Профессиональный перевод медицинских текстов с русского на латинский язык: точность для фармацевтики и биотехнологий
В мире медицины, где каждая деталь имеет критическое значение, точность передачи информации является залогом успеха. Латинский язык, будучи универсальным стандартом для описания анатомии, биологии и фармацевтических препаратов, играет центральную роль в международной научной и клинической практике. Ошибки в терминологии могут привести к серьезным последствиям — от задержек в регистрации препаратов до неверного толкования результатов исследований. Бюро переводов iTrex предлагает перевод медицинских текстов с русского на латинский, гарантируя безупречную точность и полное соответствие глобальным стандартам. Мы понимаем, что для специалистов в фармацевтике, биотехнологиях и клинических исследованиях ключевым является не просто перевод, а уверенность в безупречности каждого слова.
Почему нам можно доверять при переводе медицинских текстов с русского на латинский?
В сфере медицины и фармацевтики, где цена ошибки неизмеримо высока, выбор надежного партнера для перевода имеет решающее значение. Мы строим доверие на фундаменте глубокой экспертизы, строжайшего контроля качества и безусловной конфиденциальности.
Опытные переводчики с глубоким знанием латинской медицинской терминологии и современной научной базы. Наша команда — это не просто лингвисты, а специалисты, обладающие профильным медицинским или фармацевтическим образованием и многолетним опытом работы с самой сложной документацией. Они свободно ориентируются в анатомических, фармакологических и клинических терминах на латыни.
Строгое соблюдение международных стандартов в медицине и фармацевтике. Каждый перевод выполняется с учетом актуальных регуляторных требований и принятых в отрасли норм, что критически важно для успешной международной регистрации лекарственных средств и медицинских приборов.
Соблюдение конфиденциальности и защита персональных и коммерческих данных согласно нормативным требованиям. Мы понимаем чувствительность медицинской информации. Все данные обрабатываются в строгом соответствии с принципами GDPR и другими международными стандартами защиты конфиденциальности, обеспечивая полную безопасность ваших материалов.
Четырехэтапный контроль качества: первичный перевод, редактура, специальная проверка терминологии, финальное утверждение. Наша система проверки исключает малейшие неточности. Каждый текст проходит тщательную проверку несколькими специалистами, включая профильных редакторов, что гарантирует безупречность и полное терминологическое соответствие.
Гарантия точности и полного терминологического соответствия – ключ к успешной международной коммуникации и регистрации медицинских препаратов и приборов. Мы не просто переводим слова, мы обеспечиваем безошибочную передачу смысла, что является фундаментом для вашей уверенности в международных проектах и ускорения процессов получения разрешений. Для нас Каждый перевод – это гарантия качества.
Этапы профессионального перевода медицинских текстов: наш процесс
Мы разработали прозрачный и эффективный процесс перевода, который гарантирует высочайшее качество и своевременность выполнения каждого проекта. Ваша задача — передать нам документ, наша — обеспечить безупречный результат.
Получение и анализ документации: Мы тщательно изучаем содержание, объем, специфику вашего медицинского текста, чтобы определить наиболее подходящих специалистов и оптимальные подходы к переводу.
Оценка стоимости и сроков выполнения заказа: На основе анализа мы оперативно предоставляем вам детализированное предложение, учитывающее сложность терминологии и требуемые сроки.
Перевод текста квалифицированным специалистом: За работу берется лингвист-медик с глубоким пониманием латинской медицинской терминологии и профильным образованием, что обеспечивает точность перевода с самого начала.
Многоэтапная редактура и проверка перевода: Переведенный текст проходит строгую проверку профильными редакторами и экспертами, которые выявляют любые неточности и обеспечивают стилистическую корректность.
Контекстуальная корректировка с учётом международных стандартов: Мы адаптируем перевод с учетом специфики целевой аудитории и международных регуляторных требований, а также учитываем любые особые пожелания заказчика.
Финальная проверка и подготовка документации к сдаче: Перед отправкой документ проходит последнюю проверку на соответствие форматам, спецификациям и общему качеству.
Своевременная передача готового перевода клиенту: Мы гарантируем соблюдение оговоренных сроков и предоставляем возможность обратной связи для любых необходимых доработок, хотя, как правило, в них нет необходимости.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Для кого мы переводим медицинские тексты на латинский: целевая аудитория
Наши услуги ориентированы на организации и специалистов, для которых точность, конфиденциальность и соответствие международным стандартам являются не просто требованиями, а основой успешной деятельности и минимизации рисков.
