📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Бюро переводов: мифы и правда

В каждом бизнесе есть мифы и стереотипы, которые прочно засели в сознании клиентов. Переводческий бизнес не исключение.

— Бюро переводов – это просто посредник. 

— Зачем оно вообще нужно, если сейчас онлайн-переводчики вон как научились переводить? 

— Бюро переводов не гарантирует качество, а вот переплатить-то придется.

Какие еще мифы преследуют переводческие бюро, и как мы работаем со стереотипами клиентов — делимся опытом в статье.

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂

1. Переводчику достаточно хорошо знать иностранный язык

Не совсем. Знание языков в рабочей языковой паре необходимо, но для качественного перевода этого будет недостаточно. Важно, чтобы исполнитель понимал тематику перевода. Если он знает язык, но не понимает о чем идет речь в материале, то качественного перевода не получится. Только глубоко понимая специфику сферы и контекст переводчик сможет использовать правильную терминологию и отраслевую лексику. 

Переводчик – это специалист, глубоко разбирающийся в переводческих тематиках. Он должен понимать, какую мысль несет текст, для какой он аудитории, как текст будет использоваться и мн.др. Это поможет не только перевести и адаптировать текст для иностранной аудитории, но и увидеть ошибки, нестыковки в оригинальном материале. Если они присутствуют, профессиональный переводчик задаст нужные вопросы и уточнит нюансы, чтобы исправить неточность.

Носители целевого языка более предпочтительны в качестве переводчика, особенно, если речь идет о текстах, где важно соблюдение стилистики и узкой лексики, знание культурной и национальной специфики целевой аудитории. 

«Например, если переводчик переводит с иврита, но при этом не знаком с культурой, бытом, религией и взаимоотношениями между людьми в Израиле, хороший перевод не получится. Идеальный вариант: переводом занимается человек, хорошо знающий специфику исходного текста и культурные особенности страны исходного языка. После перевода дорабатывает материал редактор, владеющий целевым языком».

Вениамин Бакалинский, генеральный директор iTrex

2. Онлайн-переводчики могут заменить специалиста  

Сейчас есть огромное количество онлайн-переводчиков: Google и Яндекс переводчики, DeepL и другие. Они неплохо переводят в некоторых языковых парах, постоянно самообучаются, с каждым годом переводя все качественнее. Но их знания для качественного перевода пока недостаточно.

Больше об онлайн-помощниках для переводчика, читайте в нашей статье «Топ-5 ложных инструментов перевода».

Действительно, в некоторых ситуациях — перевод для понимания сути письма клиента или поста на ФБ — можно обойтись и онлайн-переводчиками. Но если речь о переводе важных документов или материалов для публичного использования, где ошибка будет стоить дорого, переводить через онлайн-переводчики нельзя. Искусственный интеллект не понимает тематику и не разбирается в контексте, поэтому найти смысловые ошибки или погрешности в использовании терминологии онлайн-переводчики не смогут. В итоге готовый перевод будет очень далек от качественного.

«Машинный переводчик – это хорошее подспорье для переводчика. Но важно понимать, что до основного инструмента онлайн-системам еще далеко. Пройдет еще много лет до того пока нейросети научаться понимать контекст и качественно переводить в разных языковых парах».

3. С переводом официальных документов справится любой переводчик

Это не так. Даже если переводом документов занимается опытный переводчик, но при этом у него нет диплома или лицензии переводчика (в зависимости от страны), то ни нотариус, ни нотариус-переводчик и никто другой не заверит ваш документ. Даже если перевод выполнен отлично. 

У переводчика должен быть официальный и подтвержденный профессиональный статус: наличие дипломов и лицензий. Только тогда переведенный им документ можно легализовать для предоставления в другом государстве.

Кстати, какие официальные документы нужно переводить, а какие необязательно? Подробно рассказываем в статье.

Не стоит в попытке сэкономить доверять перевод простых на первый взгляд официальных документов (свидетельства о рождении или регистрации брака, дипломы и т.д.) начинающему переводчику.

Да, у этих документов типовая и понятная структура. Но при этом любая ошибка в них критична и может привести к отказу в визе или депортации.

Помимо правильного перевода, в этих документах важна форма отдачи результата. Важно всё: начиная от качества исходного скана до итогового переведенного документа. Нюансы подготовки документа меняются в зависимости от страны, в которой они будут использованы. И только профессиональный и опытный переводчик знает все эти и другие нюансы.

5. Неважно, на какой форме перевода специализируется переводчик

«Если переводчик хорошо переводит тексты, то перевести разговор у него не составит труда». Это не так.

Для разных задач переводчику нужны разные технические навыки и личностные качества. Например, устный переводчик работает в жестких временных рамках — ему важно умение долго удерживать фокус внимания, быстро ориентироваться по ходу разговора и стрессоустойчивость. У письменного переводчика часто больше времени для выбора подходящей формулировки, например, при переводе инструкций к медицинскому препарату ему важнее глубокое знание тематики перевода, нежели скорость.

В зависимости от формы перевода переводчики будут тратить разное время на работу.  Например, синхронисты меняются каждые полчаса, а переводчик текстов может просидеть над материалом весь день.

Чем отличается синхронный переводчик от последовательного, читайте в одноименном цикле статей: 1 статья, 2 статья.

6. Редактор и корректор не нужен — все сделает переводчик

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Некоторые клиенты говорят: «Нам не нужен редактор, нам нужен только переводчик». В идеале, каждый материал или текст должен пройти через редактора, иногда и через нескольких. Только потом документ отдается на корректуру.

«Книги, которые идут на публикацию, или важная документация после перевода обязательно проходят этап редактуры. В идеале после переводчика идет редактор, стилистический редактор и корректор. Зачем такая цепочка? Каждый человек выполняет определенный вид работы. Если текстом будет заниматься только переводчик, то он может в своем же тексте просто пропустить ошибки».

