+7 499 647-6987 client@itrex.ru
C 9.00 до 20.00
               

Критерии оценки профессионализма переводчика

Большинство клиентов, отдавая материал переводчику, не знают всех тонкостей и требований к готовому переводу. Им сложно оценить конечный результат работы. Еще сложнее оценить уровень профессионализма переводчика до начала сотрудничества с ним. Может казаться, что знание языка – это единственный и достаточный критерий оценки специалиста, но это не так.

Среди критериев профессионализма можно отметить умение точно передавать смысл оригинала, соблюдение требований к стилистике, умение использовать профессиональную терминологию и лексику.

Но это далеко не полный перечень. Об этих и других критериях мы расскажем в этой статье.

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

Профессиональные компетенции

  1. Знание терминологии и экспертные знания в нужной вам тематике. Это один из главных критериев, который помогает передавать смысл материала без искажений и ошибок. Одним знанием языка не обойтись, если предстоит работать в таких отраслях, как фармакология, финансы или IT.
  2. Специализация переводчика. Не стоит привлекать к переводу важных документов и текстов профильной направленности переводчиков-универсалов. Кстати, о них мы писали в отдельной статье. Лучше отдать предпочтение опытному переводчику, работающему с 1-3 отраслями одного кластера — например, IT и кибербезопасность.
  3. Навыки работы с современными технологиями. Несмотря на 21 век, многие переводчики до сих пор боятся иметь дело с профессиональным ПО, облегчающими работу и повышающими ее эффективность. Кроме страха перед новым, такими специалистами может руководить элементарная лень.

В профессиональных бюро переводов собран целый пул квалифицированных переводчиков.  Обращаясь к ним, вы экономите время, деньги и бережете репутацию.  Бюро переводов несут ответственность за своевременное выполнение работ и их качество.






    Личные качества

    От личных качеств переводчика тоже во многом зависит результат работы. Поэтому в бюро переводов есть целая методика подбора таких специалистов — важно понимать, как кандидат ведет себя в различных рабочих ситуациях и насколько он в принципе мотивирован на долгосрочное сотрудничество. Но не только.

    1. Пунктуальность. Важно, чтобы переводчик соблюдал сроки, ведь текст нужен к определенной дате. Срыв сроков приведет к сбоям в рабочем процессе, а порой и финансовым потерям. Достигается пунктуальность во многом за счёт умения распределять нагрузку и заранее планировать выполнение задач. И это тоже важные качества для профессионального переводчика.
    2. Умение выстраивать коммуникацию. Если переводчик умеет выстраивать диалог, то это один из гарантов комфортной работы со специалистом. В бизнесе, где все процессы подчиняются коммуникации, — с клиентами или коллегами, — не обойтись без умения слушать и слышать. Только с наличием таких навыков можно выстроить плодотворную работу.
    3. Внимательность. При переводе больших объемов текста и редактуре иногда “замыливается” глаз, поэтому для переводчика важно уметь долго фокусировать внимание и вовремя отдыхать. Это позволяет видеть ошибки в переводе даже при очень высокой нагрузке.
    4. Стремление к самосовершенствованию. Постоянное развитие и повышение квалификации – еще один критерий профессионализма переводчика. Тем более, что в 21 веке прохождение курсов и семинаров стало проще. Необязательно ехать за тридевять земель, достаточно записаться на курс и в оговоренное время подключиться к онлайн-трансляции. Особенно актуальным повышение квалификации переводчика становится сейчас, с развитием современных средств автоматизации переводов. Владение специальными инструментами позволяет переводчикам делать работу в разы быстрее без ущерба качеству.

    Оценка готовых текстов

    Есть множество критериев оценки переведенного материала.  Поэтому, если вы работаете с переводчиком-фрилансером, вам не стоит надеяться на его честность и профессионализм, а лучше провести анализ готового текста  по главным критериям:

    1. Полнота. Несоответствие объему может говорить об упущенных деталях, которые могут иметь важное значение. Объем можно оценить и самостоятельно — «прогнать» текст через Google Translate (лайфхак работает не для всех языковых пар и только для несложных тематик). Если вы делегируете задачу бюро переводов, необходимость такой проверки отпадает автоматически. Все переведенные материалы проходят многоуровневую проверку, и беспокоиться за качество не стоит.
    2. Точность перевода и соответствие контексту. Если перевод не передает смысл оригинала, о качестве говорить не приходится. За этот критерий не придется переживать, если вы обращаетесь в бюро переводов — там работают только опытные и квалифицированные переводчики. Специалисты обладают нужными знаниями и навыками для точного перевода материала.
    3. Единство терминологии. Как мы уже сказали выше, в бюро переводов используются CAT-системы с функцией подстановки терминологии. Они работают на основе машинного интеллекта и позволяют создавать единые глоссарии для каждого клиента/темы. Позволить себе такое ПО могут только бюро переводов, а фрилансеры редко обращаются к таким системам — лицензия стоит дорого.
    4. Жанровое и стилистическое соответствие оригиналу. Стилистически правильный текст воспринимается носителями языка нативно. За жанровым и стилистическим соответствием следят переводчики-носители, которые имеют культурный бэкграунд, а также знают все тонкости менталитета носителей языка.
    5. Грамматическая корректность. Переводчики-фрилансеры, да и те переводчики, кто работают в бюро переводов — люди. Значит, им свойственно ошибаться. Но за переводчиком в бюро переводов проверяет редактор и/или корректор. Такая многоуровневая проверка не пропустит ошибку.

