+7 495 739-5696 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

“ПЯТНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (11.12.2020)

Скоро Новый год

Команда iTrex передает всем привет!

Предновогодняя суета добавляет радости и предвкушения. Но суета суетой, а рабочие будни никто не отменял. Как всегда, когда кто-то из наших коллег уходит в отпуск, заказов внезапно начинает приходить намно-о-о-го больше. Мы воспринимаем это как своеобразный вызов, мол, а если так, справитесь?

Справимся! У нас настолько слаженный коллектив, что мы можем подстроиться практически под любые обстоятельства 😊

Кстати, что там по праздникам в эти выходные?

Удивительно, на что только способна человеческая фантазия:

  • День северного сияния в холодильнике.
  • День почесывания за ухом.
  • День ванильного неба.
  • В США отмечают День колец из лапши (National Noodle Ring Day).
  • К слову говоря, со вчерашнего дня и до 18 декабря иудеи отмечают Хануку: праздник огней.

Выбирайте на свой вкус🎅

Ну а теперь переходим к рабочим вопросам:

  • Для наших клиентов мы выполняем не только переводы, но зачастую и редактируем уже существующие переводы, делаем вычитку маркетинговых текстов и т.д. На этой неделе нас попросили проверить перевод на китайский. У переводчиков перед глазами не было оригинала, а только китайский текст. Суть в том, что проверить нужно было скорее не смысл написанного, а орфографию! С орфографической стороны в документе было так много ошибок, что местами было просто непонятно, о чем шла речь. Да, такое бывает. Но и эта задача нам под силу, конечно. Просто переводчику потребуется немного больше времени, чтобы точно ничего не упустить.
  • Для наших технических друзей снова запустили сразу несколько проектов. Одной из задач было перевести строки приложения на португальский, причем на португальский европейский, а также на бразильский. Казалось бы, бразильский язык – это ведь просто вариант португальского языка, который распространен на территории Бразилии. Однако разница между языками довольно большая, поэтому на выходе получится два перевода, работать над которыми будут носители разных языков. А еще начали работать над переводами материала на…маратхи, бенгальский и гуджарати. Если вы вдруг не знали, что такие языки вообще существуют, мы уверяем: еще как существуют!
  • Иногда наши любимые клиенты не могут вспомнить, переводили они у нас тот или иной документ или нет. А иногда прекрасно помнят, что вот ну точно переводили, но найти его нигде у себя не могут. Это не проблема: если перевод был выполнен, мы его обязательно найдем и пришлем вам еще раз. А если нужно, то и два, и три раза. Но такой необходимости на нашей памяти, правда, еще не было.
  • Перевели с русского на английский необычную статью о том, сколько программистов необходимо, чтобы наладить успешный процесс продажи духов. Все не так просто, как кажется на первый взгляд, друзья.

Но это, конечно, только малая часть нашей работы!

Из не вошедшего в переводы:

  • Благодаря светоотражающим элементам даже лодыжки детей будут сиять. Понимайте, как хотите))))
  • Диоксид титана вплетен глубоко внутрь волокон и сохраняется там надолго, благодаря чему защита сохраняется при стирке.
  • ОТ КОФЕЙНИКА ДО УТЕПЛЕНИЯ МАЛЫШЕЙ…
  • Выберите подходящий цвет и размер для вашего ребенка. Как в известной игре Симс, было бы забавно!

Из цикла “Эти забавные просьбы”:

Как-то в одном заказе на перевод клиент оставил такое примечание: постарайтесь, пожалуйста, сделать так, чтобы оригинал и все 3 перевода были максимально визуально похожи друг на друга. Оно-то хорошо. Мы всегда на стороне клиента и вообще делаем все, чтобы клиент был доволен. Да только вот оригинал был на английском, а переводы на русском, белорусском и иврите. Сделать максимально похожими. Визуально. Ну то есть, чтобы похожие слова стояли на похожих местах. В белорусском и иврите…Ну мы попробуем, конечно…но обещать тут что-то сложно))

На этом всё. Всем пока и хороших выходных! 😊