Фармацевтические компании: Для безупречной подготовки регистрационных досье, клинических отчетов, инструкций по применению лекарственных средств и другой научной документации, необходимой для выхода на международные рынки.
Медицинские учреждения и научно-исследовательские центры: Для публикаций в ведущих научных журналах, подготовки грантовых заявок, отчетов о клинических исследованиях и внутренних документов, требующих максимальной точности.
Биотехнологические стартапы и промышленность: Для оформления патентов, технической документации на новое оборудование, результатов лабораторных исследований и других материалов, где важна строгая терминологическая унификация.
Юридические отделы и отделы качества компаний: Для корректного составления регуляторных документов, договоров, лицензионных соглашений и обеспечения полного соответствия правовым нормам в международной медицинской сфере.
Менеджеры проектов в клинических исследованиях: Для точного оформления протоколов исследований, отчетов о нежелательных явлениях, результатов и других ключевых документов, критически важных для хода и завершения проектов.
Пример проекта Сфера бизнеса клиента: Биотехнологии, генетика (модификации кукурузы). Виды услуг: Профессиональный перевод патентной документации. Редактирование, консультации экспертов в области генетики. Ключевые моменты: Успешное выполнение сложного перевода в узкоспециализированной области (генетика) благодаря привлечению квалифицированного переводчика, экспертов и редактора. Высокое качество перевода, подтвержденное иностранными партнерами клиента. Подробнее о проекте
Передовые технологии и форматы в медицинском переводе на латинский
Применение современных лингвистических технологий позволяет нам не только ускорять эффективный процесс перевода, но и обеспечивать беспрецедентную терминологическую согласованность и высочайшее качество даже при работе с масштабными проектами и сложными форматами.
Использование специализированных программ для управления терминологией и контроля качества (CAT-инструменты, TM-базы). Это гарантирует единообразие терминов по всему документу и во всех последующих проектах, а также повышает эффективность работы.
Работа с различными форматами документов: Мы свободно работаем с текстовыми файлами (DOCX, TXT), таблицами (XLSX), презентациями (PPTX), отчетами, а также с более сложными форматами, сохраняя исходное форматирование.
Поддержка форматов, необходимых для регуляторных органов и международных стандартов (PDF, DOCX, XML и др.). Мы адаптируем готовые переводы под специфические требования ведомств и стандартов, обеспечивая готовность ваших документов к подаче.
Обеспечение единой терминологии и стандартизации в документации с помощью специализированных глоссариев. Для каждого клиента мы можем разработать и поддерживать индивидуальные глоссарии, что является ключом к последовательности и точности в долгосрочных проектах.
Интеграция с системами управления проектами и обработка больших объемов текстов с сохранением стабильности качества. Наши процессы позволяют эффективно управлять крупными проектами, обеспечивая при этом неизменно высокое качество перевода, независимо от объема.
Ключевые особенности перевода медицинских текстов с русского на латинский
Перевод в такой узкоспециализированной области, как медицинская латынь, требует не только безупречного владения языком, но и глубокого понимания специфики самой науки. Это специализированный перевод, который не терпит приблизительности.
Латинский язык — не разговорный, а строго научный, требует глубоких лингвистических и медицинских знаний. Это язык классификации и описания, где каждое слово имеет точное, фиксированное значение, отличное от повседневного употребления.
Точность терминологии критична для правильного толкования медицинских понятий и предотвращения рисков ошибок. Одно неверно переведенное слово может привести к серьезным последствиям для здоровья, исследований или юридической ответственности.
Необходимо учитывать стилистические и контекстуальные особенности медицинской документации (диагностические, нормативные, исследовательские тексты). Каждый тип документа имеет свой стиль и требования к изложению, которые должны быть строго соблюдены.
Обязательное соответствие международным стандартам и регуляторным требованиям на фармацевтическом и медицинском рынках. Перевод должен быть не только лингвистически точным, но и юридически и регуляторно корректным для успешного прохождения всех инстанций.
