📍 ул. Щепкина, д. 58, стр. 3
🕐 C 9.00 до 20.00
C 9.00 до 20.00
Узнать стоимость
               

Редактирование и корректура перевода: в чем разница

Многие считают, что редактирование и корректура перевода — это одно и то же. Путаница происходит из-за того, что оба процесса связаны с правкой текста и имеют некоторые сходства. Но отличий все же больше. Когда вам нужен редактор, а когда корректор и в чем отличия их работы, мы расскажем в статье.

Что такое редактирование

Редактирование – это внесение изменений и предложений по улучшению качества перевода. В зависимости от целей и задач, редактирование может быть разным – смысловым, терминологическим, стилистическим и др. Цель редактирования – гарантировать полноту и правильность перевода, а также сделать текст легким для чтения и восприятия целевой аудиторией.

Задача зависит от вида редактирования:  редактор может адаптировать перевод под культурные и языковые особенности целевой аудитории, исправлять смысловые ошибки и неточности перевода, следить за единством терминологии и др. Еще редактор может исправлять орфографические и грамматические ошибки, хотя это как раз функция корректора.

«Чтобы сделать текст понятным и легким для восприятия, редактор может менять структуру предложений и даже переписывать целые абзацы, не меняя их смысла. Если редактор с первых же абзацев видит, что правок слишком много, он может отправить текст на доработку переводчику». 

Рената, руководитель отдела переводов iTrex

В бюро переводов iTrex услуги редактирования всегда входят в стоимость перевода. Но можно и отдельно заказать редактирование перевода, если вы делегировали работу переводчику-фрилансеру или вовсе переводили сами. 

Мы не советуем поручать перевод непроверенным специалистам, иначе велик риск переплатить. Часто после таких специалистов приходится делать работу заново, а это требует дополнительного времени и денег. Для самостоятельного перевода мало хорошо знать язык. И даже уметь редактировать и корректировать не самое главное. Важно хорошо понимать предметную область и тематику текста.  

В каких конкретно ситуациях можно справиться самостоятельно, можно прочитать в отдельной статье.

Виды редактирования

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО «НТех лаб»

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и «Антифишинг»

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
ФОНД ИНФРАСТРУКТУРНЫХ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ РОСНАНО

Фонд инфраструктурных и образовательных программ выражает благодарность команде Бюро переводов iТгех за своевременные и качественные переводы статей и обзоров в области высоких технологий и венчурного капитала.

За время сотрудничества с 2016 года бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач, доброжелательный подход к клиенту и высокий уровень сервиса.

Мы удовлетворены работой и готовы рекомендовать Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнёра в области юридических переводов и переводов документов экономической тематики.

Т.А. Лукашевич, руководитель аппарата генерального директора Фонда инфраструктурных и образовательных программ
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

Михаил Кучеренко
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»

Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров

В разных ситуациях могут понадобиться различные виды редактирования, каждый из которых имеет свою специфику.

Терминологическое редактирование

Главная задача этого вида редактирования – контроль единообразия терминологии и формулировок. Редактору бюро переводов в выполнении этой задачи помогают САТ-системы. Благодаря им, редактор может в любой момент обратиться к тематическому глоссарию — например, по медицинской или юридической тематике. Кроме того, CAT-системы подсвечивают слова, перевод которых не соответствует глоссарию для конкретного документа, и предлагают вариант из глоссария. Принять предложенный системой вариант или нет, решает редактор. 

При работе с однотипными текстами CAT-системы значительно облегчают работу как переводчика, так и редактора. Специалист может использовать в работе повторно фрагменты текста, которые были ранее переведены и сохранены в памяти переводов. Как это работает? CAT-система находит перевод подобных фрагментов текста и подсвечивает отличия между предложениями нового текста и теми, что уже сохранены в памяти. За счет этого перевод аналогичных или частично измененных текстов выполняется с сохранением единообразия терминологии и формулировок, а также быстрее, дешевле.

Как мы используем Тranslation Мemory для экономии времени и денег клиента, рассказываем в статье. 

Часто клиент предоставляет свой глоссарий, и редактору нужно проконтролировать, соответствует ли перевод его требованиям. Еще на этапе подготовки к переводу глоссарий клиента заносится в САТ-систему. 

«Даже если утвержденного глоссария нет, в помощь бюро переводов – официальный сайт и документация компании, на базе которых мы составляем собственный глоссарий для текстов клиента. Он, опять же, заносится в САТ-систему».

