📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане

Ошибка в переводе с азербайджанского — это не просто неточность, а риск отказа в государственных органах, срыва контракта или задержки миграционных процедур. Азербайджанский язык перешёл на латиницу в 1991 году, но документы советского и раннего постсоветского периода оформлены на кириллице — и транслитерация имён между двумя алфавитами порождает десятки вариантов написания одного имени: «Мамедов» может быть «Mammadov», «Məmmədov» или «Mamedov» в зависимости от периода выдачи документа. Если в переводе свидетельства о рождении имя написано иначе, чем в загранпаспорте, — УФМС вернёт документы. Бюро переводов iTrex с 2006 года переводит документы с азербайджанского и на азербайджанский язык для бизнеса, миграционных процедур и нотариального заверения. В команде работают переводчики-носители азербайджанского языка, знающие оба алфавита — латиницу и кириллицу, а также специфику деловой и юридической терминологии Азербайджана.

Какие документы мы переводим с азербайджанского и на азербайджанский

Азербайджанский язык — один из наиболее востребованных тюркских языков в переводческой практике. Запросы на перевод охватывают широкий спектр — от личных документов для УФМС до контрактов для нефтегазовых компаний:

Документы для миграционных органов (УФМС/МВД) — свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти, справки о несудимости, дипломы и аттестаты. Это основной поток азербайджанского перевода. Ключевая сложность — транслитерация имён собственных. Азербайджанские документы, выданные до 2001 года, оформлены на кириллице; после 2001 года — на латинице. При этом буква «ə» (шва) не имеет аналога в русской кириллице и передаётся как «а» или «э» в зависимости от контекста. «Əliyev» — это «Алиев», но «Əhməd» — это «Ахмед», а не «Ахмад». Переводчик должен знать устоявшиеся нормы транслитерации — иначе УФМС не примет документы.

Свидетельства о рождении, браке, смерти — документы ЗАГС Азербайджана (Dövlət Qeydiyyat Xidməti) имеют отличный от российских формат. Переводчик должен знать структуру азербайджанских актовых записей, перевод наименований регистрирующих органов и административных единиц: «rayon» — это «район», а не «область»; «şəhər» — «город»; «kənd» — «село». Топонимы переводятся по установленным нормам: «Bakı» — «Баку», «Gəncə» — «Гянджа», «Naxçıvan» — «Нахичевань».

Дипломы и документы об образованииперевод дипломов азербайджанских вузов для нострификации в России или трудоустройства. Система образования Азербайджана перешла на Болонскую систему (бакалавр/магистр), но дипломы старого образца (до 2005 года) — по советской модели. Переводчик знает оба формата: «ali təhsil haqqında diplom» — «диплом о высшем образовании», «bakalavr dərəcəsi» — «степень бакалавра».

Контракты и деловая документация — бизнес с Азербайджаном активно развивается: нефтегаз (SOCAR, BP-Azerbaijan), строительство, транспорт, сельское хозяйство. Переводим контракты, коммерческие предложения, тендерную документацию, учредительные документы, протоколы собраний. Деловая терминология на азербайджанском: «müqavilə» — «договор», «tender sənədləri» — «тендерная документация», «nizamnamə» — «устав». Многие деловые документы в Азербайджане составляются на двух языках — азербайджанском и английском; мы переводим оба варианта на русский.

Нефтегазовая документация — отдельное направление, связанное с присутствием крупнейших международных нефтегазовых компаний в Баку. Переводим технические спецификации, отчёты по бурению, экологические заключения, контракты на разработку месторождений. Терминология: «neft hasilatı» — «нефтедобыча», «qaz kəməri» — «газопровод», «buruq quyusu» — «буровая скважина».

Судебные и юридические документы — решения судов Азербайджана, нотариальные доверенности, апостилированные документы. Юридическая система Азербайджана основана на романо-германском праве, но с национальной спецификой. Переводчик знает структуру азербайджанских судебных решений и терминологию: «məhkəmə qərarı» — «решение суда», «vəkil» — «адвокат», «notariat» — «нотариат».

Медицинские документы — справки, выписки, результаты анализов из медицинских учреждений Азербайджана. Медицинская терминология на азербайджанском языке в значительной степени заимствована из турецкого и латинского, но имеет свои особенности: «xəstəxana» — «больница», «həkim» — «врач», «analiz nəticələri» — «результаты анализов».

Пример проекта: Крупная российская нефтесервисная компания — перевод контрактной и тендерной документации (азербайджанский→русский) для участия в тендере SOCAR на обслуживание месторождений Каспийского шельфа. 280 страниц: техническое задание, условия тендера, типовой контракт, экологические требования, спецификации оборудования. Глоссарий нефтегазовых терминов на азербайджанском — 340 позиций (согласован с инженерами заказчика). Команда: 3 переводчика + технический редактор с опытом в нефтегазовой отрасли. Срок — 12 рабочих дней с поэтапной сдачей. NDA подписан до начала работы.

