Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию
Трудоустройство в зарубежные компании или на серьезные позиции в их российские представительства сложно представить без грамотно составленного резюме на иностранном языке.
Какой должна быть структура резюме на иностранном языке и как избежать типичных ошибок при его составлении или переводе, мы расскажем в этой статье.
Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите 🙂
Переводить резюме или составлять его с нуля?
Просто перевести резюме с русского на иностранный язык недостаточно – часто нужно составить его заново в соответствии с привычными шаблонами и требованиями страны, в которой вы собираетесь работать.
«Если человек решил устроиться в зарубежную компанию и ему нужно предоставить резюме, лучше сделать резюме в соответствии с требованиями к нему в конкретной стране. Иначе тому, кто читает резюме, содержание может показаться неструктурированным, HR-специалисту придется искать нужную ему информацию в вашем резюме. Не у всех есть на это время и желание».
Переводчик iTrex
Российские кандидаты, которые пытаются устроиться в иностранную компанию, совершают одну и ту же ошибку. Они считают, что на подготовку отдельного резюме не стоит особо тратить время. Соискатели часто просто берут свое резюме с HeadHunter и полностью переводят машинным переводчиком. Не надо так. Иначе велика вероятность не просто остаться незамеченным среди остальных кандидатов, но выглядеть значительно слабее других. В понимании российского соискателя, резюме для трудоустройства в иностранную компанию — это хронологический рассказ об опыте работы. Причем, часто на несколько страниц. Составляется резюме часто всего один раз, размещается на сайтах поиска работы, а затем по мере необходимости немного редактируется и дополняется.
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.
В понимании иностранного рекрутера резюме — это, в первую очередь, маркетинговый инструмент, позволяющий кандидату преподнести и продать себя подороже. Хорошо составленное резюме также свидетельствует об умении кандидата структурировать разрозненную информацию.
Чтобы привлечь внимание иностранных HR, нужно кропотливо поработать над своим резюме. Переводить, конечно, нужно. Но при этом необходимо адаптировать структуру по шаблонам, принятым в конкретной стране. Какие-то блоки нужно убрать, другие — добавить. Возможно, придется изменить очередность разделов резюме.
«По моему опыту, в большинстве популярных для трудоустройства стран структура резюме довольно свободная, поэтому «рыбу» можно оставить типовую. Но я не советую переводить резюме слово в слово. В некоторых странах уместно перед резюме дать краткое описание в свободной форме, в некоторых лучше “вытащить” вперёд блок хард- и софт-скиллов. Также ряд скиллов могут быть неуместны в прямом переводе на другой язык и также требуют адаптации».
Юлия, переводчик iTrex.
Общие рекомендации по самостоятельному переводу резюме
Вне зависимости от языка, на котором будет резюме, рекомендуют умещать его в 1 лист А4 и фокусироваться на емком описании hard skills и soft skills кандидата.
- Отталкивайтесь от текста вакансии. Работодатель уже написал, какие навыки и личные характеристики кандидата ему нужны. Вам нужно понять, соответствуете ли вы требованиям, и отразить нужные работодателю компетенции в резюме.
- Изучите примеры резюме для соответствующей страны. Не изобретайте велосипед, ознакомьтесь с образцами резюме на нужном языке и используемой в них терминологией. Еще можно взять за основу резюме кандидата на должность, аналогичную вашей, и отредактировать под себя.
- Учитывайте особенности конкретной страны и языка. И речь идет не только о специфике грамматики конкретного языка, но и о наличии шаблонов для отдельно взятой страны. Например, резюме для устройства в китайскую и американскую компании будут отличаться.
Резюме на английском языке для трудоустройства в России
Резюме на английском языке иногда нужно не только для трудоустройства за рубежом или для получения должности в российском представительстве компании. Предоставив работодателю резюме на русском и на английском, вы продемонстрируете высокий уровень владения языком и возможность общения с иностранными партнерами и клиентами. Это станет вашим преимуществом перед остальными кандидатами.
- Личная информация. Не путайте этот раздел с пунктом «Личные качества». Здесь укажите, женаты/замужем ли вы, есть ли у вас дети. Можно кратко рассказать о своем мировоззрении (никакой политики или религии). Писать нужно без красочных эпитетов, максимально сдержанно.
- Цель трудоустройства. Этот пункт должен показать работодателю, почему на эту должность он должен взять именно вас. Также здесь можно указать ваши зарплатные ожидания, планы карьерного роста — на некоторых позициях работодателю интересно, насколько вы амбициозны.
- Образование и дополнительная квалификация. В этом разделе стоит не только рассказать о вашем образовании, но и перечислить пройденные профессиональные курсы и семинары. Если вы и сейчас проходите обучение, то об этом тоже нужно упомянуть.
