📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров

Непрофильный переводчик на переговорах — это не экономия, а упущенная сделка. Когда переводчик путает «gross margin» и «net margin» или не знает отраслевую терминологию, партнёр теряет доверие к вашей компании, а не к переводчику. Устный перевод на деловой встрече, выставке или при сопровождении делегации — это работа, где ошибку нельзя откатить: слово сказано, впечатление сложилось. Бюро переводов iTrex с 2006 года предоставляет переводчиков на выезд для деловых мероприятий в Москве и по всей России. В команде работают устные переводчики с опытом в конкретных отраслях — от нефтегаза и машиностроения до IT и фармацевтики. Мы не отправляем «свободного переводчика» — мы подбираем специалиста, который знает вашу отрасль и терминологию.

Когда нужен переводчик на выезде

Устный перевод на выезде — это не просто знание двух языков, а профессиональный навык работы в режиме реального времени. Каждый формат мероприятия предъявляет свои требования к переводчику:

Деловые переговоры — встречи с иностранными партнёрами, инвесторами, поставщиками. Последовательный перевод с пониманием бизнес-контекста: переводчик должен не просто передать слова, а сохранить тональность, дипломатические нюансы и аргументацию. Один неверно переведённый оттенок — и переговорная позиция ослаблена.

Сопровождение делегаций — приём иностранных делегаций или выезд с российской делегацией за рубеж. Полный день работы переводчика: от встречи в аэропорту до вечернего ужина. Требуется не только языковая, но и культурная компетенция — знание делового этикета страны партнёра.

Выставки и конференции — работа на стенде, общение с посетителями, перевод презентаций и круглых столов. Переводчик должен уметь быстро переключаться между темами и собеседниками, работать в шумной обстановке и сохранять концентрацию на протяжении всего дня.

Переговоры с госорганами и инспекции — сопровождение при проверках, сертификации, лицензировании с участием иностранных специалистов. Требуется знание нормативной терминологии и формального стиля общения.

Синхронный перевод на мероприятиях — конференции, семинары, презентации с аудиторией от 20 человек. Переводчик работает в кабине с оборудованием, переводя в реальном времени. Для мероприятий от 2 часов — пара синхронистов с подменой каждые 20–30 минут.

Нотариальные действия и судебные заседания — устный перевод при нотариальном заверении сделок, подписании документов, судебных слушаниях с участием иностранных сторон. Переводчик несёт юридическую ответственность за точность перевода.

Пример проекта: Машиностроительный завод, Калужская область — сопровождение немецкой делегации (6 инженеров) при пусконаладке оборудования. 5 рабочих дней: технические совещания, работа в цеху, перевод документации по ходу наладки. Переводчик с инженерным образованием и опытом в машиностроении. Подготовка глоссария из 200 терминов до выезда. Результат — успешный запуск линии без коммуникационных сбоев.

Требования к переводчику на выезде

Отраслевая специализация — переводчик подбирается под конкретную задачу. Для переговоров в нефтегазе нужен специалист, знающий разницу между «upstream» и «downstream». Для IT — понимающий «deployment pipeline» и «technical debt». iTrex подбирает переводчика из базы 2 000+ специалистов по отраслевому профилю.

Подготовка к мероприятию — за 1–3 дня до выезда переводчик изучает материалы заказчика: повестку, презентации, глоссарий, имена и должности участников. Подготовленный переводчик работает в 2 раза эффективнее неподготовленного.

Профессиональная этика — конфиденциальность переговоров, нейтральная позиция, деловой дресс-код. Переводчик — невидимый мост между сторонами, а не участник обсуждения.

Выносливость и стрессоустойчивость — рабочий день переводчика на выезде может длиться 8–10 часов. Необходимо сохранять концентрацию и качество перевода до последней минуты. Для длительных мероприятий предоставляем второго переводчика для подмены.

Оборудование для синхронного перевода — при необходимости iTrex организует аренду кабины, передатчиков и приёмников для аудитории. Подключаем проверенных партнёров по техническому обеспечению.

NDA — переводчик подписывает соглашение о неразглашении перед каждым выездом. Информация, услышанная на переговорах, не покидает комнату.

Стоимость устного перевода на выезде

Единица расчёта — час работы переводчика (минимальный заказ — 2 часа для последовательного, 4 часа для синхронного). Цена зависит от типа перевода, языковой пары и формата мероприятия.

Последовательный перевод

Языковая параСтоимость (₽/час)Полный день 8 ч (₽)
Английский, немецкий, французскийот 3 000от 18 000
Китайский, японский, корейскийот 4 500от 28 000
Арабский, хинди, турецкийот 4 000от 25 000
Языки СНГ (узбекский, казахский и др.)от 3 000от 18 000

Синхронный перевод

Языковая параСтоимость (₽/час)Полный день 8 ч (₽)
Английский, немецкий, французскийот 6 000от 38 000
Китайский, японский, корейскийот 8 000от 50 000
Редкие языкипо запросупо запросу

Синхронный перевод выполняется парой переводчиков (подмена каждые 20–30 минут). Цена указана за одного; для мероприятия от 2 часов потребуется два синхрониста.

