Переводы с английского и на английский язык

Кажется просто? Как избежать подводных камней

Заказы на перевод с английского языка — самые частые в работе нашего бюро переводов, ведь это основной язык делового общения. Но самый распространенный язык — не значит «самый простой». Очень часто перевод на русский язык или перевод с русского на английский язык требуется для узкоспециализированных документов, также на отраслевых конференциях или встречах. Поэтому не стоит недооценивать его сложность и при возникающей необходимости перевода лучше обращаться к компаниям, знающим свое дело. В работе любого устного переводчика с английского языка есть масса тонкостей и подводных камней, а цена ошибки высока. Английский язык знают в той или иной степени многие переводчики, мы к работе привлекаем только переводчиков и редакторов с многолетним опытом специализации в нужной тематике. Также для перевода имиджевых материалов мы всегда рекомендуем клиентам выбирать переводчика-носителя, т.е. человека, для которого данный язык является родным и которым он пользуется в повседневной жизни.

Сколько стоит перевод?

  • Письменный перевод с английского языка на русский: от 580 руб./стр.
  • Письменный перевод с русского языка на английский: от 740 руб./стр.
  • Устный последовательный перевод с английского языка: от 2500 руб./час
  • Устный синхронный перевод с английского языка: от 5000 руб./час

Полный прайс-лист на услуги перевода.

 
 

Что еще важно в нашей работе

  • Доступность. Наши менеджеры всегда на связи. Они не только оперативно ответят на ваши вопросы, но и подскажут, как лучше поступить в нестандартной или сложной ситуации и даже как снизить ваши расходы на перевод.
  • Конфиденциальность. Мы гарантируем конфиденциальность всех документов и информации, которую вы нам передаете.
  • Сроки. Срыв сроков сдачи работы — самая частая проблема рынка переводческих услуг. По статистике в нашей компании задержки возникают менее, чем в 1% проектов, и те не превышают нескольких часов.

Подробнее прочитать о том, на что стоит обращать внимание при выборе бюро переводов, вы можете в брошюре «Как выбрать Бюро переводов? 6 критериев оценки»

     
 
 

Как оценить бюро переводов?

Есть два главных способа определить, подходит ли вам бюро переводов. Первый — это протестировать качество работы на нескольких небольших заказах. Причем, желательно не говорить менеджеру бюро, что это тест, а просто наблюдать за подходом к работе и оценивать результат. Ну и, конечно, о бюро переводов можно судить по отзывам его клиентов.

«Опыт нашего сотрудничества показал, что Бюро переводов iTrex обладает достаточными ресурсами и опытом для качественного выполнения объёмных и специализированных переводов в сжатые сроки.» (АКБ «Пробизнесбанк»)

«Особо хотелось бы подчеркнуть то, что сотрудники iTrex оперативно реагируют на поставленные задачи и решают любые вопросы в кратчайшие сроки и с максимально качественным результатом.» (РГРК «Голос России»)

«Бюро переводов iTrex показало себя надежным партнером, качественно и своевременно обрабатывающим заказы, гибким в вопросах формирования договорных условий и доброжелательным в общении с клиентом.» (Bellerage Vostok)

Посмотреть остальные отзывы наших клиентов вы можете здесь.

 
 

Каждый письменный перевод в нашем бюро переводов включает в себя следующие этапы:

  • Детальное обсуждение требований к заказу, чтобы учесть все нюансы, в т.ч. те, о которых клиент может не знать заранее. Консультация по оптимизации заказа: что можно сделать, чтобы снизить расходы клиента и оптимизировать срок исполнения.
  • Перевод текста на английский язык. Перевод выполняет специалист в соответствующей тематике. При необходимости к проекту подключается несколько переводчиков параллельно.
    Формат исходных материалов — любой.
  • Проверка перевода штатным редактором бюро переводов iTrex и сведение, если работает несколько переводчиков. Проверяется целостность перевода, имена и названия, цифры, терминология и отраслевые стандарты. Делается выборочная проверка качества перевода.
  • Редактирование и литературная вычитка перевода (опционально, по желанию клиента).
  • Дополнительная обработка перевода: нотариальное заверение, верстка, полиграфия и др. (опционально, по желанию клиента).
  • Сдача проекта и получение обратной связи от клиента. Очень важный этап, т.к. обратная связь необходима для поддержания стабильно высокого качества работы.

Работа с устными переводами во многом аналогична: мы так же тщательно выбираем переводчика и помогаем ему подготовиться к работе; при необходимости даем клиенту возможность протестировать переводчика или выбрать оптимального из нескольких вариантов.
Подробнее про выполнение устных переводов вы можете прочитать здесь.

 
 

Наиболее частые виды переводов

Поскольку английский язык – самый распространенный в среде бизнес-общения, то и переводимая документация бывает самой разнообразной. Чаще всего наше бюро переводов выполняет переводы технической документации, договоров, каталогов и различных маркетинговых материалов. Также мы часто делаем локализацию сайтов.

 
 

Зачем вообще выбирать бюро переводов?

