📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию

Трудоустройство в зарубежные компании или на серьезные позиции в их российские представительства сложно представить без грамотно составленного резюме на иностранном языке. 

Какой должна быть структура резюме на иностранном языке и как избежать типичных ошибок при его составлении или переводе, мы расскажем в этой статье.

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите 🙂

Переводить резюме или составлять его с нуля?

Просто перевести резюме с русского на иностранный язык недостаточно – часто нужно составить его заново в соответствии с привычными шаблонами и требованиями страны, в которой вы собираетесь работать.

«Если человек решил устроиться в зарубежную компанию и ему нужно предоставить резюме, лучше сделать резюме в соответствии с требованиями к нему в конкретной стране. Иначе тому, кто читает резюме, содержание может показаться неструктурированным, HR-специалисту придется искать нужную ему информацию в вашем резюме. Не у всех есть на это время и желание».

Переводчик iTrex

Российские кандидаты, которые пытаются устроиться в иностранную компанию, совершают одну и ту же ошибку. Они считают, что на подготовку отдельного резюме не стоит особо тратить время. Соискатели часто просто берут свое резюме с HeadHunter и полностью переводят машинным переводчиком. Не надо так. Иначе велика вероятность не просто остаться незамеченным среди остальных кандидатов, но выглядеть значительно слабее других. В понимании российского соискателя, резюме для трудоустройства в иностранную компанию — это хронологический рассказ об опыте работы. Причем, часто на несколько страниц. Составляется резюме часто всего один раз, размещается на сайтах поиска работы, а затем по мере необходимости немного редактируется и дополняется. 

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

В понимании иностранного рекрутера резюме — это, в первую очередь, маркетинговый инструмент, позволяющий кандидату преподнести и продать себя подороже. Хорошо составленное резюме также свидетельствует об умении кандидата структурировать разрозненную информацию. 

Чтобы привлечь внимание иностранных HR, нужно кропотливо поработать над своим резюме. Переводить, конечно, нужно. Но при этом необходимо адаптировать структуру по шаблонам, принятым в конкретной стране. Какие-то блоки нужно убрать, другие — добавить. Возможно, придется изменить очередность разделов резюме. 

«По моему опыту, в большинстве популярных для трудоустройства стран структура резюме довольно свободная, поэтому «рыбу» можно оставить типовую. Но я не советую переводить резюме слово в слово. В некоторых странах уместно перед резюме дать краткое описание в свободной форме, в некоторых лучше “вытащить” вперёд блок хард- и софт-скиллов. Также ряд скиллов могут быть неуместны в прямом переводе на другой язык и также требуют адаптации».

Юлия, переводчик iTrex.

Общие рекомендации по самостоятельному переводу резюме 

Вне зависимости от языка, на котором будет резюме, рекомендуют умещать его в 1 лист А4 и фокусироваться на емком описании hard skills и soft skills кандидата.

  1. Отталкивайтесь от текста вакансии. Работодатель уже написал, какие навыки и личные характеристики кандидата ему нужны. Вам нужно понять, соответствуете ли вы требованиям, и отразить нужные работодателю компетенции в резюме. 
  2. Изучите примеры резюме для соответствующей страны. Не изобретайте велосипед, ознакомьтесь с образцами резюме на нужном языке и используемой в них терминологией. Еще можно взять за основу резюме кандидата на должность, аналогичную вашей, и отредактировать под себя.
  3. Учитывайте особенности конкретной страны и языка. И речь идет не только о специфике грамматики конкретного языка, но и о наличии шаблонов для отдельно взятой страны. Например, резюме для устройства в китайскую и американскую компании будут отличаться.

Резюме на английском языке для трудоустройства в России

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

Резюме на английском языке иногда нужно не только для трудоустройства за рубежом или для получения должности в российском представительстве компании. Предоставив работодателю резюме на русском и на английском, вы продемонстрируете высокий уровень владения языком и возможность общения с иностранными партнерами и клиентами. Это станет вашим преимуществом перед остальными кандидатами.