Мария Комракова, старший менеджер по работе с переводчиками

7. Бюро переводов занимается только переводами

Разумеется, бюро переводов занимается переводами. Но это не единственная его функция. Основная и самая важная функция – ответственность за все риски, связанные с бизнес-задачами клиента. Заказчик делегирует задачу по переводу и смежную с ней — бюро вовремя и качественно переводит, редактирует, корректирует, печатает или верстает на сайте (если нужно).

Если клиент заказывает перевод напрямую у переводчика, то последний отвечает за качество перевода и не более того. Клиент же берет на себя не только ответственность за свой выбор исполнителя, но и все остальные риски. Например, переводчик не справился с переводом, или тексту потребовалась редактура, клиент сам ищет новых подрядчиков — тратит время и деньги на доработку материала.

Если клиент обращается в бюро переводов, то оно исключает риски и берет ответственность на себя. Отвалился переводчик? Бюро ищет замену. Нужен редактор? Бюро ищет исполнителя. На каждом из этапов заказа, бюро будет контролировать процесс.

Бюро переводов – это юридическое лицо, поэтому работа с клиентом – это юридические отношения с соответствующей ответственностью и гарантиями.

8. Профессионалы не задают вопросов

Некоторые клиенты считают, что бюро переводов — это «волшебный ящик». Отдал перевод — получил результат. Никаких дополнительных вопросов, запросов и уточнений. А если вопросы вдруг возникли — это признак некомпетентности.

Это не так. Точнее, наоборот. Профессиональное бюро задает вопросы и контактирует с клиентом на протяжении всего переводческого процесса.

«Когда к нам обращается клиент, и мы узнаем о задаче, то всегда задаем уточняющие вопросы. Это могут быть вопросы, касающиеся предпочтительной стилистики, какие-либо технические вопросы и т.д. Только зная все нюансы и пожелания, результат будет высокого качества, а сам клиент останется доволен».

Оксана Орманджи, менеджер по работе с клиентами iTrex

9. Бюро переводов – просто посредник

Бюро переводов ничего не делает, только выполняет функции посредника: ищет клиентов или переводчиков.

Клиенты, которые согласны с данным утверждением, видимо столкнулись с непрофессионалами. На самом бюро переводов берет на себя юридическую ответственность, задачи по коммуникации с клиентами и переводчиками, решает организационные моменты и многое другое. Бюро переводов контролирует качество результата работы и дает юридические гарантии.

Еще бюро переводов помогает переводчикам повышать свой уровень, давая обратную связь. Профессиональное бюро переводов помогает найти им референсы, дополнительные материалы, предоставляет глоссарии и доступ к CAT-tools — делает все, чтобы готовый перевод был высокого качества.

Кстати, бюро переводов гарантирует оплату работы переводчикам в срок вне зависимости от того, оплатил ли клиент услугу или нет. Обе стороны процесса — заказчик и переводчик — всегда могут получить консультацию.

«Мы консультируем переводчиков по вопросам перечисления денег, налогообложения, трудоустройства и т.д. Рассказываем и показываем технические моменты: как подготовить титры, как сделать разверстку и т.д. Мы помогаем переводчикам выстраивать работу с новыми клиентами.

Клиентов мы консультируем: какие документы нужны для заверения, какие документы нужно подать на визу, какие документы могут дублироваться, что стоит переводить для сайта, а что нет.

Например, у нас был заказчик, который выходил на рынок арабских стран с сайтом сегмента бьюти. Мы рекомендовали не переводить раздел с татуировками, так как в арабских странах тату не одобряется. Зная ситуации и специфику разных стран, мы всегда даем клиенту дополнительную информацию».

Вениамин Бакалинский, генеральный директор iTrex

10. Для клиента важно только качество работы

Бюро переводов: мифы и правда melag
Бюро переводов: мифы и правда veka
Бюро переводов: мифы и правда 2020 05 28 17.03.43
Бюро переводов: мифы и правда yandex taxi
Бюро переводов: мифы и правда lukoil
Бюро переводов: мифы и правда storck
Бюро переводов: мифы и правда kivi koshelek
Бюро переводов: мифы и правда jabra
Бюро переводов: мифы и правда ahi arrier
Бюро переводов: мифы и правда rybakov fond 1
Бюро переводов: мифы и правда domintell
Бюро переводов: мифы и правда reima
Бюро переводов: мифы и правда doterra
Бюро переводов: мифы и правда brunello kuchinelli
Бюро переводов: мифы и правда trinity events
Бюро переводов: мифы и правда sygma
Бюро переводов: мифы и правда rtk
Бюро переводов: мифы и правда mikron
Бюро переводов: мифы и правда micubisi

Для большинства клиентов качество – это само собой разумеющееся. На практике же для бизнеса всё чаще важны скорость и цена.

Для несложных задач клиенты часто выбирают подход «быстро и дешево». Они готовы к тому, что  качество будет среднее. Например, на сайтах есть информация, которая в принципе должна быть, но особой роли не играет — правила обработки персональных данных, описания проектов для локального рынка и др. Их часто переводят без редактуры, делегируют фрилансерам или начинающим переводчикам или не переводят вовсе. Тактика зависит от бюджета, срочности и приоритета по качеству.

Хотите узнать больше об iTrex? Читайте интервью генерального директора iTrex Вениамина Бакалинского для журнала «Управление персоналом» — «Бюро переводов — это оркестр из 2500 музыкальных инструментов».

Какие стереотипы о бюро переводов знаете вы? Делитесь в комментариях. А мы расскажем, есть ли в них доля правды или нет 🙂