Бюро переводов: мифы и правда
В каждом бизнесе есть мифы и стереотипы, которые прочно засели в сознании клиентов. Переводческий бизнес не исключение.
— Бюро переводов – это просто посредник.
— Зачем оно вообще нужно, если сейчас онлайн-переводчики вон как научились переводить?
— Бюро переводов не гарантирует качество, а вот переплатить-то придется.
Какие еще мифы преследуют переводческие бюро, и как мы работаем со стереотипами клиентов — делимся опытом в статье.
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂
1. Переводчику достаточно хорошо знать иностранный язык
Не совсем. Знание языков в рабочей языковой паре необходимо, но для качественного перевода этого будет недостаточно. Важно, чтобы исполнитель понимал тематику перевода. Если он знает язык, но не понимает о чем идет речь в материале, то качественного перевода не получится. Только глубоко понимая специфику сферы и контекст переводчик сможет использовать правильную терминологию и отраслевую лексику.
Переводчик – это специалист, глубоко разбирающийся в переводческих тематиках. Он должен понимать, какую мысль несет текст, для какой он аудитории, как текст будет использоваться и мн.др. Это поможет не только перевести и адаптировать текст для иностранной аудитории, но и увидеть ошибки, нестыковки в оригинальном материале. Если они присутствуют, профессиональный переводчик задаст нужные вопросы и уточнит нюансы, чтобы исправить неточность.
Носители целевого языка более предпочтительны в качестве переводчика, особенно, если речь идет о текстах, где важно соблюдение стилистики и узкой лексики, знание культурной и национальной специфики целевой аудитории.
«Например, если переводчик переводит с иврита, но при этом не знаком с культурой, бытом, религией и взаимоотношениями между людьми в Израиле, хороший перевод не получится. Идеальный вариант: переводом занимается человек, хорошо знающий специфику исходного текста и культурные особенности страны исходного языка. После перевода дорабатывает материал редактор, владеющий целевым языком».
Вениамин Бакалинский, генеральный директор iTrex
2. Онлайн-переводчики могут заменить специалиста
Сейчас есть огромное количество онлайн-переводчиков: Google и Яндекс переводчики, DeepL и другие. Они неплохо переводят в некоторых языковых парах, постоянно самообучаются, с каждым годом переводя все качественнее. Но их знания для качественного перевода пока недостаточно.
Больше об онлайн-помощниках для переводчика, читайте в нашей статье «Топ-5 ложных инструментов перевода».
Действительно, в некоторых ситуациях — перевод для понимания сути письма клиента или поста на ФБ — можно обойтись и онлайн-переводчиками. Но если речь о переводе важных документов или материалов для публичного использования, где ошибка будет стоить дорого, переводить через онлайн-переводчики нельзя. Искусственный интеллект не понимает тематику и не разбирается в контексте, поэтому найти смысловые ошибки или погрешности в использовании терминологии онлайн-переводчики не смогут. В итоге готовый перевод будет очень далек от качественного.
«Машинный переводчик – это хорошее подспорье для переводчика. Но важно понимать, что до основного инструмента онлайн-системам еще далеко. Пройдет еще много лет до того пока нейросети научаться понимать контекст и качественно переводить в разных языковых парах».
3. С переводом официальных документов справится любой переводчик
Это не так. Даже если переводом документов занимается опытный переводчик, но при этом у него нет диплома или лицензии переводчика (в зависимости от страны), то ни нотариус, ни нотариус-переводчик и никто другой не заверит ваш документ. Даже если перевод выполнен отлично.
У переводчика должен быть официальный и подтвержденный профессиональный статус: наличие дипломов и лицензий. Только тогда переведенный им документ можно легализовать для предоставления в другом государстве.
Кстати, какие официальные документы нужно переводить, а какие необязательно? Подробно рассказываем в статье.
Не стоит в попытке сэкономить доверять перевод простых на первый взгляд официальных документов (свидетельства о рождении или регистрации брака, дипломы и т.д.) начинающему переводчику.
Да, у этих документов типовая и понятная структура. Но при этом любая ошибка в них критична и может привести к отказу в визе или депортации.
Помимо правильного перевода, в этих документах важна форма отдачи результата. Важно всё: начиная от качества исходного скана до итогового переведенного документа. Нюансы подготовки документа меняются в зависимости от страны, в которой они будут использованы. И только профессиональный и опытный переводчик знает все эти и другие нюансы.
5. Неважно, на какой форме перевода специализируется переводчик
«Если переводчик хорошо переводит тексты, то перевести разговор у него не составит труда». Это не так.
Для разных задач переводчику нужны разные технические навыки и личностные качества. Например, устный переводчик работает в жестких временных рамках — ему важно умение долго удерживать фокус внимания, быстро ориентироваться по ходу разговора и стрессоустойчивость. У письменного переводчика часто больше времени для выбора подходящей формулировки, например, при переводе инструкций к медицинскому препарату ему важнее глубокое знание тематики перевода, нежели скорость.
В зависимости от формы перевода переводчики будут тратить разное время на работу. Например, синхронисты меняются каждые полчаса, а переводчик текстов может просидеть над материалом весь день.
Чем отличается синхронный переводчик от последовательного, читайте в одноименном цикле статей: 1 статья, 2 статья.
