+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (30.10.2020)

Вот умру и все доделаю Привет, друзья! На связи бюро переводов iTrex с недельным отчетом о проделанной работе и не только. Часть наших коллег сейчас на удаленке, передаем им горячие приветы и очень скучаем. А пока обнимаемся с телефонами и бесконечно созваниваемся. С праздниками сегодня ситуация довольно интересная. Отмечаем два важных события:

  • День мокрых корок
  • День улыбающихся каменных львов

Нам очень любопытно, кто же все-таки придумывает такие поводы для веселья?) Ну да ладно, теперь о рабочем: Последние недели очень напряженные. В приятном смысле этого слова: работа кипит, время летит. И как обычно: «нет времени объяснять, просто запускай проект!». Шутим, конечно! Редакторы тщательно проверяют каждый проект, а менеджеры уточняют каждую деталь ТЗ у клиента, чтобы результат работы был на высоте.

За последнее время мы…

  • Была небольшая, но интересная задача для постоянного клиента: перевести названия приложений на разные языки (украинский, испанский, английский, казахский, белорусский, армянский и другие). Суть в том, что некоторые названия есть смысл переводить дословно, а некоторые переносить в другой язык просто транслитерируя, проще говоря: писать слово на кириллице латинскими буквами. На первый взгляд задача простая, но важно учитывать специфику приложений и их аудитории.
  • Чаще всего проекты подразумевают перевод в рамках одной языковой пары или перевод с одного языка на несколько. Но когда речь идет о юридических документах, бывает и такое, что одна часть документа на английском, другая, например, на иврите, а третья вообще на хорватском. Тогда мы подключаем сразу нескольких переводчиков и после того, как все части перевода готовы и проверены, объединяем в единый документ. Вот и недавно мы тоже переводили много юридички сразу с английского, словацкого и иврита на русский язык. Кстати, иногда в документе дублируется текст на нескольких языках. В таком случае наши менеджеры предлагают оптимальный для клиента вариант и принимают решение, с какого языка лучше переводить.
  • Мы часто переводим разные материалы для международного культурного фонда. В этот раз в работе у нас большой и интересный перевод с русского на немецкий и английский для их нового проекта. У проекта высокая цель – повысить понимание медиасреды у современной молодежи. Сейчас ведь без этого никуда. Мы переводим не просто текстовые материалы, а целую интерактивную программу: видеолекции, тьюториалы, даже мультсериал!
  • С английского на русский язык переводим для наших друзей новую статью из Стэнфордской философской энциклопедии. Может помните, мы уже рассказывали про проект Brick of Knowledge (Кирпич знания). Цель проекта – сделать доступным философские знания для русскоязычного читателя. На этот раз переводим статью об эволюционной эпистомологии. Это такой натуралистический подход к эпистомологии, который подразумевает важность естественного отбора. Сложно? Сложно! Но безумно интересно и полезно для кругозора.

А еще:

  • В последнее время снова стало больше проектов по локализации сайтов: на английский, немецкий и другие языки. Оно и понятно, со всеми этими карантинами международное сотрудничество окончательно уходит в онлайн.
  • Нас часто просят нотариально заверить готовые переводы. Иногда клиенту может понадобиться нотариальное заверение сразу в нескольких экземплярах. Такое тоже можно. Мы можем сделать несколько заверений, а можем снять с готового заверения нотариально-заверенную копию. Тут зависит от того, что именно необходимо клиенту. Вот так и бывает, что переводов всего несколько, а заверений целая стопка

У нас как-то прижилась в офисе такая шутка и в то же время не шутка: как только мы начинаем писать в рабочий чатик, мол, что-то давно от *имя клиента* ничего не слышно, так сразу, практически моментально, приходит новый заказ. Необъяснимо, но факт, друзья! Наши клиенты, видимо, чувствуют, что мы без них скучаем, и бегут скорее заказывать переводы

Из встретившегося в переводах:

  • «Нанесите равномерно на губы до мерцающего блеска.»
  • «Эфирное масло впитается в крошечные поры глиняного цветка. Насыщенность аромата можно регулировать, уменьшив или добавив несколько капель эфирного масла.» Да-да, убавить, оказывается, тоже можно
  • «Мы быстро расширяем нашу линейку продуктов и ищем высокопроизводительных, амбициозных товарищей по команде, который смогут решать сложный задачи с помощью умного маркетинга, качественной разработки, анализа данных и удовольствия!»
  • «Ведь большинство денежных переводов, которые некогда производились только в непосредственном присутствии клиента…»

Именно поэтому все наши переводы проходят тщательную проверку редакторами! Одна голова хорошо, а две лучше, правда ведь?) Всем хороших выходных и до новых встреч!