+7 499 647-6987 info@itrex.ru
C 9.00 до 20.00

Редактирование и корректура перевода: в чем разница

Многие считают, что редактирование и корректура перевода — это одно и то же. Путаница происходит из-за того, что оба процесса связаны с правкой текста и имеют некоторые сходства. Но отличий все же больше. Когда вам нужен редактор, а когда корректор и в чем отличия их работы, мы расскажем в статье.

Что такое редактирование

Редактирование – это внесение изменений и предложений по улучшению качества перевода. В зависимости от целей и задач, редактирование может быть разным – смысловым, терминологическим, стилистическим и др. Цель редактирования – гарантировать полноту и правильность перевода, а также сделать текст легким для чтения и восприятия целевой аудиторией.

image4

Источник фото: сайт translator school

Задача зависит от вида редактирования:  редактор может адаптировать перевод под культурные и языковые особенности целевой аудитории, исправлять смысловые ошибки и неточности перевода, следить за единством терминологии и др. Еще редактор может исправлять орфографические и грамматические ошибки, хотя это как раз функция корректора.

«Чтобы сделать текст понятным и легким для восприятия, редактор может менять структуру предложений и даже переписывать целые абзацы, не меняя их смысла. Если редактор с первых же абзацев видит, что правок слишком много, он может отправить текст на доработку переводчику». 

Рената, руководитель отдела переводов iTrex

В бюро переводов iTrex услуги редактирования всегда входят в стоимость перевода. Но можно и отдельно заказать редактирование перевода, если вы делегировали работу переводчику-фрилансеру или вовсе переводили сами. 

Мы не советуем поручать перевод непроверенным специалистам, иначе велик риск переплатить. Часто после таких специалистов приходится делать работу заново, а это требует дополнительного времени и денег. Для самостоятельного перевода мало хорошо знать язык. И даже уметь редактировать и корректировать не самое главное. Важно хорошо понимать предметную область и тематику текста.  

В каких конкретно ситуациях можно справиться самостоятельно, можно прочитать в отдельной статье.

Виды редактирования

В разных ситуациях могут понадобиться различные виды редактирования, каждый из которых имеет свою специфику.

Терминологическое редактирование

Главная задача этого вида редактирования – контроль единообразия терминологии и формулировок. Редактору бюро переводов в выполнении этой задачи помогают САТ-системы. Благодаря им, редактор может в любой момент обратиться к тематическому глоссарию — например, по медицинской или юридической тематике. Кроме того, CAT-системы подсвечивают слова, перевод которых не соответствует глоссарию для конкретного документа, и предлагают вариант из глоссария. Принять предложенный системой вариант или нет, решает редактор. 

При работе с однотипными текстами CAT-системы значительно облегчают работу как переводчика, так и редактора. Специалист может использовать в работе повторно фрагменты текста, которые были ранее переведены и сохранены в памяти переводов. Как это работает? CAT-система находит перевод подобных фрагментов текста и подсвечивает отличия между предложениями нового текста и теми, что уже сохранены в памяти. За счет этого перевод аналогичных или частично измененных текстов выполняется с сохранением единообразия терминологии и формулировок, а также быстрее, дешевле.

Как мы используем Тranslation Мemory для экономии времени и денег клиента, рассказываем в статье. 

Часто клиент предоставляет свой глоссарий, и редактору нужно проконтролировать, соответствует ли перевод его требованиям. Еще на этапе подготовки к переводу глоссарий клиента заносится в САТ-систему. 

«Даже если утвержденного глоссария нет, в помощь бюро переводов – официальный сайт и документация компании, на базе которых мы составляем собственный глоссарий для текстов клиента. Он, опять же, заносится в САТ-систему».

Рената, руководитель отдела переводов iTrex

При переводе больших объемов текста, когда в команде работает несколько переводчиков, без терминологического редактирования не обойтись. Результаты работы каждого специалиста нужно свести воедино в том числе в плане терминологии. 

