О проблемах возникающих при переводе с русского на армянский и наоборот
Сложности русско-армянского перевода
Грамотный перевод с армянского и на армянский язык должен опираться на знания истории развития этого языка. Наличие двух групп диалектов усложняет работу переводчиков армянского языка. Кажется вполне очевидным, что грамотный перевод с одного языка на другой возможен лишь при глубоком знании обоих. Очевидно также и то, что знакомство с историей развития этих языков также помогает профессиональному переводчику.
Чтобы знать, как правильно перевести с русского на армянский, нужно обратится к истории армянского языка, которая включает в себя три периода. Древний длился с 5 до 11 века. Средний – с 12 до 16 века. Новый – с 17 века по сей день. Именно в этот период армянский язык смог полноценно развить свою литературу, которая в настоящее время имеет восточную и западную формы. Чтобы корректно перевести с русского на армянский язык нужно помнить, что в Армении используют ашхарабар — восточный вариант армянского языка, имеющий свои особенности. Такой диалект применяется на территории республика Армения, бывших советских республик, а также в Иране и Индии, поэтому русско армянский перевод для заказчиков из этих стран должен учитывать особенности восточно-армянского литературного языка.
А вот перевод армянского языка западной группы диалектов, как и западно-армянского литературного языка, должен учитывать языковые особенности армянских диаспор Турции, Ближнего Востока, Европы и Америки. При переводе важно учитывать, что армяне зарубежных диаспор не признали реформы армянской письменности 1921 и 1940 годов, что опять же неизбежно создает сложности при переводе.
Из-за фонетических особенностей не менее сложен устный перевод. При переводе армянского языка на русский и наоборот, нужно также помнить, что этот древний язык имеет 60 диалектов, которые затрудняют и без того непростую задачу. Кроме того, армянский язык не менее сложен, чем русский: семь падежей и восемь типов склонения, два вида спряжения и пять наклонений, три лица и три залога. Список сложностей этого индо-европейского языка неисчерпаем, поэтому только настоящие специалисты могут выполнить квалифицированный русско армянский перевод. Любая работа, будь то перевод с голландского на русский или перевод с русского на итальянский, безусловно, требует к себе серьезного и вдумчивого отношения, однако, русско армянский перевод — это настоящее искусство, ведь армянский язык обладает уникальной письменностью и необычной грамматикой.