  1. Личная информация. Не путайте этот раздел с пунктом «Личные качества». Здесь укажите, женаты/замужем ли вы, есть ли у вас дети. Можно кратко рассказать о своем мировоззрении (никакой политики или религии). Писать нужно без красочных эпитетов, максимально сдержанно.
  2. Цель трудоустройства. Этот пункт должен показать работодателю, почему на эту должность он должен взять именно вас. Также здесь можно указать ваши зарплатные ожидания, планы карьерного роста — на некоторых позициях работодателю интересно, насколько вы амбициозны.
  3. Образование и дополнительная квалификация. В этом разделе стоит не только рассказать о вашем образовании, но и перечислить пройденные профессиональные курсы и семинары. Если вы и сейчас проходите обучение, то об этом тоже нужно упомянуть.
  4. Опыт работы. Подробно опишите предыдущие места работы. Упомяните названия компаний, их сайты, ваш функционал на позиции и этапы карьерного роста. В этом пункте также можно упомянуть и стажировку, если вы ее проходили. Если у вас есть успешные кейсы, показывающие вашу экспертность, упомяните их или дайте на них ссылку. Если мест работы было слишком много, укажите несколько последних или наиболее релевантных вакансии, на которую подаетесь.Не стоит указывать в резюме слишком много информации. Примеры работ и кейсы лучше разместить на облаке и дать ссылку на них.
  5. Личные качества. Российские компании все чаще берут пример с зарубежных коллег и уделяют огромное внимание soft skills. Это подтвердили исследования, проведенные специалистами НИУ ВШЭ. Из почти 4 миллионов вакансий, размещенных на HeadHunter с января 2019 года по октябрь 2020 года, почти половина работодателей (47%) ставила на первое место именно soft skills. Второе место занимают профессиональные навыки, а тройку замыкает владение различными компьютерными программами. Даже с внушающим списком топовых компаний, в которых вы работали, можно упустить желанную вакансию. Причиной отказа может стать то, что вы не смогли презентовать себя в плане личных качеств. Чтобы понять, какие качества нужно указать, внимательно перечитайте текст вакансии и отталкивайтесь от него. 
  6. Специальные навыки. Здесь перечислите, какими иностранными языками владеете и на каком уровне. Владение компьютером уже не считается специальным навыком, но перечислить профессиональные сервисы и программы, релевантные вакансии, стоит. Особенно это касается дизайнеров, верстальщиков, инженеров и всех тех, кто работает со специализированным ПО.
  7. Награды и достижения. Настал звездный час ваших достижений. Ведь где, как ни в резюме, можно смело рассказывать о них? Причем целым списком. Если у вас есть награды или победы в профессиональных конкурсах, укажите их. 
  8. Рекомендации. Их можно включить в структуру резюме или приложить отдельным рекомендательным письмом. Покидая предыдущее место работы, не забудьте запросить рекомендации, которые станут подтверждением вашего профессионализма и дадут конкурентное преимущество перед остальными кандидатами. Нередко будущий работодатель даже может позвонить на прошлые места работы и уточнить характеристику на кандидата. Поэтому не забудьте оставить контакты того, кто дал рекомендации. 

Важно понимать, что для других стран структура может и будет отличаться. Поэтому остановимся на наиболее распространенных языках и странах.

Резюме на английском для трудоустройства в Америке и Европе

На что нужно обратить внимание, составляя резюме на английском языке в этом случае:

  • Name. Многие испытывают сложности уже на этом этапе. Просто откройте свой загранпаспорт и перепишите имя и фамилию с точности до буквы. Важный момент! Желательно, чтобы имя и фамилия совпадали с теми, которые указаны в вашем аккаунте в Linkedin, чтобы у HR-специалистов не возникло вопросов.

Кстати, о том, как переводить имена мы рассказывали в отдельной статье. 

  • Location and contacts. Здесь нужно указать город и регион проживания, email и дать ссылку на ваш профиль в Linkedin, если он у вас есть. О нем стоит заблаговременно позаботиться. Если вы готовы работать не только удаленно, но готовы релоцироваться, то так и указываете “Ready to relocation to…”
  •  Profile. Этот раздел не соответствует русскому «Опыт работы». Здесь вы кратко описываете, в каких областях и нишах у вас есть опыт работы: “5 years of experience in …” — опыт работы в какой-либо сфере “strong focus on …” — с упором на работу в такой-то нише. Выражений, которые вы помните со школы вроде I’m very good at…, лучше избегать, так как они чаще используются в разговорной речи.
  • Work Experience. А вот это как раз «Опыт работы». Места вашей предыдущей работы указывайте от последнего к первому — работодателю может быть не интересно, где вы работали 15 лет назад. А так он пробежит глазами последние места работы и сделает выводы, релевантен ли ваш опыт. И снова помните о деловом стиле: только место работы, должность и даты, никаких эпитетов, эмоций и восклицательных знаков. 
  • Skills. В этом пункте опишите ваши профессиональные навыки, которые будут полезны потенциальному работодателю. Не нужно давать длинный список из всех навыков, которые можете вспомнить. Российского работодателя это, возможно, и впечатлило бы. Но для американских или европейских HR выберите три самых нужных на новой работе навыка. Например: email marketing — если вы собираетесь работать маркетологом, programming in C++ — если устраиваетесь на должность программиста).
  • Languages. В резюме для американских и европейских компаний этот пункт должен стоять отдельно. На Западе очень ценят специалистов со знанием нескольких иностранных языков (особенно в сфере IT, маркетинга и др.). Такие специалисты получают на 20%, а в некоторых случаях и на 50% больше.

«Я бы сказал, что в России больше внимания уделяется академическим достижениям, в то время как на Западе больше ценится опыт. Поэтому в России на первое место можно поставить свое образование и научные достижения, а на Западе лучше всего поставить на первое место соответствующий опыт, если, конечно, он у вас есть.»

Simon, переводчик iTrex

  • Education. В США и Великобритании этот пункт идет последним, так как там считают, что имеющийся опыт работы скажет больше о кандидате, чем его образование. В этом блоке укажите не только учебные заведения, которые вы окончили, но и научные степени, если такие у вас есть. Не забудьте, что в отличие от русского языка, в английском все слова, входящие в научную степень, пишутся с большой буквы: Doctor of Science. То же касается названий ВУЗов, кафедр и факультетов.

