Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.
1200
1500
—
32
Арабский, Иврит, Африканские языки
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий
720
930
820
22
Таджикский, Казахский
820
990
890
22
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)
900
1290
1150
28
Другие языки
от 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
В чем сложность медицинского перевода на немецкий
Названия болезней, препаратов, инструментов и оборудования, протоколов лечения в каждой стране свои. Немецкая медицина считается одной из лучших в мире, а немецкие врачи работают по самым современным стандартам, которые постоянно совершенствуются. Поэтому медицинский перевод с русского на немецкий должен выполнять специалист с профильным образованием и актуальным опытом, отслеживающий изменения отрасли и профессиональные новости.
Простейший пример: текст, в котором встречается упоминание бриллиантовой зелени (в обиходе ‒ зелёнки), может оказаться непонятным немецкому врачу и требовать сноски с пояснением, почему она применяется в данном конкретном случае. По возможности либо используется менее конкретный термин ‒ антисептик, либо зелёнка в тексте заменяется на актуальный для Германии препарат. Дело в том, что кроме России и бывших советских республик, зелёнку нигде не применяют, а в Германии она имеет гриф “вредно для здоровья”. Поэтому упоминать её в общении с немецкими коллегами и партнерами вряд ли разумно. Из таких, казалось бы, мелких деталей складывается имидж целого бизнеса, а в Германии очень придирчивы к мелочам! Если же речь идет о переводе медицинских документов на немецкий язык для предоставления в официальные инстанции, всё становится еще сложнее, поскольку требуется четко соблюдать правила оформления. Такие переводы обычно требуется заверять у нотариуса, поэтому они должны быть безупречны.
В солидных бюро переводов обычно есть команда специалистов, знающих все нюансы медицинского перевода на немецкий язык.
Медицинский перевод с русского на немецкий в Бюро переводов iTrex
Для решения задач вашего бизнеса у нас всегда есть переводчики и редакторы с большим опытом работы в медицинской сфере. Они в курсе актуальной лексики, стандартов и протоколов немецкой медицины. Многие из них имеют собственный опыт медицинской практики, а некоторые продолжают работать врачами. Мы регулярно выполняем переводы медицинских документов на немецкий язык для медицинских, страховых, фармацевтических, производственных и торговых предприятий. Если потребность в переводах у вас возникает регулярно, мы готовы предложить абонентское обслуживание, чтобы сократить количество бумажной работы. Счета будут выставляться раз в месяц. Этот формат особенно актуален для компаний со срочными заказами и большими объемами работ. И, конечно, все ваши переводы будут выполняться в специализированной системе с профессиональными глоссариями и памятью переводов. Использование этих технологий позволяет нам работать со стабильно высоким качеством и снижать затраты клиентов.
На нашем сайте вы также можете рассчитать цену перевода на медицинский немецкий язык с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
Как заказать у нас медицинский перевод с русского на немецкий
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО
Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.
За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.
Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.
Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Наше бюро находится в центре Москвы. 129110, Москва, ул. Щепкина, д. 58, стр. 3, оф. 208 В Москве к нашему офису удобно дойти от станции метро «Проспект Мира». Т.е. мы бюро переводов в самом центре Москвы. Но на самом деле, мы всегда рядом с вами онлайн.