Перевод технической и рабочей документации

Перевод технической и рабочей документации занимает важное место в списке услуг бюро переводов iTrex, ведь это более 30% всех наших заказов. Модернизация производства, работа с инструкциями, чертежами — все это требует качественных переводов, где важно не только корректно передать смысл исходного текста, но и сохранить точность терминологии.

Какие документы мы переводим?

Московское бюро переводов iTrex имеет огромный практический опыт в сфере переводов коммерческих документов. Среди клиентов, для которых мы оказываем услуги технического и коммерческого перевода, такие компании как: General Motors, Bergner, Visura Label Spa, Veka, Raytheon, AHI/Carrier, KONE Lifts, Интегра, РУССОФТ, НИИ Стандартизации и унификации, Агентство страхования промышленных рисков, Melag, Негосударственный центр сертификации соответствия и другие.

Отзывы клиентов о работе нашего бюро переводов можно почитать здесь.

Техническая документация, которую мы переводим:

  • технические паспорта;
  • инструкции по монтажу, техническому обслуживанию и эксплуатации;
  • чертежи и сопроводительная документация;
  • сертификаты соответствия;
  • сервисная документация;
  • технические стандарты и руководства;
  • проектная документация;
  • патентная документация;
  • каталоги продукции;
  • тендерная документация;
  • научные статьи и документация к технологическим разработкам.

Бюро переводов iTrex работает с любыми форматами исходного документа: AutoCAD, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Corel Draw, Quark, PDF, XML, php, PO gettext и другими.

Языки, с которыми мы работаем

Мы работаем не только с распространенными языками (английский, немецкий, французский, испанский), но и с более редкими: ивритом, арабским, португальским, китайским, хинди и другими.
Полный список языков.

Стоимость технического и коммерческого перевода

Стоимость технических текстов зависит от следующих факторов:

  1. Объем текста. За единицу расчета принята переводческая страница — это 1800 знаков с пробелами. В одной фактической странице, в зависимости от ширины полей, размера шрифта, междустрочного интервала, может быть разное количество переводческих страниц. При заказе от 100 страниц действует система скидок;
  2. Количество заказов. Если клиент регулярно заказывает переводы текстов схожей тематики, то высока вероятность, что некоторые блоки текста будут повторяться. Все выполненные заказы сохраняются в системе переводческой памяти и используются при работе над следующими заказами. В результате удается существенно снизить стоимость услуг переводчиков. В отдельных случаях экономия достигает 80%;
  3. Языки. На стоимость перевода влияет и языковая пара. Например, перевод с английского на русский будет стоить дешевле, чем с русского на китайский. Для переводов с русского на другие языки есть важный нюанс: кто работает над переводом – носитель языка или нет. Для текстов, которые используются в PR или маркетинге, рекомендуется перевод, выполненный носителем языка с профильным образованием;
  4. Тематика. Помимо переводчика и редактора мы можем привлекать отраслевых экспертов и дополнительных редакторов. В отдельных случаях, когда идет работа над текстом с очень редкой и сложной тематикой, ставка за перевод может быть несколько выше, чем та, что указана в прайс-листе;
  5. Дополнительные услуги. Верстка документов, нотариальное заверение, дополнительная переработка текста оплачиваются отдельно. Стоимость оговаривается заранее.