Ищете надёжного партнёра для перевода технической документации с немецкого на русский, английский языки? Мы — бюро переводов, которое специализируется на сложных технических текстах. Наши специалисты с техническим образованием и многолетним опытом работы обеспечат точность и высокое качество каждого перевода.
Технический перевод с немецкого языка
Почему стоит доверить нам технический перевод с немецкого языка на русский?
Мы понимаем, насколько важен точный и качественный перевод технической документации для компании на самые востребованные языки — английский, китайский и немецкий. В работе над каждым проектом наше бюро учитывает все особенности текста, терминологию и специфику отрасли. Важно не просто перевести текст, а сделать его понятным и точным для русскоязычной аудитории.
Экспертные знания
В нашем бюро работают специалисты, владеющие технической терминологией на немецком языке и умеющие правильно интерпретировать сложные технические тексты.
Скорость и качество
Наши команды переводчиков и редакторов работают параллельно в единой системе с едиными стандартами и QA. Мы умеем выполнять заказы за 24 часа и даже быстрее. Это особенно важно при релизе обновлений, поддержке актуальности документации и интерфейсов.
Экономия
В бюро переводов iTrex мы используем современные решения и системы переводческой памяти. Это позволяет значительно повысить эффективность при переводе технических текстов. А при переводе обновлений документации мы в 2-3 раза снижаем расходы для наших клиентов.
Конфиденциальность
Все документы, переданные в наше бюро переводов, обрабатываются с соблюдением строгих мер безопасности, гарантируя сохранение конфиденциальной информации.
Мы вписываемся в ваши процессы
Мы эффективно встраиваемся в бизнес-процессы технологических компаний, адаптируя наши услуги под ваши уникальные потребности и требования. Мы делаем технические переводы именно так, как это нужно вашей компании.
Любые форматы данных
Мы работаем с любыми форматами: документы и презентации, код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов. CAD-системы, MS Office, XML, iOS/Android Strings, InDesign и др. Вы получаете готовые переводы в том же формате, в котором были исходники, поэтому можете мгновенно интегрировать их в ваши проекты.
Этапы выполнения технического перевода с немецкого языка на русский
В нашем бюро разработан четкий процесс работы над переводами, чтобы вы получали идеальный результат:
Оценка проекта
Время: до 1 часа
Мы анализируем документ, оцениваем объем работы и сложность текста. Предоставляем детализированное предложение по срокам и стоимости.
Подготовка к переводу
Время: 1–3 часа
Подбор команды специалистов в зависимости от тематики документа.
Сам перевод
Время: в зависимости от объема
Переводчики с техническим образованием начинают работу над текстом. Если проект требует, создаем глоссарии терминов.
Контроль качества
Время: 20–30% от времени перевода
Проводится комплексная проверка перевода: проверяются грамматика, орфография, соответствие терминологии и стиль текста. Проверка может быть выполнена носителем языка или отраслевым экспертом в зависимости от специфики текста. Мы также предлагаем проверку текста в готовом виде — на сайте, в макете или в печатной версии.
Дополнительные работы (опционально)
Время: в зависимости от состава и объема работ
Возможные работы: разверстка и верстка, перенос на сайт или в дизайн-макет, работа с видео- и аудио-материалами и др.
Доставка готового перевода
Время: мгновенно
Если вам нужен оригинал документа с нотариальным заверением или печатная версия перевода, наше бюро предлагает организовать курьерскую доставку переводов по вашему адресу.
Клиенты, для которых мы делали технический перевод с немецкого языка на русский
Мы гордимся сотрудничеством с ведущими компаниями в различных отраслях: машиностроение, IT и телекоммуникации, строительство, нефтехимическая промышленность, автомобилестроение, электроника.
- Opel, Porsche — перевод технической документации по обслуживанию автомобилей.
- Siemens — перевод инструкций и чертежей для промышленного оборудования.
- Bosch — адаптация документации для бытовой техники.
- Deutsche Bahn— перевод материалов для IT-инфраструктуры.