- Опыт работы. Подробно опишите предыдущие места работы. Упомяните названия компаний, их сайты, ваш функционал на позиции и этапы карьерного роста. В этом пункте также можно упомянуть и стажировку, если вы ее проходили. Если у вас есть успешные кейсы, показывающие вашу экспертность, упомяните их или дайте на них ссылку. Если мест работы было слишком много, укажите несколько последних или наиболее релевантных вакансии, на которую подаетесь.Не стоит указывать в резюме слишком много информации. Примеры работ и кейсы лучше разместить на облаке и дать ссылку на них.
- Личные качества. Российские компании все чаще берут пример с зарубежных коллег и уделяют огромное внимание soft skills. Это подтвердили исследования, проведенные специалистами НИУ ВШЭ. Из почти 4 миллионов вакансий, размещенных на HeadHunter с января 2019 года по октябрь 2020 года, почти половина работодателей (47%) ставила на первое место именно soft skills. Второе место занимают профессиональные навыки, а тройку замыкает владение различными компьютерными программами. Даже с внушающим списком топовых компаний, в которых вы работали, можно упустить желанную вакансию. Причиной отказа может стать то, что вы не смогли презентовать себя в плане личных качеств. Чтобы понять, какие качества нужно указать, внимательно перечитайте текст вакансии и отталкивайтесь от него.
- Специальные навыки. Здесь перечислите, какими иностранными языками владеете и на каком уровне. Владение компьютером уже не считается специальным навыком, но перечислить профессиональные сервисы и программы, релевантные вакансии, стоит. Особенно это касается дизайнеров, верстальщиков, инженеров и всех тех, кто работает со специализированным ПО.
- Награды и достижения. Настал звездный час ваших достижений. Ведь где, как ни в резюме, можно смело рассказывать о них? Причем целым списком. Если у вас есть награды или победы в профессиональных конкурсах, укажите их.
- Рекомендации. Их можно включить в структуру резюме или приложить отдельным рекомендательным письмом. Покидая предыдущее место работы, не забудьте запросить рекомендации, которые станут подтверждением вашего профессионализма и дадут конкурентное преимущество перед остальными кандидатами. Нередко будущий работодатель даже может позвонить на прошлые места работы и уточнить характеристику на кандидата. Поэтому не забудьте оставить контакты того, кто дал рекомендации.
Важно понимать, что для других стран структура может и будет отличаться. Поэтому остановимся на наиболее распространенных языках и странах.
Резюме на английском для трудоустройства в Америке и Европе
На что нужно обратить внимание, составляя резюме на английском языке в этом случае:
- Name. Многие испытывают сложности уже на этом этапе. Просто откройте свой загранпаспорт и перепишите имя и фамилию с точности до буквы. Важный момент! Желательно, чтобы имя и фамилия совпадали с теми, которые указаны в вашем аккаунте в Linkedin, чтобы у HR-специалистов не возникло вопросов.
Кстати, о том, как переводить имена мы рассказывали в отдельной статье.
- Location and contacts. Здесь нужно указать город и регион проживания, email и дать ссылку на ваш профиль в Linkedin, если он у вас есть. О нем стоит заблаговременно позаботиться. Если вы готовы работать не только удаленно, но готовы релоцироваться, то так и указываете “Ready to relocation to…”
- Profile. Этот раздел не соответствует русскому «Опыт работы». Здесь вы кратко описываете, в каких областях и нишах у вас есть опыт работы: “5 years of experience in …” — опыт работы в какой-либо сфере “strong focus on …” — с упором на работу в такой-то нише. Выражений, которые вы помните со школы вроде I’m very good at…, лучше избегать, так как они чаще используются в разговорной речи.
- Work Experience. А вот это как раз «Опыт работы». Места вашей предыдущей работы указывайте от последнего к первому — работодателю может быть не интересно, где вы работали 15 лет назад. А так он пробежит глазами последние места работы и сделает выводы, релевантен ли ваш опыт. И снова помните о деловом стиле: только место работы, должность и даты, никаких эпитетов, эмоций и восклицательных знаков.
- Skills. В этом пункте опишите ваши профессиональные навыки, которые будут полезны потенциальному работодателю. Не нужно давать длинный список из всех навыков, которые можете вспомнить. Российского работодателя это, возможно, и впечатлило бы. Но для американских или европейских HR выберите три самых нужных на новой работе навыка. Например: email marketing — если вы собираетесь работать маркетологом, programming in C++ — если устраиваетесь на должность программиста).
- Languages. В резюме для американских и европейских компаний этот пункт должен стоять отдельно. На Западе очень ценят специалистов со знанием нескольких иностранных языков (особенно в сфере IT, маркетинга и др.). Такие специалисты получают на 20%, а в некоторых случаях и на 50% больше.
«Я бы сказал, что в России больше внимания уделяется академическим достижениям, в то время как на Западе больше ценится опыт. Поэтому в России на первое место можно поставить свое образование и научные достижения, а на Западе лучше всего поставить на первое место соответствующий опыт, если, конечно, он у вас есть.»