Рената, руководитель отдела переводов iTrex

При переводе больших объемов текста, когда в команде работает несколько переводчиков, без терминологического редактирования не обойтись. Результаты работы каждого специалиста нужно свести воедино в том числе в плане терминологии. 

Ускорить редактирование и повысить его качество помогают предварительные меры – утверждение глоссария с клиентом и раздача гайдов всем переводчикам в команде. Если отдельных требований по терминологии нет, тогда каждый из переводчиков использует типовые тематические глоссарии.

Стилистическое редактирование

Стилистическое редактирование нужно не всегда. Например, при техническом или медицинском переводе часто достаточно терминологического редактирования. А вот в юридических переводах стилистические ошибки (усложнение или упрощение) могут негативно отразиться на финальном результате. Маркетинговые и художественные переводы почти всегда нуждаются в стилистическом редактировании.

Что делает стилистический редактор:

  1. Улучшает стилистику текста. Он подбирает более понятные и нативные для целевой аудитории выражения и синонимы, а также упрощает перегруженные предложения.
  2. Делает текст более функциональным. Стилистический редактор не только следит за тем, чтобы текст легко читался. В его задачи входит контроль выполнения текстом его главной функции – это может быть продажа или реклама товара/услуги, привлечение интереса к определенной проблеме и др.
  3. Адаптирует текст для читателя. Особенно это касается рекламных/маркетинговых текстов или контента для сайтов. Часто такие материалы не переводятся дословно, а адаптируются под специфику восприятия конкретной целевой аудитории.

Кстати, при переводе маркетинговых текстов есть два вида работы с адаптацией текста для иностранной целевой аудитории: редактирование и транскреация. Подробнее о транскреации и кейсах известных брендов и международных корпораций мы писали в статье. 

Типографское и дизайнерское редактирование

Необходимость в этом виде редактирования возникает, когда готовый материал нужно сдать в визуально оформленном виде — например, это может быть презентация, книга, типографская печатная продукция и др.

При переводе таких материалов обычно привлекается верстальщик или дизайнер, который владеет нужным ПО — важно, чтобы переведенный документ точь-в-точь повторял верстку оригинала. 

Если речь идет об условно простом форматировании или переносе в текст перевода диаграмм, рисунков и схем, то услуга редактирования верстки обычно входит в стоимость перевода. Но если проект более сложный и нужно привлекать дизайнера со знанием Adobe PageMaker, AutoCad, CorelDraw и др., то за это берется дополнительная плата.

Когда команда проекта работает над переводом электронных документов, редактор проверяет работу верстальщика, вносит правки или указывает, что нужно откорректировать. 

А вот у типографской верстки есть свои особенности и более сложная специфика. Типографский редактор следит за правильным оформлением выносок и других элементов типографской верстки. Также он контролирует качество изображений, следит за отсутствием дефектов; за тем, чтобы все элементы и изображения были корректно извлечены из разных файлов, в которых хранится типографская верстка. 

Необходимость в типографском и дизайнерском редактировании возникает, например, в следующих ситуациях.

  1. При переводе чертежей в формате AutoCAD и др.
  2. При переводе печатных рекламных материалов.
  3. При необходимости изменить исходный дизайн или верстку, чтобы перевод и оригинал были размещены рядом в итоговом макете.
  4. При переводе сложных презентаций с множеством инфографик и других визуальных элементов.
  5. При подготовке к печати книг, пользовательских инструкций и др.

Редактирование при работе с сайтами и ПО

В этом случае, редактору нужно проверить размещенный на сайте или в приложении текст – соответствует ли он элементам сайта, все ли в порядке с версткой и кодировкой и т.д. Если сайт мультиязычный, то редактору также нужно проследить, чтобы не было смешения языков.

 

По сути, при данном виде редактирования специалист должен сочетать в себе навыки редактора и верстальщика сайтов или интерфейсов.

При редактировании переведенных сайтов и приложений присутствуют и элементы стилистического редактирования. Ведь контент нужно адаптировать под аудиторию конкретной страны с ее менталитетом и культурными особенностями. 

Если сфера специфическая, — например, переведенный сайт продает облачный сервис, — тогда нужно привлекать и терминологического редактора. Он проверит не только корректность написания названия продуктов компании, но и правильность употребления терминологии. 

Редактирование при работе с видео

При переводе видео в обязанности редактора входит проверка озвучки видео, наличия субтитров и правильности их перевода, а также соответствия экранного текста видеоряду. Часто редактору приходится редактировать и текст перевода (так называемая компрессия текста), чтобы добиться синхронности звучания оригинала и перевода. То есть, текст перевода по времени звучания не должен превышать текст оригинала. 