- Karcher — технические паспорта и инструкции по эксплуатации.
- Volkswagen — перевод руководств по эксплуатации и сервисному обслуживанию.
Какие компании заказывают технический перевод с немецкого языка на русский?
Технический перевод с немецкого языка необходим множеству компаний, работающих в различных отраслях, причем не только на немецкий, но и на английский, испанский и другие языки. Мы предоставляем услуги перевода технической документации для компаний, занимающихся производством, разработкой технологий, медициной и многими другими направлениями. Каждая сфера требует высокой точности и профессионального подхода к переводу, чтобы технические детали и спецификации были переданы корректно и соответствовали оригиналу.
Производители промышленного оборудования
Сфера деятельности: Машиностроение, производство оборудования, химическая промышленность и металлургия.
Зачем им нужен технический перевод: Промышленные компании, работающие с немецкими партнерами, нуждаются в переводе документации для оборудования: технические условия, паспорта оборудования, инструкции по установке и эксплуатации. Технический перевод помогает правильно интегрировать оборудование в производственные процессы и соблюдать все требования безопасности.Чаще всего подобные переводы делаются еще и на английский яз
Машиностроение
Сфера деятельности: Машиностроительные компании
Зачем им нужен технический перевод: Машиностроительные компании часто нуждаются в переводе сложных технических документов, таких как чертежи, инструкции по эксплуатации, спецификации оборудования и технические стандарты. Точность и внимание к деталям в таких текстах критически важны, чтобы избежать ошибок в производстве и эксплуатации техники.
IT-компании и телеком
Сфера деятельности: Разработка программного обеспечения, создание сетевых решений, телекоммуникационные системы.
Зачем им нужен технический перевод: Технические переводы также востребованы среди IT-компаний, работающих с немецкими клиентами или партнерами. Это могут быть переводы программного обеспечения, технической документации к IT-инфраструктуре, инструкции по настройке и эксплуатации серверов, сетевого оборудования, а также описания программных продуктов.
Автомобилестроение и транспорт
Сфера деятельности: Производство автомобилей и транспортных средств, комплектующих и запчастей.
Зачем им нужен технический перевод: Компании, производящие автомобили и комплектующие, активно сотрудничают с немецкими поставщиками. Перевод сервисных руководств, инструкций по ремонту и эксплуатации автомобилей, а также документации для заводов-производителей является важной частью их работы. Это позволяет правильно использовать продукцию и следовать инструкциям производителя.
Нефтегазовые и энергетические компании
Сфера деятельности: Добыча нефти и газа, энергетическое производство, переработка сырья.
Зачем им нужен технический перевод: Компании, занимающиеся добычей и переработкой нефти, газа, а также энергетикой, сталкиваются с необходимостью перевода технических отчетов, проектной документации и контрактов. Специфическая терминология и точность в передаче технических характеристик оборудования и процессов имеют решающее значение для безопасности и эффективности работы.
Медицина и фармацевтика
Сфера деятельности: Производство медицинского оборудования, инструкции, результаты анализов.
Зачем им нужен технический перевод: В медицинской сфере перевод необходим для работы с медицинским оборудованием и препаратами, поставляемыми из Германии. Это могут быть инструкции по использованию медицинских приборов, исследовательские отчеты и результаты клинических испытаний. Перевод данных документов должен быть безупречно точным, так как любые ошибки могут привести к негативным последствиям для здоровья пациентов.
Технический перевод необходим не только для ежедневной работы с оборудованием и документацией, но и для стратегического развития компаний. Он помогает выстраивать более эффективные и безопасные процессы, а также гарантирует, что все международные стандарты будут соблюдены.
Сколько стоит технический перевод с немецкого на русский?
Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.
Эконом
Перевод без проверки редактором |
Опыт переводчиков: от 1 года |
Скорость: до 10 стр./день |
Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов |
Ставка: от 500 руб./стр. |
Бизнес
Полная проверка редактором |
Опыт переводчиков: от 5 лет |
Переводчики специализируются на конкретной тематике |
Скорость: до 10 стр./день |
Подходит для большинства тематик |
Ставка: от 750 руб./стр. |
VIP / носитель
Полная проверка редактором |
Опыт переводчиков: от 7 лет |
Переводчики специализируются на конкретной тематике |
Перевод на иностранные языки: только носители |
Скорость: до 7стр./день |
Подходит для самых сложных тематик и публичных материалов |
Ставка: от 950 руб./стр. |
Спецпроекты
Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.
Варианты оплаты
Вы можете выбрать наиболее подходящий вам способ оплаты:
- безналичным расчетом в рублях, долларах или евро
- банковскими картами большинства стран мира Visa, Mastercard, МИР и др.
При оплате банковской картой безопасность платежей гарантируют процессинговые центры Best2Pay и Meshulam. Приём платежей происходит через защищённое безопасное соединение, используя протокол TLS 1.2.
Компании Best2Pay и Meshulam соответствуют международным требованиями PCI DSS для обеспечения безопасной обработки реквизитов банковской карты плательщика. Ваши конфиденциальные данные необходимые для оплаты (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в Бюро переводов iTrex, их обработка производится на стороне процессингового центра и полностью защищена. Никто, в том числе Бюро переводов iTrex, не может получить банковские и персональные данные плательщика.
ВОЗВРАТ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
Возврат денежных средств осуществляется в соответствии с Законом «О защите прав потребителей», Гражданским кодексом РФ и условиями договора (при наличии).
Примеры проектов по техническому переводу
За время нашей работы мы успешно выполнили более 1000 проектов технических переводов для ведущих мировых компаний на разные языки: немецкий, английский, китайский, испанский, иврит и тд. Все они высоко оценили наши профессиональные навыки, внимание к деталям и строгое соблюдение сроков. Вот несколько примеров заказов:
1. BMW — перевод технической документации по обслуживанию автомобилей: Сделали качественный перевод всех руководств и инструкций, готовых к использованию в дилерских центрах и на сервисных станциях BMW по всей России.
2. Siemens — перевод чертежей и инструкций для промышленного оборудования: Подготовили полностью адаптированные чертежи и схемы, соответствующие международным стандартам, готовые к использованию в проектах Siemens.
3. Bosch — перевод инструкций по эксплуатации бытовой техники: Сделали перевод инструкций, которые помогли потребителям легко освоить и безопасно использовать продукцию Bosch.
4. Deutsche Telekom — перевод IT-документации для телекоммуникационного оборудования: Подготовили перевод технической документации был выполнен в строгом соответствии с требованиями клиента и готов к использованию для внедрения нового телекоммуникационного оборудования.
5. Karcher — перевод технических паспортов и инструкций для оборудования: Перевели документы, которые помогли пользователям правильно и безопасно использовать технику Karcher.
6. Volkswagen — перевод сервисных руководств по ремонту и обслуживанию автомобилей: Качественно сделали переводы, которые используются дилерскими центрами Volkswagen для обучения специалистов и проведения ремонтных работ.
Отзывы клиентов нашего бюро переводов
«Заказывали перевод технической документации для оборудования Siemens. Всё выполнено быстро и качественно!» — Иван Петров, ООО «ТехноПром».
Узнайте стоимость перевода
В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер
Какие технологии и форматы используются для технического перевода с немецкого языка на русский?
Системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты)
Мы активно применяем инструменты автоматизированного перевода на разные языки (русский, английский, немецкий, китайский и тд), такие как SDL Trados, MemoQ и Memsource, которые помогают существенно ускорить процесс перевода и повысить его точность. Эти системы позволяют сохранять и использовать переводческую память (Translation Memory), благодаря чему одинаковые фразы и термины, переведённые ранее, не переводятся заново. Это особенно полезно для технических текстов, содержащих много повторяющихся фрагментов.
Технологии памяти переводов (Translation Memory)
Мы создаем и ведем для каждого клиента базу переводов (Translation Memory), которая сохраняет все переведенные ранее фрагменты текста. Это позволяет многократно снижать стоимость и время выполнения повторных заказов. Например, при обновлении технической документации программа автоматически сопоставляет новые тексты с уже переведенными и использует ранее переведенные фразы, сохраняя точность и согласованность терминологии.
Глоссарии и базы терминов
В процессе работы с техническими текстами критически важно использовать точную и согласованную терминологию. Для каждого проекта мы создаем глоссарии терминов, которые одобряются клиентом и используются всеми переводчиками и редакторами, работающими над вашим проектом. Это гарантирует, что технические термины, понятия и определения будут переведены одинаково на протяжении всего документа и всех будущих проектов.
Автоматизированные системы проверки качества (QA-инструменты)
Важной частью перевода является контроль качества. Мы применяем специализированные инструменты для автоматизированной проверки качества перевода (QA). Эти системы автоматически проверяют текст на наличие ошибок, таких как неправильные числа, непереведенные сегменты, несовпадения терминов и другие недочеты. В результате, вы получаете безошибочный и выверенный текст, соответствующий всем требованиям.
Интеграция с системами клиента
Мы готовы работать с любыми форматами данных, которые требуются нашим клиентам. Для этого мы интегрируемся с внутренними системами управления документацией, CRM и ERP системами. Это позволяет выполнять переводы непосредственно в тех программах, с которыми работают наши клиенты, что упрощает процесс внедрения готовых документов в их рабочие процессы.
Текстовые файлы и таблицы (DOCX, XLSX, TXT и др.)
Это стандартные текстовые форматы, используемые для документов, инструкций, отчетов и другой документации. Таблицы используются для спецификаций, описаний оборудования, технических характеристик и других данных.
PDF-документы
Мы переводим PDF-файлы, сохраняя оригинальное форматирование, включая схемы, таблицы и изображения.
Чертежи и схемы (AutoCAD, DWG, DXF)
Для компаний из строительного или машиностроительного сектора мы предлагаем перевод чертежей и схем, где важны точность в обозначениях и соблюдение стандартов.
Графические форматы (JPEG, PNG, TIFF)
Перевод текста, встроенного в изображения, графики или инфографику.
Файлы программного обеспечения и веб-сайтов (HTML, XML, JSON, iOS/Android Strings)
Мы работаем с программными кодами, интерфейсами и ресурсными файлами, что позволяет адаптировать технические переводы для ПО и веб-сайтов.
Люди, которые станут вашей командой для перевода
Ваши документы будут обрабатываться профессиональными переводчиками с инженерным и техническим образованием. Они владеют немецким языком и имеют опыт работы в соответствующих отраслях.
Мария Колосова
руководитель клиентского отдела
Мария Панина
старший менеджер проектов
Ирина Рак
менеджер проектов
Яна Шакирова
менеджер проектов
Елена Беловодская
менеджер клиентского отдела
Влада Ивайкина
менеджер клиентского отдела
Юлия Гордеева
коммерческий директор
Вениамин Бакалинский
генеральный директор
Дополнительные услуги по техническому переводу с китайского на русский
Наше бюро переводов предлагает целый ряд дополнительных услуг, которые помогут сделать процесс перевода более удобным и эффективным, а результат — максимально качественным и соответствующим вашим требованиям. Эти дополнительные услуги помогут вам получить комплексное решение по переводу и адаптации технической документации на немецкий и русский языки, гарантируя высокое качество и удобство в использовании.
Создание глоссария технических терминов
Каждый технический проект уникален, и наличие стандартизированной терминологии помогает обеспечить единообразие во всех переводах. Мы предлагаем услугу создания глоссария, где будут зафиксированы все важные термины и их точные переводы на немецком, английском, русском и других необходимых языках. Это особенно полезно для компаний, которые регулярно заказывают переводы больших объемов технической документации, таких как инструкции по эксплуатации, технические стандарты или спецификации.
Выгрузка Translation Memory
Для повышения эффективности и снижения стоимости переводов мы применяем системы Translation Memory (TM). Это базы данных, в которых сохраняются все переведённые сегменты текста, что позволяет повторно использовать уже переведённые фрагменты в новых документах.
Верстка перевода
Техническая документация часто требует соблюдения сложной верстки и оформления. Мы предлагаем услугу верстки перевода, чтобы готовый документ соответствовал оригинальному формату и был легко интегрирован в рабочие процессы. Это особенно важно для технических чертежей, схем, инструкций с графическими элементами, где необходимо сохранять расположение текста и графики.
Размещение перевода на сайте или в дизайн-макете
Мы можем не только перевести, но и интегрировать переведённые материалы на ваш сайт или в дизайн-макет. Услуга включает:
- Размещение перевода на веб-ресурсах, соблюдая структуру и формат исходного текста.
- Работа с HTML, CMS и другими платформами для полной интеграции перевода.
- Адаптация контента с учётом пользовательского опыта на целевом языке.
- Размещение текста в дизайн-макетах для печатных материалов.
Полиграфическая печать
Наше бюро предоставляем услуги печати переведенных материалов на профессиональном оборудовании. Это особенно актуально для переводов технических паспортов, инструкций или рекламных материалов, которые требуют качественной печати с учетом специфики оригинала.
Перевод видео с субтитрами или озвучкой
Если ваш проект требует перевода видеоматериалов, мы предлагаем услуги перевода с созданием субтитров или озвучкой. Это может быть полезно для:
- Обучающих видео, технических демонстраций, презентаций продукта.
- Инструкций по эксплуатации оборудования или программного обеспечения.
- Корпоративных и маркетинговых видеоматериалов.
- Мы обеспечиваем адаптацию текста под видеоформат с учётом длительности кадров и временных интервалов, а также предлагаем услуги озвучки на русском или немецком языках профессиональными дикторами.
Как мы делаем технический перевод с немецкого на русский?
Технический перевод с немецкого языка — это многоэтапный процесс, требующий внимания к каждому аспекту текста, будь то технические термины, структура документа или стиль изложения. Мы разработали четкий алгоритм работы, который позволяет нам достигать высокого качества перевода и удовлетворять все требования наших клиентов.
Ключевые шаги выполнения технического перевода:
- Подбор команды переводчиков и специалистов
Каждый проект начинается с тщательного подбора специалистов. Мы внимательно анализируем тематику и специфику документа и назначаем переводчиков с соответствующими техническими знаниями. Например, для перевода документации по машиностроению или IT-технологиям мы привлекаем переводчиков с профильным образованием и опытом работы в этих областях. Также в команду входят редакторы и корректоры, которые занимаются проверкой готового перевода. - Анализ и подготовка исходного текста
Перед началом работы мы детально изучаем исходный документ: определяем ключевые термины, сложные технические конструкции и нюансы, которые могут потребовать дополнительных разъяснений или консультаций. Если необходимо, мы связываемся с клиентом для уточнения деталей и требований. При необходимости создается глоссарий терминов, чтобы обеспечить согласованность терминологии на протяжении всего проекта. - Использование современных переводческих инструментов
Для повышения качества и ускорения работы мы используем специализированные программы (CAT-инструменты), которые помогают обеспечить единство терминологии и исключить ошибки, связанные с повторяющимися фразами. Кроме того, мы активно используем системы памяти переводов (Translation Memory), что позволяет значительно ускорить процесс при работе с большими объемами документов, а также снижает стоимость последующих заказов. - Процесс перевода
На этапе перевода наши специалисты не только переносят текст с немецкого языка на русский, но и адаптируют его под российские стандарты и требования. Особое внимание уделяется техническим терминам, которые не имеют точных аналогов в русском языке — в таких случаях мы проводим дополнительные исследования и консультации с отраслевыми экспертами, чтобы подобрать наиболее точный перевод. - Редактирование и корректура
После завершения перевода текст передается редактору, который проверяет его на точность, грамотность и соответствие исходному документу. В процессе редактирования мы исправляем возможные ошибки, уточняем сложные моменты и добиваемся полной ясности текста. Затем перевод проходит корректуру, где проверяются орфография, пунктуация и стилистика, чтобы готовый документ был максимально удобен для чтения. - Контроль качества
Завершающий этап включает финальную проверку перевода. Мы проводим сравнительный анализ исходного текста и переведенного документа, чтобы убедиться, что все данные переданы корректно, и ни одна деталь не была упущена. Также проводится проверка на соответствие технических стандартов, если это требуется для конкретного проекта. - Форматирование и подготовка к сдаче
Важно не только правильно перевести текст, но и сохранить исходное форматирование документа. Мы обрабатываем документы в различных форматах — от стандартных Word и PDF до сложных AutoCAD и Excel, а также предоставляем услуги верстки, если это необходимо. Готовый перевод возвращается клиенту в том же формате, что и исходный файл, или в любом другом, указанном заказчиком. - Доставка готового перевода
После завершения всех этапов и подтверждения качества перевода мы отправляем готовый документ клиенту. Доставка может быть выполнена в электронном виде через удобные файлообменные сервисы или через личный кабинет на нашем сайте. Также возможно предоставление бумажных копий или доставка заверенных документов курьером.
Контроль сроков и обратная связь
Мы понимаем, что для многих наших клиентов важен не только качественный перевод, но и точное соблюдение сроков. Поэтому каждый проект сопровождается менеджером, который следит за тем, чтобы перевод был выполнен вовремя. Мы на связи на каждом этапе выполнения заказа, и клиент всегда может узнать статус своего проекта. Если в процессе возникают дополнительные вопросы или нужны корректировки, мы оперативно вносим изменения.
Если у вас остались вопросы по процессу выполнения технического перевода с немецкого языка на русский, оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут ответим на все ваши вопросы и предложим наилучший вариант решения задачи.
Наш подход — это гарантированное качество, точность и внимательное отношение к каждому клиенту!
Особенности и нюансы технического перевода с немецкого на русский
Технический перевод с немецкого языка обладает рядом специфических особенностей, которые требуют от переводчиков не только знаний языка, но и глубокого понимания технических терминов и процессов:
- Сложная терминология:
Технический язык немецких документов отличается множеством специфических терминов, аббревиатур и сокращений. Важно не только понимать их, но и правильно передать смысл на русском языке, сохранив точность. Переводчики должны быть знакомы с отраслевой терминологией, чтобы избежать ошибок. - Отсутствие синонимов:
В технических текстах крайне важно избегать использования синонимов. Одно и то же понятие должно всегда передаваться одинаково, чтобы избежать путаницы и ошибок. Для этого используются глоссарии и базы терминов, которые согласуются с клиентом перед началом работы. - Форматирование и визуализация:
Немецкие технические документы часто содержат схемы, чертежи, таблицы и графики. Важно сохранить структуру и формат исходного документа. Иногда требуется дополнительная работа по верстке, чтобы переведённый текст соответствовал оригиналу. - Точность и конкретика:
В отличие от художественных или маркетинговых переводов, технический текст не должен содержать вольных интерпретаций. Он должен быть предельно точным и информативным. Переводчики должны передавать информацию без изменений и сокращений. - Культурные различия:
Немецкие технические тексты часто включают ссылки на стандарты или правила, принятые в Германии. Задача переводчика — правильно адаптировать их для русскоязычной аудитории с учётом локальных требований и стандартов (например, ГОСТ). - Срочные проекты:
Многие компании нуждаются в срочном переводе технических текстов. Это могут быть документы для тендеров, чертежи для проектов или инструкции по эксплуатации. Важно обеспечить не только скорость, но и высокое качество перевода в сжатые сроки.
Технический перевод с немецкого языка — это сложный и ответственный процесс, который требует профессиональных знаний и опыта. Наши специалисты справляются с этой задачей на высоком уровне, обеспечивая точность и своевременное выполнение каждого проекта.