Simon, переводчик iTrex
- Education. В США и Великобритании этот пункт идет последним, так как там считают, что имеющийся опыт работы скажет больше о кандидате, чем его образование. В этом блоке укажите не только учебные заведения, которые вы окончили, но и научные степени, если такие у вас есть. Не забудьте, что в отличие от русского языка, в английском все слова, входящие в научную степень, пишутся с большой буквы: Doctor of Science. То же касается названий ВУЗов, кафедр и факультетов.
Указывая зарплатные ожидания, помните, что в западных компаниях принято считать доход за год, а не за месяц, как в России.
Резюме на китайском языке
Устраиваясь в китайскую компанию с резюме на русском языке, вы почти не имеете шансов получить желаемую должность. Если вы не уверены в своем уровне владения китайским языком, то можно отправить резюме на английском. Однако резюме на китайском языке будет воспринято работодателем как проявление уважения к их культуре и бизнесу.
Нужно оперативно перевести резюме на китайский язык? У нас есть специалисты, которые быстро и качественно сделают это за вас. Пишите нам на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.
Что нужно включить в резюме для трудоустройства в Китае:
- Личная информация. Здесь укажите имя и фамилию, адрес, номер телефона и адрес электронной почты. Кроме того, для китайского работодателя в этот пункт включают цели трудоустройства, зарплатные ожидания и желаемую должность, не выделяя их в отдельный пункт. Если в западных компаниях принято указывать свой доход за год, то в Китае, как и в России, указывается зарплата за месяц. Также в китайском резюме принято отмечать свой пол (男 мужской и 女 женский). Дата рождения в Китае пишется от большего к меньшему (год, месяц, дата). В этот же раздел включите и семейное положение (已婚 женат/замужем, 未婚 не женат/не замужем, 离异 разведен/разведена).
- Образование. В отличие от западных работодателей, китайские компании уделяют огромное внимание образованию и наличию ученых степеней. Здесь укажите все пройденные курсы, которые могут быть полезны в будущей профессиональной деятельности, приложите к резюме ссылку, где можно скачать сканы сертификатов, дипломов и других подтверждающих документов.
- Опыт работы. В этом пункте все стандартно – компания, где находится, сколько лет работали в ней, какую должность занимали, что входило в ваши обязанности. Сложности могут возникнуть с переводом названий компаний. Если компания работает на китайском рынке, то ее название на китайском языке можно найти в интернете. В противном случае, используйте английский вариант названия компании.
- Награды. Если вы побеждали в каких-то профессиональных конкурсах или соревнованиях, то здесь нужно указать их названия, номинации и занятые места со ссылками на сайты этих конкурсов. Кроме того, можно приложить сканы грамот и дипломов, предварительно загрузив их в облако.
- Навыки. В этот пункт смело включайте все навыки, которыми вы обладаете – от владения иностранным языком до навыков программирования
- Самооценка (自我评价). Пункт, который вы не найдете в образцах резюме для трудоустройства в западные компании. В этом разделе нужно указать личные качества, а также свои интересы и увлечения. Если с первым все понятно, то интересы будущего работника скажут о многом: путешествия 旅游 – человек быстро адаптируется и легко учится, шахматы 国际象棋 – умеет стратегически мыслить, баскетбол 篮球 или футбол 足球 – умеет работать в команде.
Резюме на арабском языке
- Личная информация. В этом пункте, как и в резюме на любом другом языке, указываем имя и фамилию, дату рождения, национальность, телефон, адрес, email. Для арабов семья — особая ценность, и им всегда важен семейный статус, поэтому стоит в резюме указать семейное положение (أعزب – не женат/не замужем, متـــزوج – женат/замужем, منفصــــل – разведен/разведена).
- Образование. Здесь укажите название университета и годы обучения в нем, а также наличие научной степени, если такая у вас есть.
- Опыт работы. Перечислите компании, где вы работали, за последние 7-10 лет. Если в интернете нет названия вашей компании на арабском, уместно использовать англоязычный вариант.
- Иностранные языки. В этом пункте, кроме самого языка, которым вы владеете, стоит указать уровень владения (ابتدائيــــــــــــة – начальный, متوسِّطـــــــــة – средний, عاليــــــــــة – продвинутый, درجـــــــة – беглый).
К своему резюме приложите рекомендации с предыдущих мест работы с контактами (телефон, адрес, email) своего начальника, чтобы с ним можно было связаться и уточнить информацию.
Возможно вам будет интересно: “Деловой этикет: как вести переговоры с арабскими партнерами и клиентами”
Если вы понимаете, что вашего уровня владения иностранным языком недостаточно для составления хорошего резюме и получения желанной должности, то лучше обратиться за помощью к профессиональному переводчику. В общем, вы помните, где их целый пул 🙂 Пишите нам на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.