Ориентировочная стоимость типовых проектов:

  • Переговоры 3 часа (английский, последовательный): от 9 000 ₽
  • Выставка полный день (английский, 2 переводчика): от 36 000 ₽
  • Конференция с синхроном 6 часов (английский, 2 синхрониста): от 72 000 ₽
  • Сопровождение делегации 5 дней (немецкий): от 90 000 ₽

Дополнительные услуги:

  • Аренда оборудования для синхронного перевода: от 15 000 ₽/день
  • Подготовка глоссария: от 3 000 ₽
  • Выезд за пределы Москвы: транспорт + проживание за счёт заказчика
  • Сверхурочные (после 8 часов): +50% к часовой ставке
  • Курьерская доставка документов: 500 ₽

Расчёт стоимости — за 30 минут. Опишите формат мероприятия, язык и дату — подберём переводчика. Посмотрите наш перечень отраслевых специализаций.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Как заказать переводчика на выезд

1. Опишите задачу — через форму на сайте или по email client@itrex.ru. Укажите дату, время, место, формат мероприятия (переговоры, выставка, конференция), язык перевода и тематику.

2. Подбор переводчика за 1–2 часа — менеджер подберёт специалиста с отраслевым опытом и согласует кандидатуру с вами. При необходимости — резюме и рекомендации. Для синхрона — пару переводчиков.

3. Подпишите договор — работаем с юрлицами и ИП по безналичному расчёту. Закрывающие документы: акт, счёт на оплату (мы на УСН, без НДС). NDA — до выезда.

4. Подготовка переводчика — за 1–3 дня до мероприятия передайте материалы: повестку, презентации, список участников, глоссарий. Переводчик изучит контекст и подготовит терминологию.

5. Работа на площадке — переводчик прибывает за 30 минут до начала. Персональный менеджер iTrex остаётся на связи на протяжении всего мероприятия для оперативного решения любых вопросов.

Нужен не только устный перевод, но и письменный перевод материалов встречи? Оформите заявку через контакты iTrex — закроем оба направления. Если по итогам переговоров подписываются документы — доступен апостиль на перевод.

Почему выбирают iTrex для устного перевода

С 2006 года на рынке — 20 лет опыта, тысячи выездов на переговоры, выставки и конференции. От двусторонних встреч до международных форумов с синхронным переводом на 5 языков.

2 000+ переводчиков в базе — подберём специалиста с опытом в вашей отрасли за 1–2 часа. Нефтегаз, IT, фармацевтика, машиностроение, финансы, юриспруденция — для каждой области есть проверенные переводчики.

120+ языков — не только основные европейские и азиатские, но и редкие: хинди, вьетнамский, индонезийский, арабские диалекты. Для каждого языка — переводчики с устным опытом.

300+ отзывов на Яндекс.Картах, рейтинг 4.9 — корпоративные клиенты подтверждают: переводчики iTrex приходят подготовленными и работают профессионально.

Юридические гарантии — закреплены в договоре. Если переводчик не соответствует заявленному уровню — оперативно заменяем.

Полный цикл — устный перевод + письменный перевод документов + нотариальное заверение. Один подрядчик на все языковые задачи проекта.

Пример проекта: Международная фармацевтическая компания — ежеквартальные аудиты производства с участием инспекторов из Германии и Японии. Последовательный перевод: 3 дня по 8 часов, два переводчика (DE→RU и JA→RU). Подготовка глоссариев GMP-терминологии на каждую языковую пару. Переводчики с фармацевтическим бекграундом, знающие процедуры FDA и EMA. Сотрудничаем второй год, аудиты проходят без коммуникационных инцидентов.

Планируете мероприятие с иностранными участниками? Узнайте о полном спектре услуг iTrex для корпоративных клиентов.

Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров melag
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров veka
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров 2020 05 28 17.03.43
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров yandex taxi
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров lukoil
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров storck
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров kivi koshelek
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров jabra
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров ahi arrier
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров rybakov fond 1
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров domintell
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров reima
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров doterra
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров brunello kuchinelli
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров trinity events
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров sygma
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров rtk
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров mikron
Профессиональный переводчик на выезде с сопровождением: Услуги для деловых встреч и переговоров micubisi

Часто задаваемые вопросы

Чем последовательный перевод отличается от синхронного?

При последовательном переводе оратор делает паузы, и переводчик передаёт сказанное. Подходит для переговоров, встреч до 10–15 человек, работы в цеху. При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с оратором через оборудование (наушники для аудитории). Подходит для конференций, семинаров, презентаций с большой аудиторией. Синхрон стоит дороже и требует пару переводчиков.

За сколько дней нужно заказывать переводчика на выезд?

Оптимально — за 3–5 рабочих дней: это даёт время подобрать лучшего специалиста и подготовить его. В срочных случаях подбираем переводчика за 1–2 часа для основных языков (английский, немецкий, французский, китайский). Для редких языков рекомендуем бронировать за 5–7 дней.

Предоставляете ли вы оборудование для синхронного перевода?

Да, iTrex организует полный комплект: переводческая кабина, передатчик, приёмники с наушниками для аудитории. Стоимость аренды — от 15 000 ₽/день в зависимости от количества приёмников и формата площадки. Техник обеспечивает настройку и поддержку на протяжении мероприятия.

Можно ли заказать переводчика для выезда за пределы Москвы?

Да, iTrex предоставляет переводчиков для выездов по всей России и за рубеж. Транспортные расходы и проживание — за счёт заказчика. Для регионов с собственной базой переводчиков (Санкт-Петербург, Екатеринбург, Казань, Новосибирск) можем подобрать местного специалиста, что снизит логистические расходы.

Сколько стоит переводчик на полный день переговоров?

Последовательный перевод полный день (8 часов) — от 18 000 ₽ для основных европейских языков, от 28 000 ₽ для азиатских. Синхронный перевод полный день (пара переводчиков) — от 76 000 ₽ для английского. Точная стоимость зависит от языка, тематики и места проведения. Опишите задачу — рассчитаем за 30 минут.