+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий

Гарантия успеха вашего мероприятия: почему iTrex доверяют устный перевод

Когда на кону стоит репутация компании, а от точности каждого слова зависит исход переговоров, выбор партнера по устному переводу становится стратегическим решением. В iTrex мы понимаем, что для вас важен не просто перевод, а безупречная коммуникация, которая укрепляет ваши позиции на международной арене. Вот почему руководители проектов, HR-директора и организаторы мероприятий выбирают нас:

  • Экспертиза, которой можно доверять. В нашей команде — только переводчики высшей квалификации. Это не просто лингвисты, а специалисты, глубоко погруженные в вашу отрасль — будь то IT, юриспруденция, финансы или производство. Они знают вашу лексику, понимают культурный контекст и гарантируют, что вас поймут правильно.
  • Незыблемая конфиденциальность. Коммерческие тайны, детали сделок, персональные данные — мы осознаем ценность информации, с которой работаем. Подписание договора о неразглашении (NDA) — стандартная практика, а наши внутренние процессы обеспечивают надежную защиту ваших данных на всех этапах.
  • Многоуровневый контроль качества. Успех мероприятия — это результат тщательной подготовки. Мы выстроили систему, которая включает предварительное изучение материалов, составление глоссариев, техническую проверку и сбор обратной связи после проекта. Это позволяет нам постоянно совершенствовать сервис.
  • Гибкость для любого формата. Мы готовы обеспечить перевод для мероприятий любого масштаба и формата: от закрытых переговоров и судебных заседаний до масштабных международных конференций, тренингов и презентаций.
  • Современное технологическое оснащение. Для синхронного перевода мы используем только профессиональное оборудование, обеспечивая чистый звук и комфорт для всех участников, что позволяет полностью сфокусироваться на содержании встречи.

Как мы организуем безупречный перевод: от заявки до обратной связи

Мы знаем, что организация международного мероприятия — сложный процесс, и стремимся сделать часть, связанную с переводом, максимально простой и прозрачной для вас. Наш подход — это не просто выполнение услуги, а полноценное партнерство.

  1. Консультация и анализ задачи. Мы начинаем с главного — понимания ваших целей. Вместе мы определяем формат мероприятия, количество участников, языковые пары и бюджет, чтобы подобрать оптимальный тип перевода: последовательный или синхронный.
  2. Подготовка и погружение в тему. Наши переводчики заранее изучают все предоставленные материалы: презентации, доклады, глоссарии и специфику вашей компании. Это гарантирует точность и использование верной отраслевой терминологии.
  3. Техническое обеспечение «под ключ». Если требуется синхронный перевод, мы берем на себя всю техническую часть: от аренды и монтажа звукоизолированных кабин до настройки микрофонов и наушников. Вы получаете полностью готовую к работе площадку.
  4. Работа на мероприятии. В день мероприятия наши специалисты обеспечивают плавную и точную коммуникацию, будь то последовательный перевод во время пауз спикера или синхронный — в режиме реального времени.
  5. Координация и поддержка на месте. Наш менеджер или ведущий переводчик всегда на площадке для оперативного решения любых вопросов, от уточнения терминов до логистики.
  6. Завершение и анализ. После мероприятия мы обязательно собираем обратную связь, чтобы убедиться, что все цели достигнуты. Этот анализ помогает нам делать будущие совместные проекты еще более успешными.

Пример проекта
Компания: Страховая компания «РОСНО»
Сфера бизнеса клиента: Страхование (медицинское)
Услуга: Устный синхронный перевод
Языковая пара: Английский — Русский
Суть: Бюро переводов iTrex успешно предоставило двух переводчиков-синхронистов со знанием английского и русского языков, а также разбирающихся в медицинском страховании США, для конференции, организованной компанией «РОСНО». Это позволило заказчику избежать значительных затрат на привлечение специалиста из США.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/sinhronnye-perevodchiki-neobychnoj-tematiki-dlya-rosno

Image

Для кого устный перевод — ключ к международному успеху

Качественный устный перевод — это не роскошь, а необходимость для эффективной работы на глобальном рынке. Мы помогаем специалистам из разных сфер достигать своих целей:

Менеджеры по международным проектам и закупкам

Обеспечивают кристальную ясность в коммуникациях с партнерами, поставщиками и клиентами, избегая дорогостоящих ошибок из-за недопонимания.

