Тематики
Перевод и адаптация рекламы для международных рынков | Бюро iTrex
Почему ваш бренд не должен потеряться в переводе Вывод рекламной кампании на международный уровень — это больше, чем просто перевод слов. Это трансляция эмоций, идей и ценностей вашего бренда на языке, понятном новой аудитории. Дословный перевод здесь не работает, он может исказить смысл, разрушить креативную концепцию и, в худшем случае, нанести урон репутации. Ваша реклама […]
Профессиональный перевод рекламных текстов — точность, стиль и результат
Почему качественный перевод рекламы — это инвестиция в ваш бренд Ваш рекламный текст — это больше, чем слова. Это эмоция, стиль и обещание, которое вы даете клиенту. При выходе на новый рынок важно не просто перевести этот текст, а сохранить его силу и уникальность. Неточный или стилистически чуждый перевод может не просто снизить эффективность кампании, […]
Профессиональный медицинский перевод: точность для фармацевтики, медтехники и биотехнологий
Ошибка в переводе медицинского документа — это не просто неточность. Неверно переведённая доза препарата, искажённый диагноз или неправильно указанная процедура могут стоить пациенту здоровья, а фармацевтической компании — регуляторного разрешения. Именно поэтому медицинский перевод требует переводчиков с профильным образованием и знанием отраслевой терминологии. В iTrex с 2006 года в команде специализированные медицинские переводчики с дипломами […]
Тематики переводов
Мы работаем со всевозможными тематиками, самыми распространенными сейчас являются: Финансовая/экономическая Техническая Юридическая/правовая Медицинская/фармацевтическая Коммерческая/маркетинг Бизнес/дипломатическая Научная Художественная литература Другие Также мы работаем и с другими тематиками. Если вы не нашли в списке нужной, обратитесь к нам: по почте info@itrex.ru по телефону: +7 (495) 739-5696 или другим удобным для вас способом Мы ответим на ваши вопросы […]
Профессиональный перевод финансовой отчетности и корпоративной документации: точность для инвесторов и регуляторов
Ошибка в переводе финансовой отчётности — это не стилистическая неточность, а прямой удар по доверию инвесторов, регулятора и аудиторов. «Provisions» — это «оценочные обязательства» по МСФО, а не «резервы» и не «запасы»; «goodwill» — это «гудвил», а не «добрая воля» и не «деловая репутация» (последний вариант допустим в РСБУ, но некорректен в контексте МСФО). Терминология […]