“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (24.07.2020)

Кролик заказывает перевод

Всем привет! Еще одна рабочая неделя этого непростого високосного года подходит к концу, а, значит, самое время для традиционного поклёпа.

Сегодня очень важный для нас всех праздник: День растворимого кофе. Что бы мы без него делали, а?

Бодримся и пьем горячий кофеек, чтобы не терять настроя и быть готовыми к любым проектам.☕

Что интересного было на этой неделе?

  • Почти целый месяц мы работаем над переводом материала о редких тропических заболеваниях. Сейчас перевод практически готов и проверяется редакторами. Они хоть и стараются беречь психику наших менеджеров, но иногда делятся вычитанными ужастиками и даже показывают картинки. Теперь мы знаем, что такое дракункулез, эхинококкоз, лейшманиоз и хромобластомикоз. Послушали, почитали и решили в тропики не ехать. 🤣 Лучше не гуглите! Если что, мы предупреждали.
  • Для страховой компании запустили в работу документы сразу с нескольких языков: в доверенности был текст на английском и немецком, а в финансовом отчете — на испанском и английском. Перевели на русский и отправили нотариусу на заверение.
  • Мы часто выполняем переводы для крупнейшей еврейской организации России. В этот раз нашей задачей было перевести с русского на английский ежегодный отчет по антисемитизму. Предполагалось, что перевод будет выполнять носитель английского (американец), но в тексте документа встречалась непростая лексика, которую носитель мог бы просто не понять. Поэтому решили отдать материал в работу нашему переводчику. А уже после этого носитель проверит выполненный перевод и отредактирует, если вдруг что-то стоит сформулировать иначе и так, чтобы текст звучал «по-английски».
  • Была и еще одна интересная задача: мы получили два видео на английском языке. Необходимо было снять текст с видео и после этого перевести его на русский язык. Иногда нас просят после этого озвучить заново видео уже на языке перевода. Такое мы тоже с радостью делаем!

А еще мы:

  • Перевели с английского срочный пресс-релиз;
  • Запустили в перевод материалы по криптовалюте на с русского на иврит и с английского на арабский;
  • Регулярно переводим небольшие новостные заметки для одной online-системы расчетов. Вот и в этот раз быстренько перевели информацию с русского на английский;
  • Переводили много юридических и финансовых документов. Тут и инвойсы, и материалы об инвестициях, и договоры — с французского, английского и иврита на русский, а с русского на испанский и английский;
  • Снова работали с переводом фраз для электронной почты — на армянский и испанский;
  • Делали перевод текста с английского для компании, которая уже много лет производит самую классную детскую одежду. Этот материал будет размещен на главной страничке сайта компании, поэтому звучать должен красиво, но в то же время очень естественно.

И это лишь капля в море наших проектов!

Кстати:

  • Не поверите, но наш небольшой женский коллектив наконец-то разбавился: теперь с нами работает новый менеджер Миша. И мы этому очень рады!
  • Погода за окном меняется каждые полчаса: то лето, то весна, то осень. Не унываем и подбадриваем друг друга печеньками и смешными историями. Происходит регулярный обмен зонтиками. Такой своеобразный круговорот зонтов в офисе.

Из не вошедшего в переводы:

  • «Устройство представляет собой стандартный кубический куб…»;
  • «В отношении удержания клиентов различают стратегии привязывания и связывания…» Интересные какие стратегии, хм!😂;
  • «Ножи — это добрые души на кухне. Идеальный нож облегчает работу и обеспечивает успех на кухне».

А чтобы и в ваших переводах такого не было, пишите нам, переведем красиво!

Всем хороших выходных и до следующей пятницы!