Устный перевод – без него как без рук

Перевод с одного языка на другой, с родного на иностранный и наоборот, как вид занятий, существует уже очень давно. Можно предположить, что как только одно племя начинало так или иначе,  с целью войны или с целью мира, взаимодействовать с другими племенами, возникала потребность в переводе. А, стало быть, и в переводчике. Ну а учитывая, что письменность у народов возникла намного позже их первых осмысленных действий, то, чем занимался каждый переводчик этих народов, можно смело, не боясь ошибиться, обозначить как устный перевод.

Таким образом, устный перевод существует столь давно, что можно даже поспорить о том,  какое же занятие является для человечества древнейшим. И говорим мы это без всякой иронии. Переводчики обеспечивали своим племенам и народам, государствам и государственным союзам мир, или наоборот, приводили к войне, они помогали достигать сверхвыгодных соглашений и напротив, терпеть фиаско в этом деле. То, как осуществляли они сначала устный перевод, а потом уже и письменный, насколько успешными были они в этом, обуславливало успешность всей политики, и стратегически, и тактически.

А ведь и бизнес, причем даже на государственном уровне, всегда зависел от переводчиков чрезвычайно. Устный перевод коммерческих предложений купцов, негоциантов, политиков мог принести коммерсантам и в казну государств бешеные барыши или наоборот увести огромные деньги.
Словом, издавна устный перевод является важной составляющей всей переводческой работы. И составляющей, и одним из наиболее очевидных показателей уровня, класса, мастерства и широты кругозора у переводчика.