📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Лайфхаки качественных переводов

Качественный перевод

Перевод — это сложный процесс. Даже самые современные компьютеры не способны переводить так, как это умеет человек: машинный перевод все еще далек от идеала.

Чем это можно объяснить? Языки — невероятно сложные, живые и постоянно изменяющиеся системы. В отличии от компьютера, квалифицированный переводчик всегда понимает, что каждый текст уникален: стиль, задачи, целевая аудитория — все это необходимо учитывать при работе с материалом.

Кстати, именно поэтому переводы одного и того же текста, выполненные двумя разными переводчиками, будут совершенно разными. Разумеется, если это не строгий юридический документ. Тут переводчики всегда придерживаются определенных правил и языковых клише.

Я расскажу вам о лайфхаках, которыми пользуются наши специалисты в бюро переводов iTrex для создания качественных переводов.

Итак, поехали!

Неохота читать лонгриды? Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики. Все только по делу и с юмором ?

Качественный исходный текст

Переводчик получает в работу какой-то документ от клиента. Вносить правки в оригинал, исправлять ошибки и менять стилистику он не может. Его задача – выполнить качественный перевод.

Но разве может быть результат перевода хорошим, если исходный текст сам по себе плохо составлен? Да, такое тоже бывает. Если возникла такая ситуация, стоит предупредить заказчика об этом и предложить ему внести в текст правки, прежде чем выполнять перевод.

Грамотно составленный бриф на перевод

Мы в iTrex всегда получаем от наших клиентов обратную связь после выполнения работы. Так мы точно знаем, что клиент доволен, а переводчик отлично справился со своей задачей.

Но для этого перед началом работы переводчик должен получить подробное ТЗ с учетом особенностей текста и пожеланий заказчика. Переводчику нужно четко понимать, для кого написан текст и где этот материал будет использоваться.

Анализ исходного текста

Прежде чем приступить к работе, переводчик обязательно:

  • внимательно просматривает документ, чтобы понять специфику тематики;
  • объективно оценивает свои силы, чтобы понять, достаточно ли у него квалификации для выполнения перевода такого рода;
  • учитывает возможные сложности (терминология, структура и прочее).

Эти простые шаги помогают избежать многих проблем в процессе перевода и сэкономить время.

И, конечно, качественный перевод может быть выполнен только хорошим переводчиком. Мы, кстати, уже рассказывали про процесс отбора переводчиков в iTrex.

Заключительный этап перевода

После работы над текстом переводчик старается взглянуть на свой перевод глазами целевой аудитории. Он читает перевод, забыв на время о содержании исходного текста, проверяет, звучит ли текст легко, понятно ли написан. Не лишним бывает попросить кого-нибудь просмотреть перевод «свежим» взглядом. Плохой перевод всегда бросается в глаза.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Наши переводчики обязательно следуют этим рекомендациям, а готовые переводы всегда проходят контроль качества, так что клиенты получают только качественные переводы и точно в срок!

Как понять, что перевод качественный?

В работе с текстами всегда есть сложности, связанные с особенностями оригинала, задачами отдельно взятого перевода, потребностями целевой аудитории. Но есть несколько пунктов, на которые стоит опираться, чтобы оценить качество перевода.

Итак, хороший перевод:

  • Отвечает поставленным целям

Хороший перевод всегда решает поставленные задачи, о которых заказчик должен сообщить как можно более подробно. Перевод должен быть понятен целевой аудитор ии.

  • Адаптирован под определённую аудиторию

Целевая аудитория — это самый главный фактор, определяющий задачу текста. Переводчик адаптирует текст, учитывая её культурные особенности и запросы. Если перевод хотя бы частично непонятен целевой аудитории, такой перевод не может считаться качественным.

  • Соотносится с исходным текстом

Важно не только грамотно перевести отдельные слова, но и сохранить смысл и посыл всего текста. Переводчик должен придерживаться авторской позиции. Он не искажает её и не противоречит ей.

  • Написан грамотным и понятным языком, звучит естественно

Качественный перевод легко читается. В хорошем переводе легко считывается его идея, предложения не нарушают правил грамматики, а также отсутствуют лишние элементы, неточности, ошибки, опечатки и прочие недочёты. Текст звучит так, будто он изначально написан на языке перевода.

Лайфхаки качественных переводов melag
Лайфхаки качественных переводов veka
Лайфхаки качественных переводов 2020 05 28 17.03.43
Лайфхаки качественных переводов yandex taxi
Лайфхаки качественных переводов lukoil
Лайфхаки качественных переводов storck
Лайфхаки качественных переводов kivi koshelek
Лайфхаки качественных переводов jabra
Лайфхаки качественных переводов ahi arrier
Лайфхаки качественных переводов rybakov fond 1
Лайфхаки качественных переводов domintell
Лайфхаки качественных переводов reima
Лайфхаки качественных переводов doterra
Лайфхаки качественных переводов brunello kuchinelli
Лайфхаки качественных переводов trinity events
Лайфхаки качественных переводов sygma
Лайфхаки качественных переводов rtk
Лайфхаки качественных переводов mikron
Лайфхаки качественных переводов micubisi

Если перевод рассчитан на широкую аудиторию, особенно если это материал для рекламы, наше Бюро переводов рекомендует под такую задачу исключительно носителей языка. Как раз для того, чтобы при прочтении создавалось впечатление, что текст был сразу написан на данном языке.

Если вам нужен юридический перевод или, к примеру, перевод рекламной презентации:

  • напишите нам на info@itrex.ru;
  • позвоните по номеру +7 (495) 739-56-96;
  • оставьте заявку на сайте.

Мы пришлем расчёт по задаче в течение 30 минут.