Ускорить редактирование и повысить его качество помогают предварительные меры – утверждение глоссария с клиентом и раздача гайдов всем переводчикам в команде. Если отдельных требований по терминологии нет, тогда каждый из переводчиков использует типовые тематические глоссарии.

Стилистическое редактирование

Стилистическое редактирование нужно не всегда. Например, при техническом или медицинском переводе часто достаточно терминологического редактирования. А вот в юридических переводах стилистические ошибки (усложнение или упрощение) могут негативно отразиться на финальном результате. Маркетинговые и художественные переводы почти всегда нуждаются в стилистическом редактировании.

image2 1

Источник фото: сайт vuzipedia

Что делает стилистический редактор:

  1. Улучшает стилистику текста. Он подбирает более понятные и нативные для целевой аудитории выражения и синонимы, а также упрощает перегруженные предложения.
  2. Делает текст более функциональным. Стилистический редактор не только следит за тем, чтобы текст легко читался. В его задачи входит контроль выполнения текстом его главной функции – это может быть продажа или реклама товара/услуги, привлечение интереса к определенной проблеме и др.
  3. Адаптирует текст для читателя. Особенно это касается рекламных/маркетинговых текстов или контента для сайтов. Часто такие материалы не переводятся дословно, а адаптируются под специфику восприятия конкретной целевой аудитории.

Кстати, при переводе маркетинговых текстов есть два вида работы с адаптацией текста для иностранной целевой аудитории: редактирование и транскреация. Подробнее о транскреации и кейсах известных брендов и международных корпораций мы писали в статье. 

Типографское и дизайнерское редактирование

Необходимость в этом виде редактирования возникает, когда готовый материал нужно сдать в визуально оформленном виде — например, это может быть презентация, книга, типографская печатная продукция и др.

При переводе таких материалов обычно привлекается верстальщик или дизайнер, который владеет нужным ПО — важно, чтобы переведенный документ точь-в-точь повторял верстку оригинала. 

Если речь идет об условно простом форматировании или переносе в текст перевода диаграмм, рисунков и схем, то услуга редактирования верстки обычно входит в стоимость перевода. Но если проект более сложный и нужно привлекать дизайнера со знанием Adobe PageMaker, AutoCad, CorelDraw и др., то за это берется дополнительная плата.

Когда команда проекта работает над переводом электронных документов, редактор проверяет работу верстальщика, вносит правки или указывает, что нужно откорректировать. 

А вот у типографской верстки есть свои особенности и более сложная специфика. Типографский редактор следит за правильным оформлением выносок и других элементов типографской верстки. Также он контролирует качество изображений, следит за отсутствием дефектов; за тем, чтобы все элементы и изображения были корректно извлечены из разных файлов, в которых хранится типографская верстка. 

Необходимость в типографском и дизайнерском редактировании возникает, например, в следующих ситуациях.

  1. При переводе чертежей в формате AutoCAD и др.
  2. При переводе печатных рекламных материалов.
  3. При необходимости изменить исходный дизайн или верстку, чтобы перевод и оригинал были размещены рядом в итоговом макете.
  4. При переводе сложных презентаций с множеством инфографик и других визуальных элементов.
  5. При подготовке к печати книг, пользовательских инструкций и др.

Редактирование при работе с сайтами и ПО

В этом случае, редактору нужно проверить размещенный на сайте или в приложении текст – соответствует ли он элементам сайта, все ли в порядке с версткой и кодировкой и т.д. Если сайт мультиязычный, то редактору также нужно проследить, чтобы не было смешения языков.

 

image3

Источник фото: сайт searchenginejournal

По сути, при данном виде редактирования специалист должен сочетать в себе навыки редактора и верстальщика сайтов или интерфейсов.

При редактировании переведенных сайтов и приложений присутствуют и элементы стилистического редактирования. Ведь контент нужно адаптировать под аудиторию конкретной страны с ее менталитетом и культурными особенностями. 