HR-директора и специалисты по персоналу

Проводят собеседования с иностранными кандидатами, организуют тренинги и корпоративные мероприятия, создавая единое информационное поле для международной команды.

Руководители юридических отделов

Сопровождают международные сделки, судебные заседания и нотариальные действия, где точность каждой формулировки имеет решающее значение.

Сотрудники отделов маркетинга и экспорта

Успешно представляют продукты на выставках, проводят презентации для зарубежных партнеров и ведут переговоры о выходе на новые рынки.

Организаторы деловых мероприятий

Гарантируют высокий уровень конференций, форумов и саммитов, предоставляя участникам возможность комфортного общения без языковых барьеров.

Наши ключевые отрасли: IT и телекоммуникации, промышленное производство, химия и фармацевтика, финансы и банки, юриспруденция, международная торговля и логистика.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Последовательный vs Синхронный: какой перевод выбрать для вашего бизнеса?

Выбор между двумя основными видами устного перевода напрямую зависит от целей, формата и динамики вашего мероприятия. Понимание их специфики поможет вам принять верное решение.

Последовательный перевод: взвешенность и точность

Переводчик говорит после того, как спикер закончил свою мысль или предложение. Этот формат идеален для мероприятий, где важна не столько скорость, сколько глубина и точность передачи информации. У переводчика есть несколько секунд, чтобы обдумать формулировку, что снижает риск неточностей.

  • Когда выбирать: деловые переговоры, совещания небольших групп, пресс-конференции, судебные заседания, презентации с активным обсуждением.
  • Особенность: время мероприятия увеличивается примерно в 1.5-2 раза.

Синхронный перевод: динамика и эффективность

Перевод выполняется одновременно с речью спикера с минимальной задержкой. Это требует от переводчиков высочайшей концентрации и мастерства, а также специального оборудования. Синхронисты всегда работают в парах, сменяя друг друга каждые 20-30 минут, чтобы поддерживать максимальное качество.

  • Когда выбирать: крупные конференции, форумы, семинары, лекции, где много слушателей и важно не нарушать динамику мероприятия.
  • Особенность: требует аренды оборудования (кабины, наушники) и работы минимум двух переводчиков на одну языковую пару.

Отдельно стоит упомянуть шушутаж (нашептывание) — вариант синхронного перевода для 1-2 слушателей без использования оборудования, когда переводчик находится рядом и говорит очень тихо. Он подходит для коротких встреч или экскурсий.

Современные технологии и форматы для организации перевода

Качество устного перевода зависит не только от мастерства лингвиста, но и от технических возможностей и правильной организации процесса. Мы используем комплексный подход:

  • Профессиональное оборудование. Мы предоставляем в аренду современные звукоизоляционные кабины, системы распределения звука, микрофоны и наушники для синхронного перевода. Это гарантирует, что спикера и переводчика будет слышно идеально, без посторонних шумов.
  • Терминологические базы. Перед каждым проектом мы создаем и согласовываем с вами глоссарий узкоспециализированных терминов. Это обеспечивает единство лексики и точность перевода на протяжении всего мероприятия.
  • Поддержка удаленных и гибридных форматов. Мы готовы организовать перевод для мероприятий онлайн-конференций и вебинаров, используя современные платформы и обеспечивая бесшовную интеграцию перевода в трансляцию.
  • Гибкие форматы работы. От классического двустороннего последовательного перевода до сложной многоязычной синхронной конференции — мы подберем формат, который наилучшим образом соответствует вашей задаче.

