Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
С военным делом связаны тексты самых разных тематик: политические, технические, коммерческие и даже художественные и публицистические. В каждом случае требуется переводчик, специализирующийся в соответствующей сфере и дополнительно владеющий особенностями военного перевода.
Наша компания выполняет такие переводы преимущественно для компаний, поставляющих продукцию военного или смешанного назначения, а также предлагающих услуги для этого сектора рынка. Ситуации, когда к нам обращаются такие клиенты, достаточно стандартные:
сопровождение переговоров с иностранными партнерами и клиентами;
подготовка сделок и заключение договоров на поставку продукции военного или смешанного назначения;
перевод инструкций к продукции и решениям военного или смешанного назначения;
подготовка обучающих материалов;
участие в международных выставках и конференциях;
создание мультиязычных сайтов.
В таких проектах, помимо того, что на переводчика ложится высокая ответственность за качество перевода, ему приходится столкнуться с целым рядом сложностей.
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Практически любые материалы, связанные с военной сферой, изобилуют спецлексикой, терминологией, устойчивыми речевыми оборотами, сокращениями, аббревиатурами и техническими обозначениями. Вместе с тем, такие тексты часто отличаются скупыми и четкими формулировками, ясностью изложения, высокой информативностью. Переводы военных текстов могут использоваться для принятия, стратегически важных решений, организации международных поставок, запуска производства, обучения специалистов и даже для планирования и проведения боевых операций. Поэтому необходимо учитывать ряд факторов, которые гражданскому специалисту могут казаться незначительными: обозначение и порядок следования пунктов и подпунктов, формат передачи временных и пространственных координат, наименования и нумерация частей и подразделений и т.п.
Стиль военных материалов неоднороден. Он может варьироваться от канцелярского языка для официальных документов для высших чинов и до сугубо технического. В любом случае, переводчик должен владеть жаргонизмами, присущими языку перевода. Кроме того, художественные, публицистические и политические материалы военной тематики могут содержать элементы пропаганды, поэтому переводчику необходимо учитывать целевую аудиторию перевода и сразу оговаривать с заказчиком, что оставлять в конечном тексте, а чего лучше избегать.
Перевод военной документации в Бюро переводов iTrex
Мы умеем и любим работать с поставщиками технологий военного и смешанного назначения. В нашем портфолио более 20 клиентов, разрабатывающих и поставляющих на рынок вооружение и боеприпасы, беспилотные летающие аппараты, системы киберразведки и кибербезопасности. Для них мы выполняем профессиональный военный перевод с английского на русский, а также с русского на английский и другие языки. В нашем распоряжении есть необходимые глоссарии, самое современное переводческое ПО и команды специалистов, готовы приступить к выполнению поставленной задачи. Для своих постоянных клиентов мы ведем отдельные глоссарии и архивы, чтобы обеспечить единообразие перевода. Над объемными заказами работает несколько переводчиков параллельно, затем все части перевода сводятся автоматически и отправляются к нашему военному редактору. После редактуры военный перевод вычитывает корректор. В итоге заказчик получает безукоризненный документ, в котором корректно переведена не только текстовая часть, но и все таблицы, схемы, диаграммы.
Со всеми клиентами из этой области у нас подписаны соглашения о конфиденциальности, а прием задач и передача клиентам переводов происходит, как правило, в зашифрованном формате.
Как заказать переводы для военно-промышленного комплекса
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Свяжитесь с нами по электронной почте или телефону, мы оперативно подготовим коммерческое предложение. Также можно воспользоваться формой обратной связи или функцией обратного звонка с сайта. Также вы можете прислать документы в наш офис с курьером или привезти лично. Вы также можете заказать услуги юридического перевода или услуги письменного перевода текстов и документов.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.