📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Критерии оценки профессионализма переводчика

Большинство клиентов, отдавая материал переводчику, не знают всех тонкостей и требований к готовому переводу. Им сложно оценить конечный результат работы. Еще сложнее оценить уровень профессионализма переводчика до начала сотрудничества с ним. Может казаться, что знание языка – это единственный и достаточный критерий оценки специалиста, но это не так.

Среди критериев профессионализма можно отметить умение точно передавать смысл оригинала, соблюдение требований к стилистике, умение использовать профессиональную терминологию и лексику.

Но это далеко не полный перечень. Об этих и других критериях мы расскажем в этой статье.

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

Профессиональные компетенции

  1. Знание терминологии и экспертные знания в нужной вам тематике. Это один из главных критериев, который помогает передавать смысл материала без искажений и ошибок. Одним знанием языка не обойтись, если предстоит работать в таких отраслях, как фармакология, финансы или IT.
  2. Специализация переводчика. Не стоит привлекать к переводу важных документов и текстов профильной направленности переводчиков-универсалов. Кстати, о них мы писали в отдельной статье. Лучше отдать предпочтение опытному переводчику, работающему с 1-3 отраслями одного кластера — например, IT и кибербезопасность.
  3. Навыки работы с современными технологиями. Несмотря на 21 век, многие переводчики до сих пор боятся иметь дело с профессиональным ПО, облегчающими работу и повышающими ее эффективность. Кроме страха перед новым, такими специалистами может руководить элементарная лень.

В профессиональных бюро переводов собран целый пул квалифицированных переводчиков.  Обращаясь к ним, вы экономите время, деньги и бережете репутацию.  Бюро переводов несут ответственность за своевременное выполнение работ и их качество.






    Личные качества

    От личных качеств переводчика тоже во многом зависит результат работы. Поэтому в бюро переводов есть целая методика подбора таких специалистов — важно понимать, как кандидат ведет себя в различных рабочих ситуациях и насколько он в принципе мотивирован на долгосрочное сотрудничество. Но не только.

    1. Пунктуальность. Важно, чтобы переводчик соблюдал сроки, ведь текст нужен к определенной дате. Срыв сроков приведет к сбоям в рабочем процессе, а порой и финансовым потерям. Достигается пунктуальность во многом за счёт умения распределять нагрузку и заранее планировать выполнение задач. И это тоже важные качества для профессионального переводчика.
    2. Умение выстраивать коммуникацию. Если переводчик умеет выстраивать диалог, то это один из гарантов комфортной работы со специалистом. В бизнесе, где все процессы подчиняются коммуникации, — с клиентами или коллегами, — не обойтись без умения слушать и слышать. Только с наличием таких навыков можно выстроить плодотворную работу.
    3. Внимательность. При переводе больших объемов текста и редактуре иногда “замыливается” глаз, поэтому для переводчика важно уметь долго фокусировать внимание и вовремя отдыхать. Это позволяет видеть ошибки в переводе даже при очень высокой нагрузке.
    4. Стремление к самосовершенствованию. Постоянное развитие и повышение квалификации – еще один критерий профессионализма переводчика. Тем более, что в 21 веке прохождение курсов и семинаров стало проще. Необязательно ехать за тридевять земель, достаточно записаться на курс и в оговоренное время подключиться к онлайн-трансляции. Особенно актуальным повышение квалификации переводчика становится сейчас, с развитием современных средств автоматизации переводов. Владение специальными инструментами позволяет переводчикам делать работу в разы быстрее без ущерба качеству.

    Оценка готовых текстов

    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    ООО «НТех лаб»

    Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

    Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

    Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

    Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
    StartX и «Антифишинг»

    Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
    информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
    нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
    затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
    Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

    Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
    вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
    глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
    без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
    цифровых атак.

    Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
    дела.

    Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
    АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

    Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

    За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

    Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

    Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
    Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

    Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

    Слотин А.Г., генеральный директор
    doTERRA Europe

    Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

    Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

    Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

    Будем рады продолжению сотрудничества.

    Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
    ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

    За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

    Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

    Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    Михаил Кучеренко
    Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

    The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

    The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

    ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

    Alan Thompson, RBCC Russia Director
    ООО «Патентный поверенный»

    Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
    Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
    Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

    Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
    Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
    Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
    Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

    Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

    Есть множество критериев оценки переведенного материала.  Поэтому, если вы работаете с переводчиком-фрилансером, вам не стоит надеяться на его честность и профессионализм, а лучше провести анализ готового текста  по главным критериям:

    1. Полнота. Несоответствие объему может говорить об упущенных деталях, которые могут иметь важное значение. Объем можно оценить и самостоятельно — «прогнать» текст через Google Translate (лайфхак работает не для всех языковых пар и только для несложных тематик). Если вы делегируете задачу бюро переводов, необходимость такой проверки отпадает автоматически. Все переведенные материалы проходят многоуровневую проверку, и беспокоиться за качество не стоит.
    2. Точность перевода и соответствие контексту. Если перевод не передает смысл оригинала, о качестве говорить не приходится. За этот критерий не придется переживать, если вы обращаетесь в бюро переводов — там работают только опытные и квалифицированные переводчики. Специалисты обладают нужными знаниями и навыками для точного перевода материала.
    3. Единство терминологии. Как мы уже сказали выше, в бюро переводов используются CAT-системы с функцией подстановки терминологии. Они работают на основе машинного интеллекта и позволяют создавать единые глоссарии для каждого клиента/темы. Позволить себе такое ПО могут только бюро переводов, а фрилансеры редко обращаются к таким системам — лицензия стоит дорого.
    4. Жанровое и стилистическое соответствие оригиналу. Стилистически правильный текст воспринимается носителями языка нативно. За жанровым и стилистическим соответствием следят переводчики-носители, которые имеют культурный бэкграунд, а также знают все тонкости менталитета носителей языка.
    5. Грамматическая корректность. Переводчики-фрилансеры, да и те переводчики, кто работают в бюро переводов — люди. Значит, им свойственно ошибаться. Но за переводчиком в бюро переводов проверяет редактор и/или корректор. Такая многоуровневая проверка не пропустит ошибку.

    Как оценить квалификацию переводчика

    Все, что вы можете сделать, обращаясь к фрилансеру, – это попросить у него диплом и приложение к нему. Но наличие документа и оценки в нем мало о чем говорят. Если у фрилансера нет опыта переводов в нужной вам тематике, вряд ли качество его работы будет высоким. Можно попросить кейсы, почитать отзывы или попросить рекомендации от клиентов. Но убедиться в подлинности кейсов и отзывов иногда сложно.

    Если вы делегируете перевод в профессиональное бюро, то ситуация выглядит иначе.  Вам не придется тратить время и силы на оценку квалификации переводчика. Оценку уровня профессионализма переводчика проводят ответственные за это сотрудники бюро — как при поступлении специалиста на работу, так и в процессе сотрудничества.

    Наиболее распространенный способ оценки уровня профессионализма переводчика – аттестация, которая может проходить в разных формах:

    • квалификационный экзамен;
    • тестирование;
    • собеседование.

    Мы в iTrex используем все возможности для проверки знаний и квалификации переводчиков. 

    Приходя к нам на собеседование, переводчик в первую очередь получает один или несколько тестов  для проверки базовых компетенций. Однако такое тестирование не позволяет в полной мере оценить квалификацию переводчика — кандидат может попросить кого-то сделать за него тестовую работу. Только работа с реальными заказами позволяет оценить уровень профессионализма переводчика. Поэтому первые два-три месяца работы  проходят в тестовом режиме — мы еще внимательнее и тщательнее проверяем каждый переведенный материал. Только успешно прошедшие испытательный срок кандидаты переводятся в постоянный пул специалистов бюро переводов iTrex.

    В повышении квалификации наших сотрудников огромную роль играет обратная связь и советы от более опытных коллег. Если переводчик принимает рекомендации как трамплин к развитию и совершенствованию, он закрепляется в нашей команде. В этом заключается еще одна важнейшая компетенция переводчика — он должен уметь адаптироваться к требованиям.