Комплексное сопровождение ваших мероприятий

Успешное международное мероприятие — это больше, чем просто устный перевод. Мы предлагаем дополнительные услуги, чтобы обеспечить полную лингвистическую поддержку и снять с вас организационные заботы.

  • Перевод и подготовка материалов. Мы можем заранее перевести ваши презентации, доклады и раздаточные материалы, чтобы все участники были в едином контексте.
  • Письменный перевод сопроводительных документов. Комплексное сопровождение сделок включает перевод договоров, спецификаций, сертификатов и другой необходимой документации.
  • Консультации по межкультурной коммуникации. Поможем учесть культурные особенности и деловой этикет ваших партнеров, чтобы избежать неловких ситуаций и укрепить деловые отношения.
  • Аренда оборудования без посредников. Вы можете заказать у нас только аренду оборудования для синхронного перевода с полной технической поддержкой на площадке.

Пример проекта
Клиент: Компания «СУИ-Проект» и ГАО ВВЦ (ответственные за павильон «Россия» на выставке ЭКСПО-2010).
Сфера бизнеса клиента: Организация и строительство выставочных павильонов (участие в международных выставках).
Виды услуг: Устный перевод.
Языковые пары: Китайский — Русский, Русский — Китайский (а также китайский, английский и другие языки).
Дополнительно: Бюро переводов iTrex предоставляло устных переводчиков китайского языка в Шанхае в течение месяца перед открытием выставки для переговоров и установки оборудования.
Подробнее о проекте https://itrex.ru/projects/perevodcheskoe-soprovozhdenie-vystavki-ekspo-2010

Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий melag
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий veka
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий 2020 05 28 17.03.43
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий yandex taxi
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий lukoil
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий storck
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий kivi koshelek
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий jabra
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий ahi arrier
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий rybakov fond 1
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий domintell
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий reima
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий doterra
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий brunello kuchinelli
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий trinity events
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий sygma
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий rtk
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий mikron
Устный последовательный и синхронный перевод для международных мероприятий micubisi

Отвечаем на 7 главных вопросов об устном переводе

1. Как выбрать между последовательным и синхронным переводом?

Главные критерии — формат, динамика и количество участников. Для интерактивных переговоров и небольших групп лучше подойдет последовательный. Для масштабных конференций, где важна экономия времени, — синхронный. Наш менеджер поможет сделать правильный выбор на основе ваших задач.

2. Какая подготовка требуется от переводчика перед мероприятием?

Ключевая. Профессиональный переводчик всегда запрашивает материалы: презентации, тексты докладов, повестку дня. Это необходимо для изучения темы, проработки терминологии и создания глоссария, что является залогом качественной работы.

3. Можно ли у вас заказать только аренду оборудования?

Да, мы предоставляем услуги аренды полного комплекта оборудования для синхронного перевода, включая доставку, монтаж и техническое сопровождение на протяжении всего мероприятия.

4. Как вы обеспечиваете конфиденциальность?

Мы подписываем договор о неразглашении (NDA) и строго следуем его условиям. Все наши сотрудники и переводчики связаны обязательствами о конфиденциальности. Это незыблемое правило нашей работы.

5. Что делать, если спикер использует очень узкий термин?

Именно для этого и нужен этап подготовки. Мы заранее просим у клиентов материалы и составляем глоссарий, который согласовываем. Это сводит к минимуму вероятность возникновения непонятных терминов во время мероприятия.

6. Как организована работа команды при синхронном переводе?

Синхронисты работают в парах в специально оборудованной кабине. Из-за колоссальной умственной нагрузки они сменяют друг друга каждые 20-30 минут. Это мировой стандарт, позволяющий поддерживать высочайшее качество перевода без потерь.

7. В каких случаях лучше использовать нашептывание (шушутаж)?

Шушутаж эффективен, когда перевод нужен всего одному-двум участникам в небольшой группе, например, на экскурсии, деловом ужине или во время короткой встречи, где установка полноценного оборудования нецелесообразна.