+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

4 онлайн-сервиса для перевода приложений

Мы часто получаем заказы на перевод сайтов и приложений, и в большинстве случаев мы выполняем перевод «под ключ» — не только передаем заказчику перевод, но и самостоятельно вносим его на сайт. Но если вы хотите создавать и править языковые версии своими силами, вам будут интересны платформы, которые помогут вам выполнить локализацию приложения.

Допустим, вы уже успели худо-бедно перевести свое приложение на английский, самостоятельно или с помощью профессионального переводчика. Затем, по мере роста популярности вашего приложения среди пользователей, вам начали приходить запросы на перевод приложения на другие языки. Обрадовавшись, вы начали рассылать языковые файлы пользователям по email, удивляясь внезапному наплыву переводчиков-волонтеров. Но через несколько недель вы понимаете, что перестали уделять внимание как качеству переводов, так и количеству времени, которое вы тратите на то, чтобы ответить очередному соискателю. Вас завалили письмами с требованием разъяснить значение того или иного слова, или исправить ошибку в тексте оригинала.

В этот момент вы, скорее всего, начнете задумываться о том, как оптимизировать процесс перевода таким образом, чтобы все переводчики вовремя получали обновленные файлы, а вам не приходилось бы двадцать раз отвечать на одни и те же вопросы о том, где в пользовательском интерфейсе встречается та или иная строка.

У многих крупных компаний процесс перевода приложений, которые они разрабатывают, выглядит достаточно хаотичным. Разные команды разработчиков используют свои собственные платформы для перевода и работают с разными переводчиками, поэтому зачастую одна и та же функция могла называться по-другому на различных устройствах. Например, «избранное в облаке» в десктопной версии приложения вполне могло оказаться «облачными закладками» на Android.

Чтобы как-то систематизировать процесс, есть ряд онлайн-сервисов, которые позволяют быстро коммуницировать с переводчиками, передавать им файлы и создавать общий для всех переводов глоссарий.

Критерии, по которым оцениваются подходящие SaaS, в общем-то, просты:

  1. Возможность пригласить своих переводчиков. Если заказать перевод можно только лишь у сторонних вендоров, с которыми работает фирма, предоставляющая хостинг файлов, это повод отказаться от них сразу же. Гибкость сервиса — одна из главных составляющих его успеха на рынке, и не стоит работать с компанией, которая, скорее всего, быстро с него уйдет.
  2. Возможность создания общего словаря терминов, который можно использовать в различных проектах.
  3. Возможность добавления контекстной информации, например, скриншотов, где встречается та или иная фраза.
  4. Быстрое реагирование команды техподдержки. Увы, но часто менеджеры по локализации не обладают достаточными техническими знаниями, чтобы понять, как провести валидацию языкового файла или интегрировать онлайн-сервис с сайтом, чтобы перевод осуществлялся прямо здесь и сейчас. Для таких случаев необходимо, чтобы кто-то вам смог оперативно помочь и объяснить, что и почему пошло не так.
  5. Цена. Это последний решающий фактор, который помогает сделать выбор в пользу того или иного сервиса.

Теперь несколько слов о самих сервисах.

1. Crowdin

Это один из популярных сервисов, он соответствует всем вышеперечисленным требованиям.

crowdin

Сервис позволяет вам загружать различные типы языковых файлов, включая самые популярные .strings, .hml и .ini. После загрузки файла вы можете выбрать список языков, на которые вы хотите перевести свое приложение. Для каждой строки можно ввести контекстную информацию, а также добавить скриншот, показывающий, где эта строка встречается в интерфейсе. Если вашему переводчику требуются дополнительные пояснения, он может оставить свой комментарий для каждой отдельной строки.

Над одним и тем же файлом сразу могут работать несколько переводчиков. Лучший перевод выбирается голосованием, а затем менеджер проекта одобряет тот или иной вариант, основываясь на количестве голосов.

