📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Как правильно переводить имена

Недавно на форуме переводчиков обсуждали интересный вопрос: «Существует ли правило, что при переводе имен и фамилий с английского языка на русский нужно опираться на звучание, а не написание?» Начнем с того, что такого правила нет. При переводе имен мы не можем опираться на их произношение. Точнее можем, но не в полной мере. Вспомните своих знакомых – неужели все совершенно одинаково говорят на родном языке? У каждого свои особенности, кто-то говорит четче, кто-то проглатывает некоторые звуки. Далеко не факт, что произнеси они одну и ту же фамилию (особенно если она сложная и длинная), звучать она будет одинаково. Как же тогда поступать при переводе? Нужно воспользоваться правилом транслитерации. Проще говоря, это правило написания русского текста буквами иностранного алфавита и наоборот. Речь идет о европейских языках, в алфавите которых используется латиница (английский, немецкий, нидерландский, польский, итальянский, румынский, французский и проч.). Опираться на одну общую таблицу для всех языков не получится. Принцип, конечно, идентичен, но в каждом языке будут и свои особенности (в немецком алфавите, например, есть умляуты ö, ü, ä). Давайте разбираться.

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. ?

Перевод английских имен на русский язык

Тем, кто общается с иностранцами и сталкивается, например, в деловой переписке с иностранными именами, может оказаться полезной следующая информация: При переводе на русский иностранного имени вам придется опираться не на отдельные буквы, а на звукосочетания, то есть фонемы, так как произношение в английском совсем не «как слышится, так и пишется». Именно поэтому на форуме и возник такой вопрос. Но мы говорим не о произношении целого слова, а об установленном произношении отдельной фонемы. Например: • фонема [j], то есть [дж] может выражаться буквосочетаниями: j, g, dge, ge; • фонема [c] – ck, k, ch, q; • фонема [u/u:] – Cook (Кук), Bush (Буш). Зачем это нужно? Если мы будем отдельно рассматривать, к примеру, букву «g» в английском – первая мысль: русская «г». Возьмем слово Peerage (знать, аристократия) – произносим как «пиридж». То есть, «age» – «идж», а «g» совсем не «г». Вот еще несколько примеров: • Barney Whittier (Барни Уиттьер): ier – ьер, w – у; • Jarrow McDowell (Джерроу Макдауэлл): ow – оу; • Eugene Young (Юджин Янг): тут две фонемы [j], но на письме они выглядят по-разному. Сейчас мы объясняли именно принцип перевода. Если вам нужно будет перевести на русский какие-то имена, и вы хотите серьезно подойти к делу, советуем воспользоваться сборником Д.И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур».

Перевод немецких имен на русский язык

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Тут все немного проще, так как произношение в немецком ближе к русскому и многие фонемы будут совпадать. Главное понимать, что положение буквы в слове очень сильно влияет на то, какой звук получится на выходе. Таблицы транслитерации с немецкого языка также можно найти в учебнике Ермоловича. Переходим к примерам: Rosalia Claus – Розалия Клаус (в конце слов после «i» буква «а» превращается в «я»); Heinrich Beier – Хайнрих Байер («ei» в немецком всегда звучит как «ай»); Rhowolt Eulenberg – Ровольт Ойленберг («eu» – один из видов написания фонемы «ой», также может писаться как «oi»); Joseph Straus – Йозеф Штраус («s» перед глухими «p», «t», «k» произносится как «ш»). Интересный факт: имена многих известных исторических личностей были транслитерированы неверно, поэтому, например, Баха мы все знаем как Иоганна (Johann Bach), хотя правильно было бы Йохан. Известного немецкого поэта Генриха Гейне (Heinrich Heine) постигла та же участь: по законам транслитерации его имя должно звучать, как Хайнрих Хайне. Конечно, в сети есть много сайтов, где можно сделать моментальную транслитерацию, но часто она будет неправильной и для сложных имен не подойдет. Мы проверили несколько вариантов и с русского на английский, и наоборот. Ни один не совпал с тем, что должно получиться согласно правилам в учебнике. Юджин (Eugene) превратился в Еугене, а Джерроу (Jarrow) стал Ярровом. Не верите? Проверьте сами в любом онлайн-сервисе для транслитерации.

А как же быть, если нужно транслитерировать имя с русского языка на латиницу?

Необходимость в транслитерации часто возникает при переводе имён и фамилий в процессе оформления документов, банковских карт. Существует таблица по ГОСТУ (можно найти в интернете), где для каждой буквы нашего алфавита указан аналог на латинице. Есть много сайтов, позволяющих сделать перевод онлайн, и если мы говорим о переводе именно с русского, то таким сайтам, в принципе, можно доверять. Но и тут периодически случаются довольно забавные ситуации. Например, при перевыпуске банковской карты имя неожиданно начинает писаться по-другому (Sergey / Sergei). Случается и такое, что на банковской карте в фамилии указана одна буква, а в реквизитах – другая (Larionov/Larjonov). Возникает вопрос, по какой же всё-таки логике происходит перевод, если одно и то же имя могут перевести по-разному? Быть может, транслитерация не имеет такого большого значения? Но это действительно может сыграть злую шутку. Реальная история: семья собиралась отправиться на недельку в Англию. Известный факт, что процедура получения визы туда сложная (как лотерея, никогда не знаешь, получишь или нет). Для получения визы нужно заполнить очень длинную анкету, включая полное ФИО. Заполнением анкет занимался отец семейства, потратив на это целый день. Вписывая фамилии на латинице, он, разумеется, везде писал одно и то же (например, Axenov). Уже после того, как младшей дочери отказали в визе, стало ясно, что в ее паспорте фамилия почему-то написана транслитом не так, как у всех остальных (Aksenova). Из-за этой глупой ошибки (причём ошибки того, кто оформлял девочке паспорт) семье не удалось провести желанный отпуск в Лондоне. Универсальный совет: обязательно всегда проверяйте всю личную информацию (имена, даты, адреса) в документах! Кстати, интересный момент касательно паспортов: не замечали, что имя латинскими буквами в паспорте (на 3 странице под фото) часто содержит цифры? Для паспортов РФ есть правило, что некоторые русские буквы соответствуют не аналогу на латинице, а цифре! Например, ц – это 3, а ч – 4.

Вердикт таков:

Как правильно переводить имена melag
Как правильно переводить имена veka
Как правильно переводить имена 2020 05 28 17.03.43
Как правильно переводить имена yandex taxi
Как правильно переводить имена lukoil
Как правильно переводить имена storck
Как правильно переводить имена kivi koshelek
Как правильно переводить имена jabra
Как правильно переводить имена ahi arrier
Как правильно переводить имена rybakov fond 1
Как правильно переводить имена domintell
Как правильно переводить имена reima
Как правильно переводить имена doterra
Как правильно переводить имена brunello kuchinelli
Как правильно переводить имена trinity events
Как правильно переводить имена sygma
Как правильно переводить имена rtk
Как правильно переводить имена mikron
Как правильно переводить имена micubisi

• Если нужно понять, как правильно иностранное имя будет звучать и писаться на русском, не стоит возлагать надежд на такие сайты, лучше переводить самостоятельно. • Если же вам нужно написать русское имя латиницей, можете пользоваться онлайн-транслитерацией, но лучше перепроверить себя по таблице. На просторах интернета есть много сайтов с онлайн-транслитерацией. Возможно, какой-то из них придётся вам по душе. ?