“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (18.12.2020)
Всем привет! Ну что, друзья, почти финишная прямая! Еще немного поднажать, и вот: Новый и совсем не високосный год. Главное не расслабляться: закрыть все нерешенные вопросы, отправить клиентам готовые переводы, получить обратную связь и гордиться тем, что все получилось так, как и было задумано.
Что там у нас по праздникам?
Сегодня, оказывается…День сворачивания в клубочек! Очень актуально для такой погоды, как в последнюю неделю… А еще:
- День признательности снежинкам
- День аутсайдера
- День арабского языка! (Мы, кстати, недавно писали про арабский язык, читайте и наслаждайтесь: https://zen.yandex.ru/media/itrexru/arabskaia-viaz-v-risunkah-5f3d571842270673054154a3)
Теперь о насущном.
- На неделе запустили в работу большой материал по химической тематике с английского языка на русский. Чего там только нет: аминокислотные цепочки, сложные соединения, мудреные формулы. И, собственно, то, к чему вся эта предыстория: в документе был огромный список литературы на английском. Суть в том, что обычно список литературы остается без перевода, так как очевидно: если документ написан на английском языке, скорее всего вся использованная литература тоже на английским. Иногда, за редким исключением, референс отдается в работу переводчикам. И это отдельная сложная задача: каждый источник нужно проверить – есть ли аналог на языке перевода или нет. Если есть – добавляется название статьи/книги на том языке, на который переводится материал. В этот раз клиенту было необходимо не только выполнить перевод, но и нотариально его заверить. Документы серьезные, и, хотя можно было бы оставить список литературы в его первозданном виде, мы приняли решение добавить перевод, а в скобках оставить оригинальные названия. Такие моменты очень важно обсуждать с клиентом, ведь для чего вся это работа делается? − для клиента, разумеется, а значит, все вопросы просто необходимо проговорить! Так что не бойтесь обращаться к нашим менеджерам, они детально обсудят с вами задачу, чтобы ничего не упустить.
- Переводим каталог детской финской одежды. С этим клиентом мы работаем уже очень давно и, конечно, отдаем все материалы в перевод уже зарекомендовавшим себя переводчикам, которые уже знакомы с пожеланиями заказчика, с терминологией и особенностями, и клиент знает, чего ожидать. Кстати, когда мы начинаем работать с новой компанией и выполняем тестовый перевод для оценки качества, мы можем подключить к работе сразу нескольких переводчиков, чтобы клиент мог выбрать, чей слог ему больше по душе.
- Для постоянного клиента занимаемся переводами по торфяной тематике. Тема сложная, нестандартная, под эти задачи у нас есть специализированный переводчик, который разбирается в нюансах сферы. Важно не переводить дословно, а четко передать смысл, ничего не упустив. В этот раз мы получили от клиента юридические документы на русском языке, но в тексте встречаются и термина по торфяной тематике, поэтому работать над переводом на английский будут сразу два переводчика.
Из, к счастью, не вошедшего в наши переводы:
- Индивидуальные и предзаписанные расширенные приветствия.
- Бесшовный рост пользователей на объекте.
- Гладкий рост до 1000 пользователей на сайт.
- В свое время холодные температуры не вызывают химических изменений.
- Распространите аромат для поднятия настроения.
- Каждое масло являет собой…
Не пугайтесь, многое из этого – результаты тестовых переводов, которые мы даем в качестве задания потенциальным переводчикам. Своего рода отбор😊. Разумеется, если переводчик не справился с тестовым заданием, сотрудничать мы не будем. Мы за внимательность, вдумчивость и качество. Всем желаем хороших выходных и успеть купить все подарки без спешки 🙂 Пока!