Сервис включает в себя все необходимые для переводчика и менеджера функции: машинный перевод, глоссарии, базу данных с предыдущими переводами, возможность просматривать текст в различных режимах, что немаловажно, когда вы используете не языковой файл, а полноценный текст.

2. Transifex

По функциональности этот сервис не сильно отличается от предыдущего, но зато предлагает больший выбор информационных материалов по локализации приложений. Такие компании, как Coursera, WordPress и даже Firefox, у которой в наличии целый штат инженеров, способных на коленке собрать собственную переводческую платформу, перечислены в списке клиентов этого сервиса. Их истории о локализации собственных продуктов команда Transifex собирает в раздел case studies. Для менеджера по локализации это бесценная шкатулка знаний, откуда можно позаимствовать какие-то идеи, или связаться с людьми, работающими в этой индустрии.

Платформа Transifex для локализации приложения

Однако имейте в виду, что если вы решите выбрать этот сервис, достучаться до техподдержки вам будет непросто, особенно если вы выбрали базовую подписку. Вам, конечно, ответят и помогут, но ждать придется по меньшей мере пару дней. Плюс ко всему, решать вопросы придется на английском, что опять же увеличит время, требуемое на решение задачи.

3. Smartling

Неплохая платформа, которая, пожалуй, имеет более приятный интерфейс, чем две предыдущие. Нужно отметить их замечательные аналитические инструменты, которые отображают активность переводчиков и позволяют сравнить, какая команда работает наиболее эффективно. Также это одна из лучших платформ для менеджеров по локализации, которые не обладают техническими знаниями, достаточными для того, чтобы, например, интегрировать страницу веб-сайта с сервисом для переводов. В Smartling ребята буквально на пальцах объясняют, как работает подобный процесс переводов и как его самостоятельно наладить.

Платформа Smartling для локализации приложения

Ключевое отличие, заключается в том, что ваши локализованные страницы автоматически генерируются на сервере Smartling, и когда вы вносите изменения на вашем сайте, то вам не нужно совершать дополнительных действий, чтобы загрузить обновленные файлы. Платформа сделает все за вас: извлечет новые ресурсы, обработает их и отправит переводчикам запрос о переводе.

Минус этой платформы — в медленно реагирующей команде поддержки, а также в стоимости подписки. Цены, кстати, на сайте не указаны, и чтобы их узнать, вам придется дозваниваться в Нью-Йорк. К тому же, если вы работаете со своими переводчиками, то вам придется постараться, чтобы выяснить, как обойти платежную систему Smartling, чтобы предоставить им доступ к проекту.

4. Transfluent

Эта платформа несколько отличается от других, поскольку главным объектом переводов здесь являются не элементы пользовательского интерфейса, а коммуникация между вами и вашими пользователями, разбросанными по всему свету. Transfluent поможет вам перевести ваши твиты и посты в Facebook на разные языки, и моментально получить на них уже переведенный для вас ответ.

Платформа Transfluent для локализации приложения

Самым ценным отличием этого сервиса является поддержка ваших пользователей на разных языках. Так, например, если пользователь из Китая напишет вам на кантонском, запрос сразу же поступит в базу данных Transfluent, и вам остается только подождать, пока первый же освободившийся переводчик сможет для вас его перевести.  Затем вы пишите ответ, который будет отправлен пользователю на его родном языке. Весь процесс обычно занимает не больше 15 минут.

Не стоит говорить о том, что при выборе платформы для переводов следует ориентироваться на специфические задачи, которые вам нужно выполнить. Вы сами сможете решить, что вам важнее в процессе перевода — количество переводчиков, языки, на которые нужно перевести проект, скорость перевода, возможность интеграции и так далее. Единственный совет здесь — внимательно изучите клиентскую базу той или иной платформы, а еще лучше — свяжитесь с компаниями, которые уже используют сервис. От них вы сможете получить наиболее честное и взвешенное мнение о том, стоит ли вам оформлять подписку или стоит поискать что-то еще. Кроме того, если вы только начинаете локализировать свой продукт, вы сможете задать интересующие вас вопросы по организации процесса.