В этом случае, опускаются наименее важные элементы, не несущие существенной смысловой нагрузки. Некоторые слова могут заменяться более короткими синонимами. Кроме того, может меняться структура предложения, что позволяет увеличить темп речи при озвучке.

Возможны и обратные ситуации, когда реплику на языке перевода нужно растянуть. В этом случае используются аналогичные приемы.

Что такое корректура?

Корректура – это процесс исправления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок в тексте. Причем, это может быть любой текст, не обязательно перевод.

Корректор, в отличие от редактора, не работает со стилем и содержанием текста перевода, поэтому он не обязан знать исходный язык. В его обязанности входит в том числе следующее.

  1. Следить за перестановкой букв, которую мог допустить переводчик при беглом наборе текста.
  2. Следить за появлением лишних букв или отсутствием необходимых.
  3. Исправлять грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки.
  4. Контролировать соблюдение правильного регистра.
  5. Следить за одинаковым оформлением сокращений и единиц измерения по всему тексту.
  6. Исправлять форматирование – абзацы, отступы, заголовки и др.

«Без корректуры не обойтись при переводе финансовых документов с большим количеством цифр. Также мы рекомендуем привлекать корректора для финальной вычитки любых текстов, предназначенных для публичного использования».  

Рената, руководитель отдела переводов iTrex

5 различий между редактированием и корректурой

Редактирование и корректура перевода: в чем разница melag
Редактирование и корректура перевода: в чем разница veka
Редактирование и корректура перевода: в чем разница 2020 05 28 17.03.43
Редактирование и корректура перевода: в чем разница yandex taxi
Редактирование и корректура перевода: в чем разница lukoil
Редактирование и корректура перевода: в чем разница storck
Редактирование и корректура перевода: в чем разница kivi koshelek
Редактирование и корректура перевода: в чем разница jabra
Редактирование и корректура перевода: в чем разница ahi arrier
Редактирование и корректура перевода: в чем разница rybakov fond 1
Редактирование и корректура перевода: в чем разница domintell
Редактирование и корректура перевода: в чем разница reima
Редактирование и корректура перевода: в чем разница doterra
Редактирование и корректура перевода: в чем разница brunello kuchinelli
Редактирование и корректура перевода: в чем разница trinity events
Редактирование и корректура перевода: в чем разница sygma
Редактирование и корректура перевода: в чем разница rtk
Редактирование и корректура перевода: в чем разница mikron
Редактирование и корректура перевода: в чем разница micubisi

Часто заказчики считают, что редактор и корректор – это один и тот же человек. Или они заказывают только редактуру, отдавая предпочтение стилистике и не заботясь об опечатках. Но в некоторых публичных, финансовых и печатных материалах опечатки и синтаксические ошибки могут привести к материальным убыткам и нанести ущерб репутации компании. 

Когда же необходима корректура, а когда – редактирование?

  1. Цель. Корректор отвечает за форматирование, грамматику, орфографию, синтаксис и пунктуацию, а редактор проверяет перевод на предмет содержания, смысловой точности, корректной единообразной терминологии и соответствия стилистики. 
  2. Вид контента. В идеале, при любом переводе желательно привлекать к работе и редактора, и корректора. Но часто для экономии бюджета привлекается только один из этих специалистов. Мы в iTrex считаем, что редактура обязательна для любых переводов, а не только для важных проектов или контента с узкоспециализированной терминологией. Корректура нужна при переводе финансовых документов с обилием цифр и других подобных материалов. Кроме того, услугами корректора стоит воспользоваться при переводе книг и материалов, которые будут печататься в типографии, а также при переводе текстов, предназначенных для публичного использования.
  3. Этап. После переводчика текст берет в работу редактор, и только затем корректор. 
  4. Знание языка оригинала. Корректору можно обойтись без знания языка оригинала, а вот для работы редактора – это необходимое условие. 
  5. Стоимость. Как правило, корректура – это более дешевая услуга и стоит 15-25% от стоимости всего перевода. Стоимость редактуры рассчитывается, исходя из сложности текста, состава задачи и необходимости подключения разных редакторов.

Редактор и корректор — значимые участники процесса перевода, и если есть возможность, то привлекать нужно обоих специалистов. Это поможет обеспечить максимальное качество. 

В пул бюро переводов iTrex входят опытные редакторы и корректоры, которые быстро и качественно справятся с поставленной задачей. Пишите нам на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.