Если сфера специфическая, — например, переведенный сайт продает облачный сервис, — тогда нужно привлекать и терминологического редактора. Он проверит не только корректность написания названия продуктов компании, но и правильность употребления терминологии. 

Редактирование при работе с видео

При переводе видео в обязанности редактора входит проверка озвучки видео, наличия субтитров и правильности их перевода, а также соответствия экранного текста видеоряду. Часто редактору приходится редактировать и текст перевода (так называемая компрессия текста), чтобы добиться синхронности звучания оригинала и перевода. То есть, текст перевода по времени звучания не должен превышать текст оригинала. 

В этом случае, опускаются наименее важные элементы, не несущие существенной смысловой нагрузки. Некоторые слова могут заменяться более короткими синонимами. Кроме того, может меняться структура предложения, что позволяет увеличить темп речи при озвучке.

Возможны и обратные ситуации, когда реплику на языке перевода нужно растянуть. В этом случае используются аналогичные приемы.

Что такое корректура?

Корректура – это процесс исправления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок в тексте. Причем, это может быть любой текст, не обязательно перевод.

Корректор, в отличие от редактора, не работает со стилем и содержанием текста перевода, поэтому он не обязан знать исходный язык. В его обязанности входит в том числе следующее.

  1. Следить за перестановкой букв, которую мог допустить переводчик при беглом наборе текста.
  2. Следить за появлением лишних букв или отсутствием необходимых.
  3. Исправлять грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки.
  4. Контролировать соблюдение правильного регистра.
  5. Следить за одинаковым оформлением сокращений и единиц измерения по всему тексту.
  6. Исправлять форматирование – абзацы, отступы, заголовки и др.

«Без корректуры не обойтись при переводе финансовых документов с большим количеством цифр. Также мы рекомендуем привлекать корректора для финальной вычитки любых текстов, предназначенных для публичного использования».  

Рената, руководитель отдела переводов iTrex

5 различий между редактированием и корректурой

Часто заказчики считают, что редактор и корректор – это один и тот же человек. Или они заказывают только редактуру, отдавая предпочтение стилистике и не заботясь об опечатках. Но в некоторых публичных, финансовых и печатных материалах опечатки и синтаксические ошибки могут привести к материальным убыткам и нанести ущерб репутации компании. 

Когда же необходима корректура, а когда – редактирование?

  1. Цель. Корректор отвечает за форматирование, грамматику, орфографию, синтаксис и пунктуацию, а редактор проверяет перевод на предмет содержания, смысловой точности, корректной единообразной терминологии и соответствия стилистики. 
  2. Вид контента. В идеале, при любом переводе желательно привлекать к работе и редактора, и корректора. Но часто для экономии бюджета привлекается только один из этих специалистов. Мы в iTrex считаем, что редактура обязательна для любых переводов, а не только для важных проектов или контента с узкоспециализированной терминологией. Корректура нужна при переводе финансовых документов с обилием цифр и других подобных материалов. Кроме того, услугами корректора стоит воспользоваться при переводе книг и материалов, которые будут печататься в типографии, а также при переводе текстов, предназначенных для публичного использования.
  3. Этап. После переводчика текст берет в работу редактор, и только затем корректор. 
  4. Знание языка оригинала. Корректору можно обойтись без знания языка оригинала, а вот для работы редактора – это необходимое условие. 
  5. Стоимость. Как правило, корректура – это более дешевая услуга и стоит 15-25% от стоимости всего перевода. Стоимость редактуры рассчитывается, исходя из сложности текста, состава задачи и необходимости подключения разных редакторов.

Редактор и корректор — значимые участники процесса перевода, и если есть возможность, то привлекать нужно обоих специалистов. Это поможет обеспечить максимальное качество. 

В пул бюро переводов iTrex входят опытные редакторы и корректоры, которые быстро и качественно справятся с поставленной задачей. Пишите нам на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.