Указывая зарплатные ожидания, помните, что в западных компаниях принято считать доход за год, а не за месяц, как в России. 

Резюме на китайском языке

Устраиваясь в китайскую компанию с резюме на русском языке, вы почти не имеете шансов получить желаемую должность. Если вы не уверены в своем уровне владения китайским языком, то можно отправить резюме на английском. Однако резюме на китайском языке будет воспринято работодателем как проявление уважения к их культуре и бизнесу. 

Нужно оперативно перевести резюме на китайский язык? У нас есть специалисты, которые быстро и качественно сделают это за вас. Пишите нам на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.

пример резюме на китайском языке

Источник фото: сайт lovepik

Что нужно включить в резюме для трудоустройства в Китае:

  1. Личная информация. Здесь укажите имя и фамилию, адрес, номер телефона и адрес электронной почты. Кроме того, для китайского работодателя в этот пункт включают цели трудоустройства, зарплатные ожидания и желаемую должность, не выделяя их в отдельный пункт. Если в западных компаниях принято указывать свой доход за год, то в Китае, как и в России, указывается зарплата за месяц. Также в китайском резюме принято отмечать свой пол (мужской и женский). Дата рождения в Китае пишется от большего к меньшему (год, месяц, дата). В этот же раздел включите и семейное положение (已婚 женат/замужем, 未婚 не женат/не замужем, 离异 разведен/разведена).
  2. Образование. В отличие от западных работодателей, китайские компании уделяют огромное внимание образованию и наличию ученых степеней. Здесь укажите все пройденные курсы, которые могут быть полезны в будущей профессиональной деятельности, приложите к резюме ссылку, где можно скачать сканы сертификатов, дипломов и других подтверждающих документов.
  3. Опыт работы. В этом пункте все стандартно – компания, где находится, сколько лет работали в ней, какую должность занимали, что входило в ваши обязанности. Сложности могут возникнуть с переводом названий компаний. Если компания работает на китайском рынке, то ее название на китайском языке можно найти в интернете. В противном случае, используйте английский вариант названия компании. 
  4. Награды. Если вы побеждали в каких-то профессиональных конкурсах или соревнованиях, то здесь нужно указать их названия, номинации и занятые места со ссылками на сайты этих конкурсов. Кроме того, можно приложить сканы грамот и дипломов, предварительно загрузив их в облако. 
  5. Навыки. В этот пункт смело включайте все навыки, которыми вы обладаете – от владения иностранным языком до навыков программирования
  6. Самооценка (自我评价). Пункт, который вы не найдете в образцах резюме для трудоустройства в западные компании. В этом разделе нужно указать личные качества, а также свои интересы и увлечения. Если с первым все понятно, то интересы будущего работника скажут о многом: путешествия 旅游 – человек быстро адаптируется и легко учится, шахматы 国际象棋 – умеет стратегически мыслить, баскетбол 篮球 или футбол 足球 – умеет работать в команде.

Резюме на арабском языке

Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию melag
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию veka
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию 2020 05 28 17.03.43
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию yandex taxi
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию lukoil
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию storck
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию kivi koshelek
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию jabra
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию ahi arrier
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию rybakov fond 1
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию domintell
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию reima
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию doterra
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию brunello kuchinelli
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию trinity events
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию sygma
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию rtk
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию mikron
Как составить резюме для трудоустройства в иностранную компанию micubisi
  1. Личная информация. В этом пункте, как и в резюме на любом другом языке, указываем имя и фамилию, дату рождения, национальность, телефон, адрес, email. Для арабов семья — особая ценность, и им всегда важен семейный статус, поэтому стоит в резюме указать семейное положение (أعزب – не женат/не замужем, متـــزوج – женат/замужем, منفصــــل – разведен/разведена).
  2. Образование. Здесь укажите название университета и годы обучения в нем, а также наличие научной степени, если такая у вас есть.
  3. Опыт работы. Перечислите компании, где вы работали, за последние 7-10 лет. Если в интернете нет названия вашей компании на арабском, уместно использовать англоязычный вариант.
  4. Иностранные языки. В этом пункте, кроме самого языка, которым вы владеете, стоит указать уровень владения (ابتدائيــــــــــــة – начальный, متوسِّطـــــــــة – средний, عاليــــــــــة – продвинутый, درجـــــــة – беглый).
пример резюме для арабского работодателя

Источник фото: сайт freelancer

К своему резюме приложите рекомендации с предыдущих мест работы с контактами (телефон, адрес, email) своего начальника, чтобы с ним можно было связаться и уточнить информацию. 

Возможно вам будет интересно: “Деловой этикет: как вести переговоры с арабскими партнерами и клиентами”

Если вы понимаете, что вашего уровня владения иностранным языком недостаточно для составления хорошего резюме и получения желанной должности, то лучше обратиться за помощью к профессиональному переводчику. В общем, вы помните, где их целый пул ? Пишите нам на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.