Об iTrex
Limud Unlimited – карантин образованию не помеха!
В дни, когда так не хватает активности и положительных эмоций, наши давние друзья Limud провели невероятно крутой проект Limud Unlimited, в котором мы тоже приняли участие. Limud – это еврейская образовательно-культурно-развлекательная Конференция для людей всех возрастов и интересов. Это прекрасный формат активного и невероятно увлекательного обучения и общения. Новый проект – это целый месяц прямых […]
Устный перевод – всегда актуален
Если разбирать искусство и ремесло перевода, например устный и письменный перевод с иностранного языка на родной и наоборот, непременно следует отметить, что одной из главнейших частей этого дела, этой трудной и подчас изнуряющей работы, является устный перевод. Приехали иностранные гости, немцы или французы, нужно выступать перед иностранцами по селектору, требуется пообщаться по телефону с коллегой […]
Устный перевод для бизнеса: Гарантия успеха на международных переговорах
Устный перевод: Когда от каждого слова зависит результат В международном бизнесе успех сделки, репутация компании и долгосрочные отношения с партнерами строятся на полном взаимопонимании. Малейшая неточность или упущенный культурный нюанс могут привести к финансовым потерям и подорвать доверие. Качественный устный перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это тонкая работа […]
Особенности русско-арабского и арабско-русского перевода
Особенности русско-арабского и арабско-русского перевода, или сложно ли перевести речь с русского языка на арабский? Большинство современных школьников в российских школах изучает в качестве иностранного языка английский, поскольку это признанный международный язык общения. Однако по количеству носителей английский занимает в мире всего лишь четвертую строчку. Наиболее распространенным является китайский, точнее, мандаринское наречие китайского языка, – […]
О проблемах возникающих при переводе с русского на армянский и наоборот
Сложности русско-армянского перевода Грамотный перевод с армянского и на армянский язык должен опираться на знания истории развития этого языка. Наличие двух групп диалектов усложняет работу переводчиков армянского языка. Кажется вполне очевидным, что грамотный перевод с одного языка на другой возможен лишь при глубоком знании обоих. Очевидно также и то, что знакомство с историей развития этих […]