Редактирование и корректура: в чем разница
Считаете, что редактирование и корректура переведенного текста — это одно и то же? Действительно, оба процесса связаны с правкой текста. Но различий все же больше, чем сходств. Чем отличаются редактирование и корректура, мы расскажем в инфографике.
Инфографика носит общеинформационный характер. Если вы хотите узнать больше о том, как быстро получить качественный перевод презентации, приглашаем прочитать нашу статью.
1.Цель
Корректор проверяет перевод на грамматику, орфографию, синтаксис и пунктуацию. Редактор проверяет соответствие содержания теме, стилистику, смысловую точность, терминологию.
2. Вид контента
Редактура обязательна для любых переводов. Корректура нужна при переводе финансовых документов с обилием цифр и других подобных материалов. Услугами корректора стоит воспользоваться при переводе книг и материалов.
3. Этап, на котором включается в работу
Переведенный текст берет в работу редактор, и только потом корректор.
4. Знание языка оригинала
Корректору можно обойтись без знания языка оригинала, а вот для работы редактора – это необходимое условие.
5. Стоимость услуг
Корректура стоит 15-25% от стоимости всего перевода. Стоимость редактуры зависит от сложности текста, задачи и необходимости подключения разных редакторов.
Редактирование и корректура — значимые этапы процесса перевода, которые только в тандеме помогают обеспечить максимальное качество переведенного текста.