    К сожалению, в нашей практике встречались и негативные примеры, когда переводчик соглашается, но делает по-своему. Встречаются и те, кто начинают доказывать свою «правоту» в ответ на конструктивную критику. Как правило, мы не продолжаем сотрудничество с такими переводчиками. Вы можете столкнуться с ними, если все же решите делегировать перевод фрилансеру. К сожалению, немногие переводчики-фрилансеры занимаются повышением своих компетенций. Поэтому на практике при обращении к фрилансерам «успешный многолетний опыт» оборачивается низким или среднепроходным качеством перевода.

    Портрет профессионального переводчика

    Итак, как выглядит переводчик-профессионал?

    • Перед нами человек, постоянно совершенствующий свои навыки и открывающий для себя новые горизонты. Это специалист, который виртуозно владеет техникой перевода и самим языком (как лексикой, так и грамматикой), не забывает о жанровых и стилистических особенностях.
    • Переводчик-эксперт прекрасно разбирается в своей нише или нескольких смежных. Это точно не универсал, который готов браться за все тематики подряд. Бонусом будет наличие второго-третьего высшего образования, позволяющего с закрытыми глазами ориентироваться в тематике.
    • И, конечно, это целый набор личных качеств, которые делают сотрудничество успешным и плодотворным – от коммуникабельности и адекватности в общении до способности максимально концентрировать свое внимание. Перечень личных качеств профессионального переводчика обязательно должен дополняться способностью организовать рабочий график и управлять своим временем.

    Резюме

    Критерии оценки профессионализма переводчика melag
    Критерии оценки профессионализма переводчика veka
    Критерии оценки профессионализма переводчика 2020 05 28 17.03.43
    Критерии оценки профессионализма переводчика yandex taxi
    Критерии оценки профессионализма переводчика lukoil
    Критерии оценки профессионализма переводчика storck
    Критерии оценки профессионализма переводчика kivi koshelek
    Критерии оценки профессионализма переводчика jabra
    Критерии оценки профессионализма переводчика ahi arrier
    Критерии оценки профессионализма переводчика rybakov fond 1
    Критерии оценки профессионализма переводчика domintell
    Критерии оценки профессионализма переводчика reima
    Критерии оценки профессионализма переводчика doterra
    Критерии оценки профессионализма переводчика brunello kuchinelli
    Критерии оценки профессионализма переводчика trinity events
    Критерии оценки профессионализма переводчика sygma
    Критерии оценки профессионализма переводчика rtk
    Критерии оценки профессионализма переводчика mikron
    Критерии оценки профессионализма переводчика micubisi

    Оценка профессионализма переводчика и качества переведенного материала – сложный процесс, для которого у клиента часто не хватает знаний и времени. Обращаясь к фрилансеру, вместо качественно переведенных материалов вы можете получить испорченную репутацию, настроение и «слитый» бюджет.

    С точки зрения рациональной экономии и гарантий качества выполненных работ стоит обратиться  в бюро переводов. Какие это дает вам преимущества?

    1. Ваша задача выполняется в нужном объеме, быстро и вовремя. Менеджер глубоко изучает вашу задачу и индивидуально подбирает переводчиков, редакторов и корректоров (если необходимо). Так, для перевода технической документации обычно привлекается эксперт в нужной сфере, часто он не носитель языка. Для перевода маркетинговых материалов важно привлечение носителя — только он сможет правильно передать эмоциональные оттенки исходного материала.
    2. Вы получаете качественный перевод с первого раза.  Это возможно благодаря использованию CAT-систем, которые помогают соблюдать единство терминологии и стилистики, и многоуровневой проверке готового перевода. После того как материал переведен специалистом, его берут в работу редакторы и корректоры. Перечень специалистов, участвующих в работе над каждым отдельным проектов, меняется в зависимости от срочности перевода, объемов и профильной направленности.
    3. Вы экономите — да, как бы странно это ни казалось. Менеджеры бюро переводов рассчитают несколько вариантов бюджета по вашему запросу. Проконсультируют, что выбрать и как снизить затраты на перевод.

    Нужен гарантированно качественный перевод сложной технической документации или художественной книги? Подберем квалифицированных переводчиков и сделаем все быстро. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).