“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (18.09.2020)

 

Пятничный поклеп и работа

Привет трудящимся! А это снова неугомонная команда iTrex спешит к вам с еженедельным пятничным отчетом о проделанной работе.

И сегодня в мире отмечается День запахов пряностей для глинтвейна. Такой очень осенний праздник, мы считаем. Самое то, после плодотворной рабочей пятницы наварить кастрюльку глинтвейна и немного выдохнуть! 😊

А мы выдохнем, наверное, никогда, потому что как только мы заканчиваем один проект, появляется новый, не менее интересный, но требующий полной отдачи и слаженной работы всего коллектива.

За последние дни:

1) Мы много работаем над проектом по переводу материалов для немецкой компании. Переводим техническую информацию об оконных и дверных системах.

Тут особенно интересна работа над глоссарием. У многих серьезных компаний есть свой глоссарий, от которого нельзя отступать. Но когда в работу приходят тексты о новых технологиях и методиках, которые компания прежде никогда не переводила, мы одновременно с переводом работаем над пополнением и обновлением глоссария компании. Обычно сначала специалист проходит по всему тексту и отбирает термины, которые нужно внести в глоссарий. Дается их перевод или варианты перевода с учетом контекста. Все согласовывается с клиентом. Затем согласованный глоссарий уже уходит переводчикам для работы над текстом.

Иногда переводчики или редакторы, анализируя текст в процессе работы, предлагают изменения в глоссарий. Если эти изменения принимаются руководителем проекта и клиентом, то дальше их важно аккуратно внести по всей уже готовой части перевода. А иногда и в переведенные ранее документы.

2) Скоро холода, поэтому наши друзья, которые так любят придумывать комфортную детскую одежду, запускают в продажу стильные новинки, а мы переводим и переводим: красочные каталоги, рекламные слоганы, в общем все, что необходимо для того, чтобы реализовать крутой продукт. — с английского на русский.

3) Работаем с одной из очень частых в последнее время тематикой – с переводами про технологии облачного хранения информации. На этот раз на армянский, казахский, белорусский, испанский, румынский, украинский и узбекский. Не только же нам с английского и на английский переводить?

4) Перевели море юридических документов в разных языковых парах: контракты, сертификаты, доверенности и разные справки. Переводили с французского, каталанского, английского, иврита, китайского и арабского на русский язык. В общем, полный набор! Были и нотариальные заверения, и заверения печатью бюро переводов.

5) Запустили в работу большой новый перевод компьютерной игры. Эх, вот только все самое интересное – собственно играть – предстоит переводчикам, а нам, скромным офисным трудягам, кажется, не светит…

А еще:

  • В украинском «мой почтовый ящик» переводится как «моя скринька». Очень мило звучит!
  • По-казахски «закрыть» будет «жабу».

Из невошедшего в перевод:

  • Маленькие ножки могут расти удивительно быстро. А если ножки не маленькие, способность расти куда-то внезапно пропадает?
  • Брюки всегда комфортно сидят, и у вас останется много времени, чтобы найти новую пару, когда ваш ребенок внезапно вырастет. Новую пару ног?)

Вот так иногда на первый взгляд предложение звучит вполне нормально, но если вдуматься…

Но наши редакторы всегда на страже логики, стилистики и порядка в тексте, поэтому, как говорится, враг не пройдет.

На этом все, до следующей пятницы, друзья!