Требования к переводу с азербайджанского языка

Транслитерация имён собственных — главная проблема азербайджанского перевода. Имена из документов на кириллице и латинице могут выглядеть по-разному: «Гусейнов» (кириллица) = «Hüseynov» (латиница). Мы приводим транслитерацию к единому стандарту, ориентируясь на написание в загранпаспорте (если есть). Для УФМС — критически важно, чтобы имя в переводе совпадало с машиночитаемой зоной паспорта.

Два алфавита — два подхода — документы до 2001 года оформлены на кириллице (с азербайджанскими дополнениями: Ә, Ө, Ү и др.), после 2001 — на латинице (с буквами Ə, Ö, Ü, Ç, Ş, Ğ, I/İ). Переводчик должен свободно читать оба варианта. Особенность: в азербайджанской латинице две буквы I — «I» (без точки, «ы») и «İ» (с точкой, «и») — их смешение ведёт к ошибкам в именах.

Знание административно-территориального деления — названия районов, городов, сёл Азербайджана переводятся по установленным нормам: «Abşeron rayonu» — «Абшеронский район», «Sumqayıt şəhəri» — «город Сумгаит». Ошибка в топониме — отказ в приёме документов.

Нотариальное заверение — большинство документов с азербайджанского для УФМС и судов требуют нотариального заверения. Мы заверяем перевод через партнёрскую сеть нотариусов Москвы — 500 ₽/документ. Нотариус проверяет полноту перевода и заверяет подпись переводчика.

Апостиль — документы из Азербайджана, заверенные апостилем в Баку, принимаются в России без легализации (обе страны — участницы Гаагской конвенции). Если документ не апостилирован — мы консультируем по процедуре получения апостиля.

Сроки и оперативность — стандартный срок перевода одного документа — 1 рабочий день. Срочный перевод — в день обращения. Для комплектов из 10+ документов (типовой миграционный комплект) — 2–3 рабочих дня.

Стоимость перевода с азербайджанского языка

Единица расчёта — переводческая страница (1 800 знаков с пробелами). Для типовых документов (паспорт, свидетельства ЗАГС) — фиксированная стоимость за документ. Для деловых и технических текстов — по объёму.

Перевод документов (азербайджанский ↔ русский)

Тип документаСтоимость (₽/стр.)Срок
Личные документы (паспорт, ЗАГС, справки)от 7201 день
Дипломы, аттестаты, приложенияот 7201 день
Юридические документы (контракты, уставы)от 8501–2 дня
Судебные решения, доверенностиот 8501–2 дня
Техническая документация (нефтегаз, строительство)от 950по объёму
Медицинские документыот 9001–2 дня

Дополнительные услуги

УслугаСтоимость (₽)
Нотариальное заверение500 / документ
Апостильот 5 700
Курьерская доставка по Москве500
Срочный перевод (в день обращения)+50% к стоимости

Ориентировочная стоимость типовых комплектов:

  • Миграционный комплект РВП (5 документов + нотариальное заверение): от 6 500 ₽
  • Комплект для ВНЖ (8–10 документов + заверение): от 11 000 ₽
  • Деловой комплект (контракт + учредительные + тендер, 50 стр.): от 42 500 ₽

Скидки:

  • 5% от 10 документов
  • 10% при регулярном сотрудничестве (ежемесячный объём)

Загрузите сканы документов — рассчитаем точную стоимость за 15 минут.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать перевод с азербайджанского

1. Сфотографируйте или отсканируйте документы — пришлите на client@itrex.ru или загрузите через форму на сайте. Укажите цель перевода (УФМС, суд, бизнес, нострификация диплома) — это определяет требования к оформлению. Если документ на кириллице (советского периода) — отметьте это, мы подберём переводчика, владеющего обоими алфавитами.

2. Расчёт за 15 минут — менеджер определит объём, проверит комплектность документов и укажет точную стоимость. Если не уверены, какие документы нужны для УФМС — спросите, мы проконсультируем бесплатно, опираясь на 20-летний опыт работы с миграционными документами.

3. Оплатите удобным способом — безналичный расчёт для юрлиц и ИП, карта или перевод для физлиц. Мы на УСН, без НДС. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату.

4. Перевод и проверка — переводчик-носитель азербайджанского языка выполняет перевод. Второй специалист проверяет транслитерацию всех имён собственных, топонимов и названий учреждений. Это обязательный этап — ошибка в одной букве имени может привести к отказу в УФМС.

5. Нотариальное заверение — заверяем через партнёрскую сеть нотариусов Москвы. Стоимость — 500 ₽/документ. Весь процесс берём на себя — вам не нужно ехать к нотариусу.

6. Получение — забрать в офисе (ул. Щепкина 58, стр. 3), курьером по Москве (500 ₽) или скан по email + оригиналы почтой. Для срочных случаев — скан готового перевода в тот же день.

Хотите проверить качество перевода до заказа? Закажите бесплатный тестовый перевод одной страницы.

