+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Полезное

Про документы для переезда: апостили, переводы и заверения

Какие документы нужно подготовить для переезда? Всегда отталкиваемся от списка, полученного в консульстве, если такой список у вас есть. Там обычно четко прописано что и в каком виде нужно для этой конкретной страны для этого типа визы. Если списка нет или просто хочется пока поподстилать соломку, стандартный список такой: свидетельство о рождении свидетельство(а) о браке(-ах), […]

Анализ платформы Memsource как инструмента управления переводческими проектами

На самом деле переводчики работают с текстом не в Microsoft Word или того хуже — в Блокноте, а на специализированных платформах. Мы в бюро переводов iTrex используем систему управления переводами Memsource.   Memsource, как и другие подобные программы, например, Smartcat, Trados, MemoQ и не только, — это платформа для автоматизированного перевода, где работают и переводчики, […]

Лайфхаки качественных переводов

Перевод — это сложный процесс. Даже самые современные компьютеры не способны переводить так, как это умеет человек: машинный перевод все еще далек от идеала. Чем это можно объяснить? Языки — невероятно сложные, живые и постоянно изменяющиеся системы. В отличии от компьютера, квалифицированный переводчик всегда понимает, что каждый текст уникален: стиль, задачи, целевая аудитория — все […]

Что делает редактор: особенности работы с переводами

В своих постах мы уже не раз упоминали, как бюро переводов iTrex контролирует качество переводов, как их тщательно проверяют редакторы, стилисты, корректоры и как менеджеры проектов отслеживают процесс выполнения работы. Но что включают в себя эти мистические проверки? Что делает смысловой редактор? Начнём с того, что редактор подбирается под каждый проект, как и переводчик. Потому […]

Как правильно переводить имена

Недавно на форуме переводчиков обсуждали интересный вопрос: «Существует ли правило, что при переводе имен и фамилий с английского языка на русский нужно опираться на звучание, а не написание?» Начнем с того, что такого правила нет. При переводе имен мы не можем опираться на их произношение. Точнее можем, но не в полной мере. Вспомните своих знакомых […]