Важность обеспечения конфиденциальности медицинской информации и соблюдение прав интеллектуальной собственности. Мы гарантируем, что все ваши данные, включая чувствительную медицинскую и коммерческую информацию, будут защищены на всех этапах работы.
Связанные услуги бюро переводов для медицинской сферы
Помимо специализированного перевода с русского на латинский, наше бюро предлагает комплексный спектр лингвистических услуг, разработанных специально для удовлетворения потребностей медицинской и фармацевтической промышленности. Мы готовы стать вашим надежным партнером во всех аспектах международной коммуникации.
Перевод технической и научно-исследовательской документации: От инструкций к медицинскому оборудованию до протоколов лабораторных исследований.
Локализация интерфейсов программных продуктов для медицины и фармацевтики: Адаптация ПО, мобильных приложений и медицинских устройств для пользователей из разных стран.
Перевод регистрационных и юридических документов в медицинской отрасли: Лицензии, сертификаты, договоры, патенты и другая правовая документация.
Сертификация переводов для государственных и международных органов: Подтверждение юридической силы перевода для подачи в регуляторные и государственные инстанции.
Устные переводы на специализированных медицинских конференциях и встречах: Синхронный и последовательный перевод для обеспечения эффективного общения экспертов.
Создание и адаптация глоссариев и баз терминов для заказчиков: Разработка индивидуальных терминологических баз для обеспечения единообразия и точности в долгосрочных проектах.
Пример проекта Компания: Страховая компания «РОСНО» Сфера бизнеса клиента: Страхование (медицинское) Услуга: Устный синхронный перевод Языковая пара: Английский — Русский Суть: Бюро переводов iTrex успешно предоставило двух переводчиков-синхронистов со знанием английского и русского языков, а также разбирающихся в медицинском страховании США, для конференции, организованной компанией «РОСНО». Это позволило заказчику избежать значительных затрат на привлечение специалиста из США. Подробнее о проекте
7 часто задаваемых вопросов о переводе медицинских текстов на латинский
1. Почему важен перевод медицинских текстов именно на латинский язык?
Латинский язык служит универсальным международным стандартом в медицине. Он обеспечивает унифицированное и однозначное описание анатомических структур, заболеваний, препаратов и процедур, исключая любую двусмысленность, которая могла бы возникнуть при использовании национальных языков. Это критически важно для безопасности пациентов, точности исследований и международной регистрации.
2. Как гарантируется точность в терминологии?
Мы применяем многоступенчатую систему контроля качества. Каждый перевод выполняется специалистом с профильным медицинским образованием и опытом, затем проходит проверку редактором-лингвистом и, при необходимости, дополнительную верификацию независимым медицинским экспертом. Использование специализированных глоссариев и CAT-инструментов дополнительно обеспечивает терминологическую согласованность.
3. Какие сроки выполнения обычных заказов?
Сроки выполнения зависят от объема, сложности текста и специфики терминологии. Однако мы всегда стремимся к максимально оперативной работе без ущерба качеству и строго придерживаемся оговоренных сроков. Для срочных проектов предусмотрены специальные механизмы ускоренной обработки.
4. Какая степень конфиденциальности обеспечивается?
Мы гарантируем строжайшую конфиденциальность всех передаваемых нам данных. Вся работа ведется в соответствии с международными стандартами защиты информации, включая GDPR. С каждым клиентом может быть заключено соглашение о неразглашении (NDA), что обеспечивает полную защиту вашей коммерческой и медицинской тайны.
5. Можно ли заказать частичный перевод документа?
Да, мы гибко подходим к потребностям наших клиентов. Вы можете заказать перевод отдельных разделов, абзацев или таблиц из большого документа. Мы внимательно изучим ваши индивидуальные требования и подготовим предложение, соответствующее именно вашим задачам.
6. Какие форматы документов принимаются?
Мы работаем с широким спектром форматов документов, включая, но не ограничиваясь: Microsoft Word (DOCX), Excel (XLSX), PowerPoint (PPTX), PDF, а также специализированные форматы, такие как XML, HTML и другие. Мы сохраняем исходное форматирование документа, если это необходимо.
7. Какая дополнительная помощь предоставляется?
Помимо самого перевода, мы предлагаем консультации по медицинской терминологии, услуги по адаптации текстов под специфические регуляторные требования, а также возможность нотариального заверения или апостилирования переведенных документов для их юридической силы в различных странах.