Почему для перевода с азербайджанского выбирают iTrex

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта работы с азербайджанским языком. Переводили документы для тысяч граждан Азербайджана, оформляющих РВП, ВНЖ и гражданство РФ, а также для российских компаний, работающих на азербайджанском рынке.

Переводчики — носители языка — в команде работают носители азербайджанского языка с филологическим и юридическим образованием. Они владеют обоими алфавитами (латиница и кириллица), знают современную и советскую терминологию, понимают особенности диалектов и региональных вариантов.

120+ языков — помимо азербайджанского, переводим документы с турецкого, казахского, узбекского, туркменского и других тюркских языков. Если нужен перевод с азербайджанского на английский — выполняем через русский или напрямую.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — клиенты отмечают точность транслитерации имён и отсутствие проблем при подаче документов в УФМС.

Гарантия приёма документов — если УФМС или другой государственный орган не примет наш перевод, мы оперативно внесём правки его в соответствии с требованиями. За 20 лет таких случаев не было.

Нотариальное заверение в одном месте — перевод и заверение через партнёрскую сеть нотариусов Москвы за один визит. Не нужно искать нотариуса отдельно — мы всё организуем. Стоимость заверения — 500 ₽/документ.

Пример проекта: Гражданин Азербайджана — перевод полного комплекта документов для получения РВП в России. 12 документов: паспорт гражданина Азербайджана (на латинице), свидетельство о рождении (на кириллице, выдано в 1985 г.), свидетельство о браке, диплом о высшем образовании (Bakı Dövlət Universiteti), справка о несудимости, медицинские справки. Особая сложность — сопоставление имён в документах разных периодов: в свидетельстве о рождении на кириллице «Гусейнов Эльшан Ильхам оглы», в паспорте на латинице «Hüseynov Elşən İlham oğlu». Все варианты написания согласованы и приведены к единому стандарту. Нотариальное заверение всех 12 документов. Срок — 3 рабочих дня. Документы приняты УФМС без замечаний.

Нужен перевод юридических документов и договоров с азербайджанского для бизнеса? iTrex переводит контракты, уставы, лицензии и тендерную документацию с азербайджанского языка с учётом специфики правовой системы Азербайджана.

Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане melag
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане veka
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане yandex taxi
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане lukoil
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане storck
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане kivi koshelek
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане jabra
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане ahi arrier
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане rybakov fond 1
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане domintell
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане reima
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане doterra
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане brunello kuchinelli
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане trinity events
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане sygma
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане rtk
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане mikron
Профессиональный перевод деловых документов на азербайджанский язык: точность для вашего бизнеса в Азербайджане micubisi

Часто задаваемые вопросы

Как правильно транслитерировать азербайджанские имена, если в разных документах они написаны по-разному?

Мы ориентируемся на написание имени в загранпаспорте — это международный стандарт, и именно этот вариант принимают государственные органы. Если загранпаспорта нет, используем нормы транслитерации Государственного комитета по стандартизации Азербайджана. При расхождениях между документами (кириллица vs. латиница) — указываем оба варианта с пометкой «в оригинале документа». Это стандартная практика для УФМС.

Нужен ли апостиль на азербайджанских документах для подачи в российские органы?

Россия и Азербайджан — участники Гаагской конвенции, поэтому документы с апостилем принимаются без дополнительной легализации. Однако ряд документов (свидетельства ЗАГС) может быть принят и без апостиля по двусторонним соглашениям между странами — зависит от конкретного УФМС. Мы подскажем, нужен ли апостиль для вашего случая. Если нужен — поможем организовать его получение в Баку через партнёров.

Переводите ли вы документы со старого азербайджанского алфавита на кириллице?

Да, наши переводчики владеют обоими алфавитами — кириллическим (использовался до 2001 года) и латинским (современный). Документы советского периода, выданные на азербайджанской кириллице с дополнительными буквами (Ә, Ө, Ү, Ҹ, Ш), переводятся так же корректно, как и современные. Это важно для свидетельств о рождении, дипломов и других документов, выданных до 2001 года.

Какие документы нужно перевести для получения РВП гражданину Азербайджана?

Стандартный комплект: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке (если есть), справка о несудимости, документы об образовании, медицинские справки (ВИЧ, наркология, фтизиатрия). Все документы на азербайджанском языке переводятся на русский с нотариальным заверением. Точный перечень зависит от основания получения РВП. Мы проконсультируем бесплатно и переведём весь комплект за 2–3 рабочих дня.

Можно ли заказать перевод с азербайджанского дистанционно из другого города?

Да, iTrex работает дистанционно с клиентами из всех регионов России и из-за рубежа. Отправьте сканы документов по email client@itrex.ru — получите перевод в электронном виде. Оригиналы с нотариальным заверением и печатью бюро отправим курьерской службой (СДЭК, Почта России). Для нотариального заверения оригиналы документов не нужны — заверяется перевод, а не оригинал.