Перевод с русского на китайский и обратно

Китайский язык — один из древнейших языков, в последние десятилетия становится все более популярным и необходимым. Китайский язык с давних пор входит в список самых часто применяемых. С началом широкого расселения китайцев по миру, он является еще и одним из самых распространенных.

Качественный технический китайский перевод сегодня зачастую является необходимым средством решения деловых и даже политических задач. Однако перевод с китайского на русский и наоборот таит в себе множество подводных камней. Прежде всего, это касается перевода договоров и другой юридической и технической документации. Почему же, несмотря на огромный многолетний опыт и наличие солидной школы переводов, технический китайский перевод остается для многих лингвистов работой, требующей высокой квалификации?

Причин несколько. Мало просто слова перевести с русского на китайский — необходимо учитывать разницу в структуре языков, отличия в способах вербализации понятий посредством имеющихся в каждом языке средств. Если в китайском все решает пауза или нота, на которые возложена существенная смысловая нагрузка, то в русском языке они не будут значить ничего кроме паузы или высоты звука. Чтобы, например, перевести с польского на русский порой достаточно хорошего языкового чутья. Но русский и китайский языки сильно различаются по своим основам. С другой стороны, есть и то, что их сближает — огромный лексический корпус присущ обоим языкам. Именно благодаря этому языки способны отображать всю полноту явлений и предметов окружающего мира.

Русский и китайский чрезвычайно мобильны и гибки, у них очень богат синонимический ряд, они способны передавать одну и ту же единицу информации разными словами или их комбинациями. Профессионалам, работающим в бюро переводов китайский язык за счет наличия вариативных норм дается легче, причем, как перевод с китайского, так и перевод на китайский язык. Особенно это видно в переводах художественных текстов и при устных переводах.

Один из древнейших языков, китайский, в последние десятилетия набирает культурный и коммуникационный вес. Скажем прямо, он и раньше «весил» немало, ведь даже с точки зрения количества носителей языка, китайский с очень давних пор входит в список самых массовых, а с началом широкого расселения китайцев по миру, он становится ещё и одним из самых распространенных. Соответственно, необходимы возможности коммуникаций с китайцами, которые далеко не все владеют другими языками.

Наше бюро переводов предлагает услуги по переводу на китайский язык —

  • письменный перевод с китайского языка и на китайский,
  • перевод документов на китайский или с китайского,
  • устный перевод на китайский язык,
  • перевод китайских деклараций,
  • предоставляем синхронных переводчиков для ведения переговоров на китайском языке,
  • перевод сайтов с китайского и на китайский,
  • другие переводы, связанные с этим языком.

Очевидно, качественный перевод с китайского и наоборот теперь зачастую — средство решения бизнес- или даже политических проблем. Однако, легко сказать «перевод с китайского». Сделать же его трудно практически для любого языка. Русский не исключение. Что же осложняет работу?

Почему же, несмотря на огромный уже и многолетний опыт, несмотря на большую школу, перевод с китайского и обратно остаётся для многих и многих лингвистов работой, требующей высокой квалификации?

Причин много, тут и разница в структурах языка, и отличия способах вербализации понятий посредством имеющихся в каждом языке средств. Там, где в китайском всё решает пауза или нота, где именно они несут главную или существенную смысловую нагрузку, в русском пауза или нота не будут значить ничего более, чем только паузу или высоту звука. Осуществляя перевод с китайского, приходится порой совмещать или адаптировать несовместимое, столь различны языки. С другой стороны, есть и то, что их сближает. Огромный лексический корпус присущ обоим языкам. Именно благодаря им языки способны отображать всю полноту явлений и предметов окружающего мира. Языки чрезвычайно мобильны и гибки, у них очень богат синонимический ряд и способность передавать, так сказать, единицу информации разными словами или их комбинациями. Всё это облегчает и перевод с китайского, и перевод в обратном направлении. Особенно это помогает, несомненно, в переводах художественных текстов и текстов межличностного общения.

В наше время можно отметить весьма и весьма отрадный факт: растёт количество людей, сделавших делом своей жизни работу с китайским языком. Они продвигают переводческую школу и приспосабливают перевод с китайского на русский и наоборот к современной специфике, вносят в лексикон те обороты и слова, которые не употреблялись ранее, но уже плотно вошли в жизнь обоих народов и языков. Количество «китаистов» уже измеряется тысячами и это весьма вдохновляющий показатель. С одной стороны, он демонстрирует, сколь востребованы и знание самого Китая, его древней и суперсовременной общественной традиции, с другой, осуществляя перевод с китайского, и перевод на китайский язык, они укрепляют эффективные коммуникативные связи между нашими народами. Одним словом, если судить по динамике количественного роста специалистов-китаеведов, мы ясно видим, какое важное значение приобретает для дальнейшей экономической, культурной и социальной жизни возможность коммуникаций русско- и китаеязычных людей. Для их эффективности, насыщенности и дальнейшего роста такие навыки, как перевод с китайского или русского жизненно важны, и без них уже, очевидно, не обойтись.

Нужно сказать, что не случайно растёт и количество учебных заведений, обучающих грамотному переводу, грамотному владению языком. Там учат не только делать качественный перевод с китайского, и качественный перевод с русского, но и понимать суть этого дела, ощущать его глубокую основу — теоретические познания выпускников многих лингвистических ВУЗов, безусловно, впечатляют. Однако лишь прошедший суровые горнила многолетней практики специалист способен выполнить перевод с китайского на по-настоящему высоком уровне.

В наше время растет количество людей, сделавших целью своей жизни работу с китайским языком. Они продвигают переводческую школу и приспосабливают перевод с китайского на русский и наоборот к современной специфике. Эти специалисты вносят в переводческий лексикон обороты и слова, которые не употреблялись еще несколько десятилетий назад, но уже плотно вошли в жизнь обоих народов и языков. Количество «китаистов» уже измеряется тысячами и это весьма вдохновляющий показатель. С одной стороны, он демонстрирует, сколь востребовано знание о Китае, его древних и суперсовременных общественных традициях. С другой стороны, с помощью бюро переводов на китайский язык переводятся документы, важные для укрепления связей между нашими народами. Одним словом, если судить по динамике количественного роста переводчиков китайского языка, мы ясно видим, какое большое значение приобретает для дальнейшей экономической, культурной и социальной жизни возможность развития коммуникативных основ между китайским и русским языками. Подобные межнациональные коммуникации должны эффективно развиваться. Для этой цели перевод с китайского или русского жизненно важны, без них уже, очевидно, не обойтись Нужно сказать, что не случайно растет и количество учебных заведений, обучающих в целом не только грамотному переводу на иностранный язык, но и грамотному владению родным языком. Студенты учатся делать перевод с китайского и перевод с русского, понимать суть переводческой деятельности, ощущать его основу — стремление к общению и пониманию. Помимо китайского пользуются популярностью и другие восточные языки — японско-русский перевод также востребован бизнесом. Однако лишь прошедший многолетнюю практику специалист способен перевести с русского на китайский по-настоящему литературно.