6. Редактор и корректор не нужен — все сделает переводчик
Некоторые клиенты говорят: «Нам не нужен редактор, нам нужен только переводчик». В идеале, каждый материал или текст должен пройти через редактора, иногда и через нескольких. Только потом документ отдается на корректуру.
«Книги, которые идут на публикацию, или важная документация после перевода обязательно проходят этап редактуры. В идеале после переводчика идет редактор, стилистический редактор и корректор. Зачем такая цепочка? Каждый человек выполняет определенный вид работы. Если текстом будет заниматься только переводчик, то он может в своем же тексте просто пропустить ошибки».
Мария Комракова, старший менеджер по работе с переводчиками
7. Бюро переводов занимается только переводами
Разумеется, бюро переводов занимается переводами. Но это не единственная его функция. Основная и самая важная функция – ответственность за все риски, связанные с бизнес-задачами клиента. Заказчик делегирует задачу по переводу и смежную с ней — бюро вовремя и качественно переводит, редактирует, корректирует, печатает или верстает на сайте (если нужно).
Если клиент заказывает перевод напрямую у переводчика, то последний отвечает за качество перевода и не более того. Клиент же берет на себя не только ответственность за свой выбор исполнителя, но и все остальные риски. Например, переводчик не справился с переводом, или тексту потребовалась редактура, клиент сам ищет новых подрядчиков — тратит время и деньги на доработку материала.
Если клиент обращается в бюро переводов, то оно исключает риски и берет ответственность на себя. Отвалился переводчик? Бюро ищет замену. Нужен редактор? Бюро ищет исполнителя. На каждом из этапов заказа, бюро будет контролировать процесс.
Бюро переводов – это юридическое лицо, поэтому работа с клиентом – это юридические отношения с соответствующей ответственностью и гарантиями.
8. Профессионалы не задают вопросов
Некоторые клиенты считают, что бюро переводов — это «волшебный ящик». Отдал перевод — получил результат. Никаких дополнительных вопросов, запросов и уточнений. А если вопросы вдруг возникли — это признак некомпетентности.
Это не так. Точнее, наоборот. Профессиональное бюро задает вопросы и контактирует с клиентом на протяжении всего переводческого процесса.
«Когда к нам обращается клиент, и мы узнаем о задаче, то всегда задаем уточняющие вопросы. Это могут быть вопросы, касающиеся предпочтительной стилистики, какие-либо технические вопросы и т.д. Только зная все нюансы и пожелания, результат будет высокого качества, а сам клиент останется доволен».
Оксана Орманджи, менеджер по работе с клиентами iTrex
9. Бюро переводов – просто посредник
Бюро переводов ничего не делает, только выполняет функции посредника: ищет клиентов или переводчиков.
Клиенты, которые согласны с данным утверждением, видимо столкнулись с непрофессионалами. На самом бюро переводов берет на себя юридическую ответственность, задачи по коммуникации с клиентами и переводчиками, решает организационные моменты и многое другое. Бюро переводов контролирует качество результата работы и дает юридические гарантии.
Еще бюро переводов помогает переводчикам повышать свой уровень, давая обратную связь. Профессиональное бюро переводов помогает найти им референсы, дополнительные материалы, предоставляет глоссарии и доступ к CAT-tools — делает все, чтобы готовый перевод был высокого качества.
Кстати, бюро переводов гарантирует оплату работы переводчикам в срок вне зависимости от того, оплатил ли клиент услугу или нет. Обе стороны процесса — заказчик и переводчик — всегда могут получить консультацию.
«Мы консультируем переводчиков по вопросам перечисления денег, налогообложения, трудоустройства и т.д. Рассказываем и показываем технические моменты: как подготовить титры, как сделать разверстку и т.д. Мы помогаем переводчикам выстраивать работу с новыми клиентами.
Клиентов мы консультируем: какие документы нужны для заверения, какие документы нужно подать на визу, какие документы могут дублироваться, что стоит переводить для сайта, а что нет.
Например, у нас был заказчик, который выходил на рынок арабских стран с сайтом сегмента бьюти. Мы рекомендовали не переводить раздел с татуировками, так как в арабских странах тату не одобряется. Зная ситуации и специфику разных стран, мы всегда даем клиенту дополнительную информацию».
Вениамин Бакалинский, генеральный директор iTrex
10. Для клиента важно только качество работы
Для большинства клиентов качество – это само собой разумеющееся. На практике же для бизнеса всё чаще важны скорость и цена.
Для несложных задач клиенты часто выбирают подход «быстро и дешево». Они готовы к тому, что качество будет среднее. Например, на сайтах есть информация, которая в принципе должна быть, но особой роли не играет — правила обработки персональных данных, описания проектов для локального рынка и др. Их часто переводят без редактуры, делегируют фрилансерам или начинающим переводчикам или не переводят вовсе. Тактика зависит от бюджета, срочности и приоритета по качеству.
Хотите узнать больше об iTrex? Читайте интервью генерального директора iTrex Вениамина Бакалинского для журнала «Управление персоналом» — «Бюро переводов — это оркестр из 2500 музыкальных инструментов».
Какие стереотипы о бюро переводов знаете вы? Делитесь в комментариях. А мы расскажем, есть ли в них доля правды или нет 🙂