— договоры, соглашения и приложения к ним;
— учредительные документы, уставы, соглашения учредителей;
— свидетельства, лицензии, сертификаты;
— финансовую и аудиторскую документацию;
— нормативные и законодательные акты;
— судебные иски, протоколы, решения;
— доверенности.
Вы готовитесь заключить сделку с иностранным клиентом. Стремясь сэкономить, вы поручаете перевод договора и необходимых документов своему юристу. Он сильный юрист и знает язык.
Правда, ваш юрист не профессиональный переводчик. У него не «набита рука», он не владеет специальными программами, глоссариями и системой контроля качества. Кроме того, у него полно задач по основной работе. Вскоре выясняется, что на перевод юрист тратит очень много времени: у него получается переводить лишь 2-3 страницы в день, а документов много. Ему приходится задерживаться вечерами, чтобы все быстрее закончить.
Руководство и менеджеры нервничают — ведь сделка задерживается и может вообще сорваться, если у клиента кончится терпение. Юрист нервничает, торопится и допускает ошибки. А в итоге выясняется, что потраченное время юриста обошлось компании гораздо дороже, чем обращение в бюро переводов.
Вы готовитесь заключить сделку с иностранным клиентом. Перевод договора и необходимых документов вы поручаете нам. Так вы можете не тратить дорогое время своих юристов и менеджеров, а главное — быстро получить все документы для начала сотрудничества с клиентом.
В нашей команде несколько десятков переводчиков с юридическим образованием и большим опытом. Вы быстро получаете готовый перевод, сделанный переводчиком-юристом и проверенный редактором.
Через некоторое время вы начинаете готовить сделку с еще одним новым клиентом. Вы готовите новый договор и снова присылаете нам его на перевод. Мы в своей системе памяти переводов видим автоматически, какие части договора остались без изменений, а какие нужно частично отредактировать. В результате, вы платите полностью только за перевод новых фрагментов договора — и серьезно экономите за счет редактирования измененных частей и использования предыдущих переводов. Часто такая экономия составляет 50% и более.
Пример юридического перевода
Чтобы самостоятельно организовать перевод юридических документов, вам нужно найти юриста со знанием языка или переводчика с юридическим образованием, согласовать условия, подписать договор и оплатить работу, запустить перевод в работу. Полученный от переводчика текст нужно оценить: проверить качество перевода, использованные термины и формулировки, убедиться в том, что перевод сделан полностью. Если перевести нужно быстрее, чем может сделать один переводчик, то нужно разбить задачу на нескольких специалистов, а потом полученные от них фрагменты проверить, объединить и привести к единому стилю и терминологии.
Если у вас нет подготовленных специалистов и отлаженного процесса для такой работы, то перевод потребует на 50-200% больше времени и обойдется значительно дороже. Кроме того, вам придется потратить на перевод значительно больше собственных сил и нервов.
Например, перевод обычного среднего договора займет 4-5 дней. И вам еще понадобится время на его проверку и редактирование.
Если вы обратитесь к нам, мы быстро уточним все ваши требования и пожелания к переводу. Для запуска перевода в работу нам потребуется всего 30 минут.
Если перевод нужен срочно, подключим группу переводчиков и редакторов, которые уже неоднократно работали вместе. Перевод будет выполняться в специализированной системе с подключенными глоссариями по юридической терминологии. Поэтому сведение разных фрагментов в единый документ и проверка качества займут у нас гораздо меньше времени.
Например, перевод обычного среднего договора у нас займет 2 дня. И вам не нужно будет ничего редактировать после нас.
Юридические переводы на многие распространенные языки, такие как английский, немецкий, испанский, португальский и др., мы делаем по стандартному тарифу «Бизнес». Такие переводы делают профессиональные переводчики-юристы и редакторы, но не носители целевого языка. Их ставки ощутимо ниже, чем у носителей, а качество в данной тематике — отличное.
Ставки на перевод в большинстве таких языковых пар: 750-990 руб./стр.
Переводы на более редкие языки, например, иврит, арабский, японский или индонезийский, у нас делают только переводчики-носители — это тариф «VIP». Для таких языков опытных не носителей в юридической тематике практически не существует.
Ставки на перевод в большинстве таких языковых пар: 28-32 евро/стр.
Если мы по опыту видим, как можно снизить расходы для клиента, мы обязательно об этом скажем и предложим оптимальный вариант.
Помимо перевода вам может потребоваться нотариальное заверение, апостилирование и другие дополнительные услуги. С ними мы также будем рады вам помочь, причем в разных странах, включая Россию, Израиль, США, Испанию и др.
Сколько времени обычно занимает перевод?
Все зависит от объема документов и языка, на который нужно их перевести. Например, перевод большинства договоров занимает 1-3 дня.
Нужно ли нотариально заверять юридические переводы?
Иногда да. Это зависит от того, для какой цели делается перевод. Например, если вы подаете документы для открытия представительства в другой стране, то нужно будет сделать нотариальное заверение и поставить апостиль. Все эти услуги мы тоже оказываем.
Перевод нужен срочно, что делать?
У нас большая команда юридических переводчиков и редакторов для разных языков. Для срочных переводов мы подключаем к работе несколько переводчиков и редакторов, работающих в специализированной системе с глоссариями и инструментами контроля качества. Вы получите перевод максимально оперативно.
Мне нужно перевести документ, который частично похож на уже переведенный ранее. Нужно будет все переводить заново?
Нет, конечно. В нашей базе хранятся все ваши предыдущие переводы и особенности ваших заказов — например, правильное написание названий и имен. Повторяющиеся фрагменты мы не будем переводить заново, только минимально проверим их соответствие и выполним подстановку. Поэтому вы получите перевод быстрее и значительно сэкономите.
Как вы обеспечиваете конфиденциальность моих документов?
Всем нашим клиентам мы гарантируем конфиденциальность. В договорах с клиентами и в наших договорах со всеми нашими сотрудниками обязательно есть пункт о неразглашении информации. Вся работа ведется в специализированных системах, сертифицированных по ISO. Доступ к информации имеют исключительно сотрудники, работающие непосредственно над данным заказом. А по окончании работы этот доступ для них отключается.
Как вы гарантируете качество перевода?
Все наши переводы выполняются профессиональными переводчиками, специализирующимися в конкретной тематике, и проходят несколько уровней контроля качества. Мы контролируем полноту перевода и отсутствие лишних фрагментов, корректное использование терминологии и отраслевых формулировок, а также специфических терминов, предпочитаемых конкретным клиентом, точную передачу смысла и т.д. К работе допускаются только переводчики, прошедшие тестирование и продолжительный испытательный срок.
Другие отзывы наших клиентов:
С нами работают:
Получите расчет
стоимости перевода