Перевод компьютерных игр

Игры в жанре экшн, игры-симуляторы, стратегии, спортивные, приключенческие, квесты или ролевые (RPG) — мы переводим игры любых жанров.

узнать стоимость услуг бюро переводов

В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:
 
Зачем нужна локализация? Почему нельзя обойтись переводом?
Как оценить качество локализации продукта?
Ответы вы найдете на странице Локализация.
Остались вопросы? Задайте их нам по телефону: +7 (495) 739-56-96,
по почте: info@itrex.ru или другим удобным для вас способом.
Наши контакты
 
Перевод текстовых элементов игры
Этот этап включает перевод таких разделов, как «Справка», «Об игре», «Правила игры», а также текстовых вставок с описанием сюжета, персонажей, предметов и ситуаций, советами по дальнейшим действиям.
Особое внимание мы уделяем тому, чтобы при переводе сохранился стиль изложения, который должен соответствовать жанру игры. Это влияет на выбор значений слов, использование сленга и пр.
 
 
Перевод пользовательского интерфейса
Этап включает перевод текстов служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, сообщений об ошибках, подсказок, интерактивного функционала.
Правильно переведенный интерфейс игры облегчает навигацию по ней и улучшает опыт пользователей. Кроме этого элементы интерфейса помогают передать атмосферу игры. Мы заново отрисовываем их на языке перевода, в соответствии с оригиналом.
 
 
Перевод и адаптация элементов игры, содержащих текст и речь
Этап включает:
• Перевод текстов визуального ряда
Это могут быть изображения объектов с вывесками и надписями, дорожные указатели и др. Пользователь должен понимать их, чтобы успешно продвигаться в игре.
После того, как тексты переведены, специалисты по компьютерной графике аккуратно встраивают их в изображения с сохранением исходного вида и стиля.
• Перевод, дублирование и титрирование звукового оформления
Речь ведущего, героев, песни, звучащие в ходе игры, вступительное слово или тексты, объясняющие дальнейшие действия — важные составляющие игры. Они помогают пользователю понять ее сюжет и почувствовать атмосферу.
При переозвучивании удается в полной мере сохранить дух и занимательность игры.
Титрирование позволяет донести до пользователя основные сообщения с меньшими затратами.
О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.
 
 
Чтобы обсудить заказ на локализацию игры, позвоните нам:
+7 (495) 739-56-96 или напишите: info@itrex.ru. Менеджер уточнит ваши требования и ожидания и в тот же день предоставит оценку сроков и стоимости проекта.
Вас также может заинтересовать:
Подписаться на наши новости