Один из самых распространенных вопросов: зачем обращаться в бюро переводов, если в интернете полно частных переводчиков (уж с английского так точно!), которые стоят дешевле, а делают то же самое?

На самом деле, переводчики и бюро переводов выполняют совершенно разные функции. Переводчики — переводят текст с одного языка на другой. Если переводчик лично вами не проверен в конкретной тематике, то риск получения плохого перевода, как в анекдоте про динозавра: 50% — повезет или не повезет. Если переводчик проверенный и надежный, то риск, конечно, ниже, но все равно он часто составляет 20-30%, т.к. переводы делают люди, а людям свойственно ошибаться, уставать, попадать в разные неожиданные ситуации. Особенно это свойственно некоторым фрилансерам.

Главное, что делает хорошее бюро переводов — оно снижает риски клиента. Т.е. за счет отобранных переводчиков, отлаженного процесса работы, нескольких ступеней проверки качества хорошее бюро переводов сводит риск получения некачественного перевода до 3-5%. Ну а в силу официальной формы взаимоотношений с клиентом, такое бюро переводов даже в случае претензий никогда не «пропадет», а внесет необходимые исправления. В результате, риски клиента практически сведены к 0%.

 
 

Почему iTrex?

  • iTrex – надежная компания. За нас говорит наша репутация, рекомендации наших клиентов, а также финансовые гарантии качества, которые включены в наш стандартный договор. Мы на рынке с 2006 г.
  • iTrex – это специализация. За каждую тематику у нас отвечают конкретные переводчики, у которых есть необходимое образование и опыт. К работе мы привлекаем более опытных и дорогих переводчиков, чем большинство переводческих компаний.
  • iTrex – это экономия для клиента. Мы всегда называем клиенту цену по прайс-листу, у нас нет скрытых наценок. Нередко то, что в других компаниях называется «срочным» или «сложным» переводом и идет с дополнительными наценками, у нас – просто обычный заказ. А еще мы регулярно даем скидки! :)
  • iTrex – это удобство для вас. Особенно если вы торопитесь. Мы работаем 7 дней в неделю с 9:00 до 22:00. Наш офис находится в самом центре рядом с метро, а если нужно, документы вам привезет курьер.
  • iTrex – это скорость. Вы все успеете, ведь мы работаем быстро и всегда сдаем заказы вовремя.

Рассчитать стоимость перевода и заказать услуги бюро переводов

 
 

Интересное об английском языке

Интересное об английском языке

Английский язык входит в число наиболее распространённых на земном шаре языков, являясь официальным не только в Великобритании и большинстве штатов США, но и в ряде других государств. По числу говорящих на нём – он второй после китайского, причём для многих жителей планеты английский является главным способом общения с иностранцами.

Несмотря на то, что происходящий из дружной семьи германских языков английский действительно схож со своими ближайшими родственниками (немецким и нидерландским), внимательный человек, имеющий дело с языком Шекспира, может уловить в нём значительное влияние слов, пришедших из латыни и отличающихся от того же немецкого. Объясняется это тем, что в Средневековье долгое время на Британском острове хозяйничали нормандцы, потомки викингов, перенявших старофранцузские язык и обычаи. К примеру, английские слова «flower» и «eagle» («цветок» и «орёл») явно больше похоже на старофранцузские «fleur» и «aigle», нежели на немецкие «Blume» и «Adler».

Однако самой заметной особенностью для всех, кто сталкивается с английским языком, является его орфография, которая отображает правила произношения, существовавшие в эпоху Ренессанса. Сегодня изучающим этот язык приходится учить произношение отдельных слов практически наизусть. Лингвист Макс Мюллер даже обозвал орфографию английского «национальным бедствием».

Какие ассоциации возникают с английским языком

Наверное, каждый, когда слышит слово «английский», сразу же ассоциирует его с Лондоном, Королевой, Шекспиром и Мэри Поппинс, традиционным английским чаепитием, геркулесовой кашей, Биг-Бэном, красными двухэтажными автобусами, королевской армией в смешных и, наверное, ужасно жарких медвежьих шапках. Но есть и необычные ассоциации, которые возникают у людей, услышавших это слово.

Для очень многих английский язык ассоциируется с бизнесом и туризмом. И это вполне закономерно.

Для других английский навевает ассоциацию с бюрократизмом, знаменитой английской педантичностью и чиновниками.

Те, кто работает с языком постоянно, часто ассоциируют язык с персонажами из фильмов, например Бриджит Джонс, Мистером Бином и Гарри Поттером.

Интересно слышать, когда английский ассоциируют с погодой в Великобритании: туманом, дожем и сырость. А для настоящих болельщиков футбола – звучание этого слова – прежде всего любимая игра.

Как видим, сколько людей, столько и мнений. И для всех нас «английский» — это что-то свое, возможно, воспоминания из детства, сбывшиеся или нет мечты, планы и восхищение.

Еще об английском языке:


Наше бюро занимается переводами на различные языки. Возможно вас также заинтересуют другие наши услуги:

Также мы выполняем переводы с/на более редкие языки: таджикский язык, китайский язык, узбекский язык, голландский язык.

Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости