+7 495 739-5696 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (04.12.2020)

 

pyatnichnyj poklyop otchet byuro perevodov itrex za nedelyu 04 12 2020 e1607099800418

Всем привет! Мы в iTrex как всегда бодры и веселы и готовы рассказывать вам о своих новых свершениях.

Что там у нас по поводам для праздничного отмечания в этот раз?)

  • День душистых носков – раз
  • Международный день объятий – два
  • Международный праздник вязаного жилета – три
  • Иии: День заказа подарков Деду Морозу

В общем, всё намекает на то, что скоро Новый год, а выходные будут теплые, уютные и с обнимашками))

Ну а мы наобнимаемся вечером с коллегами, но, конечно, только после того, как вся работа будет сделана.

В последнее время:

  • Много получаем задач, где важно не только перевести, но и при этом не выйти за рамки определенного количества символов. Тут, каким бы прекрасным ни был перевод, если текст будет слишком длинным, для задач клиента он не подойдет. Скоро новогодние праздники, компании готовят новый материал, а мы им в этом с радостью помогаем.
  • Довольно часто нам прилетают запросы по стоимости и срокам, но при этом клиент не может показать сам документ, говоря, что там примерно столько-то страниц «обычного договора». Конечно, так довольно сложно рассчитать цену и время выполнения перевода, ведь для человека из этой сферы документ и правда может казаться вполне себе простым, а на деле бывает так, что это редкая тематика. Для поиска профессиональных переводчиков на такую тему обычно требуется больше времени. Мы всегда стараемся развеять сомнения клиента, ведь все наши переводчики в обязательном порядке подписывают соглашение о неразглашении, так что можно не бояться присылать нам документы: никто, кроме менеджера и переводчика их ни в коем случае не увидит, а заказчик получит точный расчет. 😊
  • Переводили с русского на английский статью о компаниях-единорогах. Да, вам не послышалось! На самом деле так называют стартапы с очень высокой рыночной стоимостью. Но название запоминающееся – это факт 😊
  • Для крупной торфяной компании выполнили перевод презентации с английского на русский язык: иногда нам присылают презентации в формате pdf, но мы-то знаем, что клиенту может понадобиться внести какие-то правки, так что готовую презентацию мы сдаем и в pdf, и в Power Point.

И это, разумеется, лишь малая часть наших проектов…

Из юридических переводов:

  • Мероприятие должно быть перенесено для проведения на тот же день следующей недели, в то же время и в том же месте или в другой день и на другое время, и в другом месте. Вы не удивляйтесь, тут нет ошибок, это абсолютно нормальное предложение для юридического документа. Просто человек, который далек от юридички, тут голову сломает в процессе чтения))
  • А вот еще: выражение «***» в настоящем Пункте считается обозначающим любую компанию, которая в настоящее время является дочерней компанией или холдинговой компанией Компании, является дочерней компанией холдинговой компании Компании или компанией, в которой Компания или любая из вышеуказанных компаний в настоящее время владеет акциями, дающими их владельцу право осуществлять не менее одной пятой прав голоса на любом общем собрании такой компании.

Нет, правда, для непосвященного человека это кажется очень забавным))

На этом все. Хороших выходных и до следующей пятницы. Пока!