    Как оценить квалификацию переводчика

    Все, что вы можете сделать, обращаясь к фрилансеру, – это попросить у него диплом и приложение к нему. Но наличие документа и оценки в нем мало о чем говорят. Если у фрилансера нет опыта переводов в нужной вам тематике, вряд ли качество его работы будет высоким. Можно попросить кейсы, почитать отзывы или попросить рекомендации от клиентов. Но убедиться в подлинности кейсов и отзывов иногда сложно.

    Если вы делегируете перевод в профессиональное бюро, то ситуация выглядит иначе.  Вам не придется тратить время и силы на оценку квалификации переводчика. Оценку уровня профессионализма переводчика проводят ответственные за это сотрудники бюро — как при поступлении специалиста на работу, так и в процессе сотрудничества.

    Наиболее распространенный способ оценки уровня профессионализма переводчика – аттестация, которая может проходить в разных формах:

    • квалификационный экзамен;
    • тестирование;
    • собеседование.

    Мы в iTrex используем все возможности для проверки знаний и квалификации переводчиков. 

    Приходя к нам на собеседование, переводчик в первую очередь получает один или несколько тестов  для проверки базовых компетенций. Однако такое тестирование не позволяет в полной мере оценить квалификацию переводчика — кандидат может попросить кого-то сделать за него тестовую работу. Только работа с реальными заказами позволяет оценить уровень профессионализма переводчика. Поэтому первые два-три месяца работы  проходят в тестовом режиме — мы еще внимательнее и тщательнее проверяем каждый переведенный материал. Только успешно прошедшие испытательный срок кандидаты переводятся в постоянный пул специалистов бюро переводов iTrex.

    В повышении квалификации наших сотрудников огромную роль играет обратная связь и советы от более опытных коллег. Если переводчик принимает рекомендации как трамплин к развитию и совершенствованию, он закрепляется в нашей команде. В этом заключается еще одна важнейшая компетенция переводчика — он должен уметь адаптироваться к требованиям.

    К сожалению, в нашей практике встречались и негативные примеры, когда переводчик соглашается, но делает по-своему. Встречаются и те, кто начинают доказывать свою «правоту» в ответ на конструктивную критику. Как правило, мы не продолжаем сотрудничество с такими переводчиками. Вы можете столкнуться с ними, если все же решите делегировать перевод фрилансеру. К сожалению, немногие переводчики-фрилансеры занимаются повышением своих компетенций. Поэтому на практике при обращении к фрилансерам «успешный многолетний опыт» оборачивается низким или среднепроходным качеством перевода.

    Портрет профессионального переводчика

    Итак, как выглядит переводчик-профессионал?

    • Перед нами человек, постоянно совершенствующий свои навыки и открывающий для себя новые горизонты. Это специалист, который виртуозно владеет техникой перевода и самим языком (как лексикой, так и грамматикой), не забывает о жанровых и стилистических особенностях.
    • Переводчик-эксперт прекрасно разбирается в своей нише или нескольких смежных. Это точно не универсал, который готов браться за все тематики подряд. Бонусом будет наличие второго-третьего высшего образования, позволяющего с закрытыми глазами ориентироваться в тематике.
    • И, конечно, это целый набор личных качеств, которые делают сотрудничество успешным и плодотворным – от коммуникабельности и адекватности в общении до способности максимально концентрировать свое внимание. Перечень личных качеств профессионального переводчика обязательно должен дополняться способностью организовать рабочий график и управлять своим временем.

    Резюме

    Оценка профессионализма переводчика и качества переведенного материала – сложный процесс, для которого у клиента часто не хватает знаний и времени. Обращаясь к фрилансеру, вместо качественно переведенных материалов вы можете получить испорченную репутацию, настроение и «слитый» бюджет.

    С точки зрения рациональной экономии и гарантий качества выполненных работ стоит обратиться  в бюро переводов. Какие это дает вам преимущества?

    1. Ваша задача выполняется в нужном объеме, быстро и вовремя. Менеджер глубоко изучает вашу задачу и индивидуально подбирает переводчиков, редакторов и корректоров (если необходимо). Так, для перевода технической документации обычно привлекается эксперт в нужной сфере, часто он не носитель языка. Для перевода маркетинговых материалов важно привлечение носителя — только он сможет правильно передать эмоциональные оттенки исходного материала.
    2. Вы получаете качественный перевод с первого раза.  Это возможно благодаря использованию CAT-систем, которые помогают соблюдать единство терминологии и стилистики, и многоуровневой проверке готового перевода. После того как материал переведен специалистом, его берут в работу редакторы и корректоры. Перечень специалистов, участвующих в работе над каждым отдельным проектов, меняется в зависимости от срочности перевода, объемов и профильной направленности.
    3. Вы экономите — да, как бы странно это ни казалось. Менеджеры бюро переводов рассчитают несколько вариантов бюджета по вашему запросу. Проконсультируют, что выбрать и как снизить затраты на перевод.

    Нужен гарантированно качественный перевод сложной технической документации или художественной книги? Подберем квалифицированных переводчиков и сделаем все быстро. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).