводчикам отдают по 20 страниц на сутки и даже больше. С той же целью часто отказываются от промежуточных проверок. Проверка готового результата позволяет устранить только самые грубые ошибки, на большее времени уже не остается.Если вы обращаетесь в другие бюро переводов, к переводчикам — фрилансерам или штатным переводчикам компании, верстку и оформление готовых переводов, как правило, будут делать сторонние специалисты. Исключение — элитные бюро переводов, в составе которых есть отделы дизайна. В любом случае, заложите на это дополнительное время и бюджет.От 1 до 5 дней.

Большинство бюро переводов предлагает лишь простейшие нотариальные заверения.

Для получения легализации и апостиля вам придется найти других исполнителей.
Некоторые бюро переводов выполняют предпечатную подготовку материалов. Как правило, ее начинают после завершения перевода, что увеличивает срок выполнения заказа.

В редких случаях компании располагают собственными типографскими ресурсами. Большинство таких компаний — элитные бюро переводов. Поэтому вам потребуется либо дополнительное время на поиски типографии и печать, либо дополнительный бюджет на оплату недешевой печати элитного бюро.
Специализи-рованные бюро переводов
(5% рынка)
На подготовку проекта требуется 1 день. Такие компании имеют базу проверенных переводчиков, редакторов и консультантов по тематике своей специализации.

Часто с клиентом работают постоянные проектные группы, что сокращает время на организацию работы и обеспечивает высокое качество перевода.

Со специализированными бюро переводов работают компании, которые готовы доплачивать за скорость и высокое качество. Стоимость их услуг значительно выше средней стоимости по рынку.
Выполняют все стандартные виды работ, необходимые для получения качественных результатов. Профиль таких бюро — сложные специализированные переводы, которые требуют глубокого погружения в тематику и детальной проработки текстов. Поэтому дневные нормы на перевод и редактирование здесь ниже, чем в обычных бюро переводов. срок выполнения проекта возрастает примерно в 1,5 раза. Специализированные бюро редко берутся за срочные заказы.Не многие предоставляют подобные услуги. Как правило, речь идет только о нотариальных переводах. Их выполняют постоянные партнеры бюро, поэтому получается быстро — за 1 день.

Для получения легализации и апостиля вам придется найти других исполнителей. Запланируйте на это дополнительное время.
Элитные бюро переводов
(0,1% рынка)
На подготовку к проекту требуется 1 день. Такие компании всегда имеют базу проверенных переводчиков, редакторов и консультантов по ключевым отраслям бизнеса.

Часто с клиентом работают постоянные проектные группы, что сокращает время на организацию работы и обеспечивает высокое качество перевода.

Стоимость услуг элитных бюро в разы выше средней по рынку.
Выполняют все стандартные виды работ, необходимые для получения качественных результатов. Именно исключительное качество переводов дает им право называться элитными. Чтобы обеспечить высокий уровень исполнения при отсутствии специализации, такие бюро устанавливают пониженные дневные нормы на перевод и редактирование. Срок выполнения проекта примерно в 1,5 раза больше, чем в обычных бюро переводов.

Элитные бюро редко берутся за срочные заказы. Исключения — для постоянных клиентов.
1 день. Работают с постоянными партнерами. Оперативно выполняют нотариальные заверения, апостиль и легализацию.
ФрилансерыВаше время на поиски нужного специалиста/группы специалистов:

Письменные переводы: от 1 дня до 1 недели.
Устные переводы: 1-2 недели.
Сроки включают тестирование переводчиков. Редакторов и консультантов придется привлекать на свой страх и риск и тестировать их в ходе работы.
Как правило, берут на себя повышенные обязательства и обещают перевод 20 страниц в день и более. Теперь, зная стандартные нормы, вы сможете правильно распределить нагрузку на исполнителей. Однако если вы не привлекаете профессионального редактора и не владеете языком перевода, чтобы самостоятельно проверить текст, вы рискуете качеством. Дополнительное время на редактирование и корректуру может равняться и даже превышать время, затраченное на перевод.Разумеется, они не предоставят вам услугу нотариальных заверений. Заложите время на поиск другого исполнителя и выполнение работы.Не представляют комплексных услуг.
Штатные переводчикиЗатраты времени близки к нулю, если в компании есть достаточное количество переводчиков нужной квалификации по определенной языковой паре.

Если в группе переводчиков нет редактора, вам надо заложить дополнительное время на поиск и отбор специалиста нужной квалификации.
Нормы на перевод и редактирование могут разниться. Редактирование требует меньше времени, чем в других случаях, так как переводчики очень хорошо владеют тематикой и пользуются корпоративными глоссариями.В компаниях редко бывают специалисты, выполняющие нотариальные заверения. Запланируйте время на поиск подрядчика и выполнение работы.Если у вашей компании есть постоянный и надежный подрядчик-типография, вам повезло! Но даже в этом случае предпечатная подготовка начнется только после завершения перевода. А это — упущенное время.

Чтобы заказать перевод, сообщите нам о своей задаче: